Member since Apr '10 Working languages: Japanese to English English to Japanese | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Finance (general) | Investment / Securities | | Law: Contract(s) | Law: Taxation & Customs | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Economics | Business/Commerce (general) | | Journalism | Medical: Health Care |
| Also works in: | | Architecture | Media / Multimedia | | Military / Defense | Music | | Real Estate | Religion | | SAP | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Electronics / Elect Eng | Environment & Ecology | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Government / Politics | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Management | Patents |
More Less | Japanese to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour | | Questions answered: 2, Questions asked: 1 | | Wire transfer, Money order, Check, Visa | Sample translations submitted: 4 Japanese to English: スピード勝負 FTA交渉 General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Japanese FTA交渉 スピード勝負
日本政府は31日、インドネシア、チリとそれぞれ自由貿易協定(FTA)を核とする経済連携協定の締結に向けた初めての共同研究会を開いた。現在交渉中のタイ、マレーシア、韓国に続き交渉入りが濃厚で、日本のFTA戦略がさらに一歩前進する。アジアで経済連携が加速する中で、日本は連携戦略の中身と速度を問われている。
| Translation - English Speed Essential in FTA Talks
On January 31, Tokyo launched its first joint study group meetings with Indonesia and Chile with the aim of concluding economic partnership agreements (EPA) centered on free trade agreements (FTA). Japan is highly likely to enter into negotiations with these countries following ongoing talks with Thailand, Malaysia and South Korea, advancing Japan’s FTA strategy. As economic cooperation accelerates in Asia, Japan’s partnership strategy is being tested in terms of its content and speed.
| Japanese to English: 業務委託基本契約書 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Japanese 第1条 委託料の規定
甲は乙の本件委託業務の遂行に対し委託料を支払うものとする。
4.1. (委託料)
委託料の算出にあたっては基本契約書の第1条、1.1.に定める委託業務の計上カテゴリーに分類する。各計上カテゴリーの委託料は別途、覚書(委託料率)に定める。
| Translation - English Article 1. Stipulations for Commission Fees
For the services commissioned to and rendered by XYZ under this Agreement, ABC shall pay commission fees to XYZ.
4.1. Commission Fees
For the purpose of calculating commission fees, they shall be itemized under the appropriation categories for “commissioned services” as set forth in 1.1., Article 1., of the Master Agreement. Commission fees for such categories shall be stipulated in a separate Memorandum (“Schedule of Commission Rates”). | English to Japanese: Allowance for Service Outage Periods General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 2. Allowance for Service Outage Periods
(a) The Service shall be deemed to have suffered an outage if, while Customer is using or attempting to use such Service, the Service path loses continuity, becomes unavailable or fails to comply with the applicable specifications for such Service and Customer promptly notifies Intelsat of such outage as set forth below ("Confirmed Outage"). A Confirmed Outage begins when a report is made to XXXsat's Network Control Center from Customer by telephone that Service has been impaired, lost or interrupted. The Customer must agree that such Service is released for repair by XXXsat or its agent. | Translation - Japanese 第2条 サービス停止期間への対応
(a) サービスは、顧客が当該サービスの使用中または使用を試みているときにサービス経路が継続性を失うか、使用不能となるか、もしくは当該サービスの適用仕様書に適合しなくなり、顧客が下記規定に従って速やかにxxxsat社に通知した場合に、供給停止を被ったとみなすものとする(「確認済み停止」)。確認済み停止はサービスが損なわれた、失われた、または中断した旨を顧客がXXXsat社のネットワークコントロールセンターに電話で報告した時に開始する。顧客はXXXsat社またはその代理人による補修のために当該サービスが解除されることに同意しなければならない。
| English to Japanese: 核武装論はなぜゆがむ General field: Other Detailed field: Media / Multimedia | Source text - English 先月号で 、明文化されていない「 国是」である非核三原則の行方 が気になる、と書いたら、本当に非核日本の行く先に少し黒っぽい雲が漂い始めた。
政府与党の大物が2人、そろって「核武装論議の勧め」を繰り返し口にして、物議をかもしている。 麻生外務大 臣と中川・自民党政調会長であ る。通常の物差しでは測れない北 の将軍様が核実験までしたのだから 、状況に合わせて日本も核武装論議を封印してはいけない、というのが、その主張の概略だ。
2人は政府与党の要職にあるだけに、自身は非核三原則を順守する立場だと強調している。 この辺がわかりにくいところ で、要職にある政治家として、現状では非核三原則を堅持するという判断があるのなら、核武装論議などを人に勧める必要はあるまい。自身の判断に従って粛々と政務に精励していただきたい。 | Translation - Japanese Why the Distortion in Nuclear Armament Controversy?
