global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Nov '05

Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:

May 2016

Alessandro Marchesello
You can always count on me!

Local time: 22:20 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive entries

 Your feedback

  Display standardized information
User message
If you need one reliable and accurate translator with a strong engineering background, you can always count on me! Fast, punctual, precise: Try and See!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksManufacturing
Telecom(munications)Mechanics / Mech Engineering
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Electronics / Elect EngAutomation & Robotics

English to Italian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 38 - 47 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1388, Questions answered: 615, Questions asked: 21
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
 English to Italian: 7th Translation Contest - Entry #5501
Source text - English
Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.

When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be enter­tained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Italian
Gli inverni erano freddi in Inghilterra. Noi li passavamo seguendo gli incontri di lotta libera, specialmente i miei genitori. La lotta libera che guardavano nel loro televisore in bianco e nero il sabato pomeriggio rappresentava un lampo di vivacità e colore nelle loro vite altrimenti monocromatiche. Le loro tute da lavoro erano sbiadite. Il copridivano, lo stesso da anni, era sbiadito. Stava sbiadendo anche il ricordo dei ragazzi che erano stati prima di arrivare in Inghilterra. I miei genitori, come tutta la loro generazione, hanno sacrificato alla routine i migliori anni della loro vita, lavorando duramente in fabbrica per quattro soldi. Una vita intera di fatiche, schiene piegate, artriti croniche e mani mutilate. Hanno stretto i denti e si sono rassegnati al dolore. Non avevano altra scelta. Cercavano di non pensarci, cercavano di ignorare il disprezzo dei colleghi, di non reagire alle parole moleste dei capisquadra e, le donne indiane, di non soffrire per le percosse dei mariti. “Sopporta il dolore, impara a conviverci”, si dicevano, con il dolore lancinante alle braccia, con le articolazioni dell’anca consumate, con i mal di schiena dovuti ai troppi anni spesi sulle macchine per cucire, con le nocche callose per tutti quei vestiti lavati a mano, con i reumatismi alle ginocchia per il tempo passato a strofinare il pavimento della cucina con le mutande usate dei loro mariti.

Quando i miei genitori il sabato pomeriggio si sedevano davanti al televisore per vedere la lotta libera, fra le mani un tè al cardamomo con latte, erano in cerca di un po’ di distrazione, di divertimento. Una volta tanto, volevano vedere il buono trionfare sul cattivo. Volevano che il bullo spavaldo e ragliante patisse finalmente la sua giusta punizione. Pregavano affinché il buono non cedesse, steso là sul tappeto, bloccato da una presa a due dita o con le mani sulle reni per il dolore. Se solo avesse potuto tenere duro ancora un po’, resistere al dolore, reggere la sfida. Se solo avesse potuto, ci sarebbero state buone possibilità di trionfare, nonostante l’andamento dell’incontro. Una vittoria di Pirro ad ogni modo. Il vincitore, esausto, avrebbe avuto appena la forza di salutare la folla. Una vittoria per la sopravvivenza.
English to Italian: Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"
General field: Art/Literary
Detailed field: Slang
Source text - English
- "I'd give my right arm to be ambidextrous."

- "When you come to a fork in the road, take it."

- "You can observe a lot just by watchin'."

- "Nobody goes there anymore. It's too crowded."

- "I can't concentrate when I'm thinking."

- "The future ain't what it used to be."

- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."

- "We're lost, but we're making good time."

- "Half the lies they tell about me aren't true."

- "A nickel ain't worth a dime anymore."

- "It's like deja-vu, all over again."

- "It ain't over till it's over."

- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."

- "If the world were perfect, it wouldn't be."
Translation - Italian
- "Darei il mio braccio destro per essere ambidestro".

- "Quando incroci un incrocio, incrocia le dita".

- "Puoi osservare molto semplicemente tenendo gli occhi aperti".

- "Lì non va più nessuno. È troppo affollato".

- "Se penso, non riesco a concentrarmi".

- "Il futuro non è più quello di una volta".

- "Non comprerò mai un'enciclopedia ai miei figli. Che vadano a scuola come si faceva ai miei tempi".

- "Ci siamo persi, ma a tempo di record".

- "Almeno la metà delle falsità che circolano sul mio conto non sono vere".

- "Oggigiorno gli euro non valgono più una lira".

- "È come un déjà vu già visto".

- "Non si può dire che è finita, finché non è finita".

- Mrs. Lindsay: "La vedo in grande forma". Yogi Berra: "Grazie, anche la sua forma mi sembra piuttosto grande".

- "Se il mondo fosse perfetto, non lo sarebbe affatto".
English to Italian: IT/Electronics
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Storage Area Tester Modules

The *** 1733A SAN test modules enable Fibre Channel traffic generation at wire speeds of 2 Gb/s or 4 Gb/s, with allowances for any combination of data, error, link, fabric control and fabric services test. They offer device virtualisation, host bus adapter behaviour emulation, FICON device initialisation and a capture buffer for failure analysis.

Test engineers can use the *** SAN tester to emulate 2,000 devices in a 2U chassis, compared with emulating fewer than 10 actual devices using the same space, at a fraction of the cost. With the dual-speed capability of the 1733A modules, the SAN tester platform can also be used to test current-generation SAN fabrics, saving test equipment costs.

