ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
Japanese to English
Spanish to English
Japanese to Spanish
English to Spanish

David Higbee
Certified Legal, Business, Technical

United States
Local time: 04:11 ARST (GMT-2)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

7 Positive entries

  Display standardized information
About me

Target Rates
Japanese to English, USD $0.16/target word
Spanish to English, USD $0.12/target word
Japanese to Spanish, USD $0.16/target word

My translation experience has been concentrated in business, legal, technical although I also have experience in health care interpreting and translation. I have 8 years of experience as a court interpreter and translator, mostly in the United States, and was certified in 2002. I have been a freelance interpreter and translator for five years, doing on-site work in Japan, Argentina, USA and Mexico.

My translation experience includes:

-Court and Juvenile Court forms and Surveys for the Third District Court of Utah.
-"Welcome to University Hospital" Spanish brochure for the University of Utah.
-Medical study consent forms and information packets for several hospitals and clinics.
-Billing information and instructions for several clinics at University of Utah Hospital.
-Restaurant signs for the 2002 Winter Olimpics, Salt Lake City, Utah, USA
-Immunizations records and applications
-Immigrant visa forms and requirements at US Embassy, Tokyo
-U.S. marriage, divorce and adoption certificates and decrees.
-Websites
-School transcripts
-Foreign and American resumés
-Patents
-Export Certificates

My on-site interpretation experience includes:

-30 to 50 hours of weekly interpretation at the University of Utah Hospital, between 2001 and 2003. I have ample experience in emergency rooms as well as knowledge of interpretation and translation of health care documents and all three languages.

-From 2003 to 2005 I interpreted up to 20 hours per week for for Spanish speaking patients in Teishin Hospital in Nagoya, and Yamashita Hospital near Hiroshima, Japan.

-Since March of 2006, I have been doing escort and conference interpretation for Japanese business and manufacturing consultants, namely at KAIZEN conferences held in Mexico and the US by Acuity Brands Lighting, Ingersoll Rand, United Technologies Corporation, Bombardier, Carrier, etc. During these KAIZEN workshops/conferences I interpret from Japanese into Spanish or English in consecutive mode, and simultaneously from the Spanish/English into Japanese to facilitate communication between the consultant and management and executives.

-I have been a state certified court interpreter for Spanish since 2002. I have interpreted hundreds of hours in district and municipal court proceedings and in private depositions.

For more information, please see the Certified Legal Translations website: www.certifiedlegaltranslations.com

Tarifas deseadas
Japonés a inglés o español, US$0.16/palabra meta
Español a inglés, US$ 0.12/palabra meta

Mis experiencia laboral como traductor se concentra en tres rubros: comercial, judicial y técnico, aunque tambien tengo experiencia como traductor e intérprete en el area de asistencia médica. En el área jurídica, dispongo de 8 años de experiencia profesional como intérprete y traductor judicial, sobre todo en EEUU, y recibí mi certificación en 2002. Hace 5 años que trabajo como traductor independiente en varios lugares, incluyendo Japón, Argentina, EEUU, y México.

Las traducciones que he hecho hasta el momento incluyen:

-Fallos judiciales de Latino América (México, República Dominicana, Argentina, Puerto Rico, El Salvador, Guatemala)
-Decretados y certificados de divorcio, matrimonio, etc.
-Testimonios por escrito, y declaraciones juradas de acusados en los tribunales estatales de los EE.UU.
- Formularios y requisitos de visa de inmigrante
- Partidas de nacimiento
- Certificados de matrimonio
- Analíticos escolares
- Currículum vitae
- Formularios de solicitud de vacunas públicas
- Patentes
- Certificados de exportación/importación

Mi experiencia en la interpretación incluye lo siquiente:

- De 2001 a 2003 hice entre 30 a 50 horas semanales de interpretación médica en el Hospital de la Universidad de Utah. Tengo amplia experiencia en las salas de emergencia y conocimientos que abarcan la interpretación y traducción de documentos pertinentes a la salud y la atención médica.

