Member since Jun '10 Working languages: English to Japanese Japanese to English | Chizuru Kaye Reasonable and flexible translation NY, United States Local time: 13:45 EDT (GMT-4)
Native in: Japanese | | |
Welcome to my profile! Please feel free to ask any questions about potential jobs and projects. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Medical (general) | Computers (general) | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Medical: Health Care | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Textiles / Clothing / Fashion | | Sports / Fitness / Recreation | Music | | Poetry & Literature | Livestock / Animal Husbandry | | Food & Dairy | Folklore | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cinema, Film, TV, Drama | Automotive / Cars & Trucks | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel |
More Less | | USD | | Questions answered: 11 | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1 English to Japanese: Rationale for allergic testing for perennial indoor allergens General field: Medical | Source text - English Determination of sensitivity to a perennial indoor allergen is usually not possible with a patient medical history alone (Murrary and Milner 1995). Increased symptoms during vacuuming or bed making and decreased symptoms when away from home on a business trip or vacation are suggestive but not sufficient. Allergy skin or in vitro tests are reliable in determining the presence of specific IgE (Adinoff et al. 1990), but these tests do not determine whether the specific IgE is responsible for the patient's symptoms. That is why patients should only be tested for sensitivity to the allergens to which they are exposed and why the third step in evaluating patients for allergen sensitivity calls for assessing the clinical relevance of the sensitivity.
The recommendation to do skin or in vitro tests for patients with persistent asthma exposed to perennial indoor allergens will result in a limited number of allergy tests for about half of all asthma patients. This is based on the prevalence of persistent asthma and the level of exposure to indoor allergens. It is estimated that about half of all asthma patients have persistent asthma based on data on children in the United States (Taylor and Newacheck 1992) and on adults in Australia (Boston Consulting Group 1992). About 80 percent of the US population is exposed to house-dust mites (Nelson and Fernandez-Caldas 1995), 60 percent to cat or dog, and a much smaller percentage to both animals (Ingram et al. 1995). Cockroaches are a consideration only in the inner city and southern parts of the United States.
Skin or in vitro tests for patients exposed to perennial allergens are essential to justify the expense and effort involved in implementing environmental controls. In addition, patient adherence to maintaining environmental controls (e.g., with regard to pets) is likely to be poor without proof of the patient's sensitivity. | Translation - Japanese 通年性の室内アレルゲンへの感度を判断するには、患者の病歴だけでは通常不可能である(Murray and Milner 1995)。掃除機の使用時もしくはベッド・メーキングの間に症状が悪化し、出張や休暇で家から離れている時に症状が軽減することは示唆的ではあるが、不十分である。アレルギー皮膚試験やインビトロ検査は特異的IgE抗体の存在の断定には信頼性があるが(Adinoff et al. 1990)、これらの検査は患者の症状に関して特異的IgE抗体が原因となるかどうかを断定できない。そのため患者は曝露されたアレルゲンに対してのみ感度の検査を受けるべきであり、アレルゲンの感度に関して患者を評価する第三段階で感度の臨床的な関連性の評価が要求されるのである。
持続型喘息があり、通年性の室内アレルゲンに曝露された患者へ皮膚試験やインビトロ検査を推奨することは、全ての喘息患者のおよそ半数に対して限られた数のアレルギー検査を行う結果となる。これは持続型喘息の罹患率や室内アレルゲンへの曝露のレベルに基づくものである。米国の児童のデータ(Taylor and Fernandez-Caldas 1995)およびオーストラリアの成人のデータ(Boston Consulting Group 1992)に基づき、全ての喘息患者のおよそ半数が持続型喘息であると推定されている。米国の人口の約80%がイエダニに曝露されているとされ(Nelson and Fernandez-Caldas 1995)、約60%が猫あるいは犬、かなり少ない割合で猫と犬の両方に曝露されているとしている(Ingram et al. 1995)。ゴキブリは米国の都心部と南部でのみ検討される対象である。
通年性のアレルゲンへ曝露された患者への皮膚試験やインビトロ検査は、環境管理の履行に関わる費用や取り組みを正当化するために不可欠なものである。加えて、環境管理(ペットに関してなど)を維持するための患者のアドヒアランスは、患者の感度の検査なしでは不良である可能性が高い。
| More Less | | Other - Tokyo English Specialists College | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Jun 2010. | | N/A | | N/A | | ATA, JAT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://chimilomurphy.blogspot.com/ | | Chizuru Kaye endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a native Japanese speaker who translate Japanese / English, Englsih / Japanese.
Here are major jobs I have worked on:
[Business/ Commerce]
-Company announcements
-News letters
-Proposals
-PR/Marketing materials
-Promotional materials
-Reports
-Articles
-Product descriptions
[Medical field]
-Medical terminologies for an hospital system
-Medical surveys (diabetes, asthma, medical agents, medical devices etc.)
-First-aid manual
-Medical device description
-Cosmetic products
[Finance]
-FOREX-related website
-Financial service website
-Stock-related website
[Localization]
-English learning website
-Hotel booking website
-Tourism website
-Online game site
[Legal materials]
-Contract documents
-Terms and conditions for websites
-Agreements of products
[Japanese to English]
-Company surveys
-Movie subtitles
-Articles
-Stories
If you have any questions, please feel free to contact me by email. Thank you! |
| Keywords: English, Japanese, Native Japanese, business, contract documents, blog writer, medical, survey, hotel, hospitality, finance, proofreading, localization, reports, articles, newsletters, website contents
Profile last updated Feb 27 |