Each test port includes an internal real-time protocol analyser with triggers and filters for protocol debugging, allowing simultaneous traces on multiple ports. Combining analyser capabilities with fabric-performance measurements into one tool lowers overall cost of test.
Translation - Italian
Moduli di collaudo per reti SAN

I moduli di collaudo SAN *** 1733A consentono di generare traffico Fibre Channel a velocità di 2 Gb/s o 4 Gb/s e permettono ogni combinazione di dati, errori, link, informazioni di controllo e collaudo fabric. Offrono la possibilità di virtualizzare i dispositivi, emulare il comportamento dell'adattatore di bus, inizializzare i dispositivi FICON e catturare il traffico in un buffer per analizzare i malfunzionamenti.

Gli ingegneri collaudatori possono utilizzare il tester SAN *** per emulare con costi nettamente ridotti 2000 dispositivi in un’unità 2U, invece di emulare meno di 10 dispositivi effettivi sfruttando lo stesso spazio. Con l’opzione dual-speed dei moduli 1733A, la piattaforma di collaudo SAN può anche essere utilizzata per testare fabric SAN di ultima generazione, risparmiando così sui costi delle apparecchiature di collaudo.

Ciascuna porta di collaudo comprende un analizzatore interno di protocollo in tempo reale, dotato di trigger e filtri per il debugging di protocollo, che permettono di ottenere tracce simultanee del traffico su più porte. Combinando in un unico strumento capacità di analisi e misurazioni di prestazione del fabric, si ottiene una riduzione dei costi complessivi di collaudo.
English to Italian: Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English

Swageform screws for threading into metals form their own threads into untapped holes, provide outstanding resistance to strip-out and pull-out and are available in variety of low profile heads.

Plasti-Kwik Plus gives outstanding performance in a wide range of plastic applications where high pull out strengths are required.

Ultraserts DODGE screw threaded inserts are available in various types and styles to suit almost any threaded assembly application in plastic.

Miniature Inserts Designed for electronics / telecommunications applications and are available with a symmetrical design for high volume applications, or in a flanged style providing a larger bearing surface for electrical contact and pull through strength.
Translation - Italian

Le viti autoformanti per materiali metallici eseguono loro stesse la maschiatura dei fori lisci durante il montaggio, garantiscono una straordinaria resistenza allo stiramento dei filetti (spanatura) e all’estrazione e sono disponibili in tutta una serie di versioni a testa bassa.

Plasti-Kwik Plus offre straordinarie prestazioni in un’ampia gamma di applicazioni su plastica dove sono richieste grandi resistenze all’estrazione.

Gli inserti filettati Ultrasert DODGE sono disponibili in varie versioni e modelli per adattarsi praticamente ad ogni genere di assemblaggio filettato su plastica.

Gli inserti filettati miniaturizzati sono progettati per applicazioni nel campo dell’elettronica / telecomunicazioni e sono disponibili con design simmetrico per i grandi volumi o flangiati per offrire una superficie di appoggio più ampia per i contatti elettrici e una maggiore resistenza al pull-through.

Glossaries Automotive
Translation education Other - Cambridge University
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Sep 2005. Became a member: Nov 2005.
Credentials English to Italian (Cambridge University (Lang. Degrees), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Chrome, Internet Explorer, Nitro Reader, Xbench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, XTM
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF)
Contests won 11th translation contest: English to Italian
Professional practices Alessandro Marchesello endorses's Professional Guidelines.
About me


Freelance translator and proofreader from 2005
Language pair: English -> Italian





JSI Telecom
RS Components
Dow Chemical Company
Cincinnati Children’s Hospital Medical Center
Coca Cola
and many others.

- Vast knowledge of technical English (especially mechanics and electronics)

- Thorough knowledge of new technologies (PC, Internet, DVD, software, etc.)

- Thorough knowledge of automotive systems

- Knowledge of English slang in various sports (basketball, motor-racing, etc.)

- Interested in literature and movies

- Writer (novels, short stories)

Professional accuracy and precision.

Up to 3000 translated words per day.

Flexible pricing depending on source text complexity.

VAT No. IT09269610011


Professional in compliance with Law no. 4 of 14 January 2013, published in the Official Gazette of the Italian Republic no. 22 of 26 January 2013

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1443
PRO-level pts: 1388

Top languages (PRO)
English to Italian1368
Italian to English20
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering257
Automotive / Cars & Trucks98
Finance (general)65
Electronics / Elect Eng59
Engineering (general)51
Pts in 50 more flds >

See all points earned >
Keywords: tecnica, motori, industria, produzione, manualistica, sport, scienza, meccanica, elettronica, impiantistica, autoveicolo, software, videogames, hardware, automotive, electronics, mechanics, science, manufacturing, engineering, progettazione, cars, trucks, engines, chassis, transmissions, manuals, user's guides, guide, transportation, trasporti, motorcycle, moto, motocicli, marketing, management, gestione, industry, industrial, industria, macchinari, machinery, devices, apparecchiatura, equipment, tools, IT, comunicazioni, telecomunicazioni, installations, installazioni

Profile last updated
Feb 11

More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs
Alternate search option: Find translators on TM-Town - a new site owned and operated by