- Entre 2003 y 2005 llevé a cabo hasta 20 horas semanales de interpretación para pacientes hispanohablantes en el hospital Teishin, de Nagoya, y el Hospital Yamashita, cerca de Hiroshima, Japón.

- Entre Marzo de 2006 y la actualidad, he hecho interpretación de enlace y de conferencia para varios asesores japoneses de negocios y manufactura de la empresa Shingijutsu Consulting. Esto fue en varios eventos KAIZEN (Taller de perfeccionamiento laboral) celebrados en fábricas mexicanas y estadounidenses de empresas multinacionales como Ingersoll Rand, United Technologies Corporation, Bombardier, Carrier, etc. Los eventos KAIZEN implicaron interpretación consecutiva de japonés a español e inglés, e interpretación simultánea al japonés cuando la comunicación con el asesor así lo requería.

- Desde el momento de mi acreditación como intérprete judicial estatal en 2002 hasta la actualidad, he interpretado cientos de procedimientos en los tribunales estatales, así como en los tribunales municipales y para deposiciones privadas.

Para más información fíjese en el sitio web de Certified Legal Translations: www.certifiedlegaltranslations.com

希望料金
和英翻訳、和西翻訳: USD$ 0.16/target word
英西翻訳、西英翻訳: USD$ 0.12/target word

私の翻訳者としての経験は、主に次の分野からであった:ビジネス、法廷、医療・健康。米国の公認法廷通訳、翻訳者として、6年間働いています。そして、日本語、アルゼンチン、米国、メキシコなど全世界で、フリーランス通訳翻訳者として、5年間の経験を持っています。

日本語、スペイン語、英語の翻訳、通訳は、次の通りである:

-英国の「Royal Academy of Dance」の入学申し込み諸、保護者承諾書など。
-化学的な、技術的な特許。
-日本人の技術専門家の資格、証明書。
-名古屋の逓信病院、また竹原市にある山下病院で、和西翻訳通訳。
-日本の裁判の宣誓証言。


詳しくは、Certified Legal Translationsのウエブサイトをどうぞごらん下さい: www.certifiedlegaltranslations.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 100
PRO-level pts: 84


Top languages (PRO)
Japanese to English44
English to Spanish20
Spanish to English20
Top general fields (PRO)
Other32
Tech/Engineering28
Law/Patents16
Art/Literary4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law (general)24
Manufacturing8
Education / Pedagogy8
Law: Contract(s)8
Telecom(munications)8
Tourism & Travel4
Cinema, Film, TV, Drama4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Certified Legal Translations, certified, translation, translations, translator, interpreter, interpretación, interpretation, traducciones certificadas, traducción certificada, traducción al inglés, traducción al español, traducción del japonés, traducción legal, traducción jurídica, traducción judicial, traduccion legal certificada, Medical, traduccion médica, Health Care, Commercial, traducción comercial, Business, Financial, traducción financiera, and Literary Translations, traducción literaria. Japanese, japonés, Spanish, español, English, inglés, native translator, traductor nativo, nativo, hablante nativo, nativo del inglés, nativo del español, professional translation, traducción profesional, editing, proofreading, redacción, corrección de pruebas, corrector de pruebas, certificados oficiales, traducción de certificados, certificate translation, rapido, fast, cheap, discount, cheap rates, discount rates, cheap translation, discount translation, traducción barata, traducciones baratas, traducciones economicas, traduccion economica, traduccion gratuita, traducción español japonés, traduccion espanol japones, traduccion japones espanol, traducción japonés español, japonés a español, español a japonés, 日本語、翻訳、通訳、スペイン語、西語、和英翻訳、和英通訳、英和通訳、日本語翻訳、スペイン語翻訳、西語翻訳、英語、英語翻訳、英語通訳、医療通訳、改善通訳、ビジネス、ビジネス通訳、ビジネス翻訳、貿易、法廷通訳、法廷、裁判、証明書、訳

Profile last updated
Nov 6