After I wrote in last month’s issue about my concerns regarding the future of the three nonnuclear principles, Japan’s implicit “national credo,” I actually started seeing a little dark clouds floating in the future of now-nonnuclear Japan.
Two heavyweights of the ruling coalition are stirring up a controversy by repeatedly referring to a “recommended discussion on nuclear armament.” They are Minister of Foreign Affairs Taro Aso and Policy Research Council Chairman Shoichi Nakagawa. Their contention can be summarized as follows: since the North Korean dictator, who cannot be understood by the ordinary way, has dared to test a nuclear bomb, Japan should adapt to such circumstances and permit open discussion regarding the possibility of Japan’s future nuclear armament.
As party-line-following politicians who hold key posts within the governing party, the two themselves stress that their position on the issue is to abide by the three nonnuclear principles. This is confusing, since as influential politicians they wouldn’t need to recommend to anyone any discussion of nuclear armament if their stance is to firmly support the three principles under existing conditions. I would hope they follow their own policy and, without making a fuss, persevere in their political tasks. | More Less | | Other - Interschool and Fellow Academy Legal/Political/Economics/Social contents | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Apr 2010. | | N/A | Japanese to English (Japan Translation Federation Incorporated) English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, LEXIS-NEXIS, Pro/Engineer, WEST LAW, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.globalossom.com/ | | English (DOCX) | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio Getting Started | | About me
Mika Tanegashima
Simultaneous Interpreter/Translator
English<>Japanese
Contact Mika
www.globalossom.com
(Go global and see your business blossom.)
Mika Tanegashima, a trusted language service provider since 1989, ensuring successful communication in all phases of important business relationship. She is JTF-certified and TRADOS Studio 2009-licensed.
Mika has 21 years of experience in English<>Japanese interpretation, translation and document review services. Her motto is: “accuracy, promptness, and attention to details.” Clients who have recently worked with Mika commented, "Thank you very much for your very professional and fast work.""...very professional and I don’t think I’ve ever met someone who really listens to people the way that you do." "...it was a pleasure working with you. I would be glad to recommend you to anyone looking for an interpreter/translator. "
Mika has interpreted simultaneously and consecutively for:
-Automobile Company
-Federal Agency
-Investor Relations Seminar
-Network Communications Solutions Company
-Mideast Peace Building Seminar
-Nikkei International Business Conference
-Nara 1300th Anniversary Ceremony
-Newspaper
-IT System Integration (ERP) Project
-Conference for IT Firms
-Health Care Service Provider
-Architectural Firm
-Design Firm
-Construction Company
-Sports Apparel Company
-Tourism and Traveling
-General Law Firm
-Patent Law Firm
-Auditing Firm
-Academic Conference
-Financial Institutions
-UN International Conference
-Arts Organization
-Liaison for Consulting Firm
-Video Conferencing
Mika has translated:
-Automobile Plant Manufacturing and Process Document
-Servicing/Licensing Agreements
-Employment Contracts
-Business Contracts
-Articles of Incorporation
-Legal Proceedings Documents
-Arbitration Documents
-Investment Management Presentation Document
-Web Manuals
-Web Broadcasting
-Industrial Machinery Catalog
-Human Resources Manual
-Oracle Systems Manual
-Sales Management Software
-Green IT Strategy
-Eco Policy of Municipalities
-Sightseeing Documents
-Manga Anime
-Trade Newsletter
-Defense and Security Equipments and Supplies
-Health and Beauty Products
-Crafts Trading
-Official Notice
-Academic Research
-U.S. Commercial Law
-In House Documents for Mergers of Electronics Companies
-Designing and Drawing of Industrial Products
-Catalogues and Manuals of Machineries
-Patent Law
-Microeconomics and Macroeconomics
-Business Management
-Finance
-Society and Culture
-Legal Documents and Correspondence
-Arts and Music
-Agricultural Conference
Mika has a B.S. in Business Administration from School of International Politics, Economics, and Business. She received a grant to participate in an international marketing survey project in the U.S. and produced a marketing report for an American company, which consequently succeeded in marketing their products in Japan. While in Juris Doctor's program at George Washington University Law School, she clerked for IP Department of a large DC law firm and also served as a research assistant for a renowned trade law scholar. She is JTF-certified in English<>Japanese translation and has been trained at the highest level of interpreting and translation. Please see her C.V. for more information.
Mika looks forward to working with you and building productive relationship.
|
| Keywords: japanese, english, law, contract, IT, business, finance
Profile last updated Apr 8 |