Member since Nov '10 Working languages: English to French Turkish to French Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| Marion Feildel Utmost attention to details Bodrum, Turkey Local time: 11:21 EEST (GMT+3)
Native in: French | | |
quality-focused and perfectionist | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Law (general) | Tourism & Travel | | Ships, Sailing, Maritime | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Engineering (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Archaeology | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Furniture / Household Appliances | Law: Contract(s) | | Religion | Business/Commerce (general) | | Manufacturing | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mechanics / Mech Engineering | | Advertising / Public Relations | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | Government / Politics | | Marketing / Market Research | Printing & Publishing | | Surveying | Journalism | | Internet, e-Commerce | History | | Medical (general) | Folklore | | Fisheries | Agriculture | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
More Less | | PRO-level points: 918, Questions answered: 713, Questions asked: 7 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 12983 words Completed: Mar 2012 Languages: Turkish to French | Feasibility study about waste treatment
For corroboration, see WWA
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 10481 words Completed: Sep 2011 Languages: English to French | Website for a hotel in Finland
For corroboration, see WWA
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 3395 words Completed: Feb 2011 Languages: English to French | 10 pages of distributorship agreement
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to French: Contrat de distribution General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 1.1. The obligations of each party under this Agreement shall be suspended during the period and to the extent that that party is prevented or materially hindered from complying with them by any cause beyond its reasonable control including shortages of labour or raw materials, strikes, lock-outs, labour disputes, act of God, war, riot, civil commotion, malicious damage, compliance with any law or governmental order, rule, regulation or direction, accident, fire flood or storm.
1.2. In the event of either party being so hindered or prevented, the party concerned shall give notice of suspension as soon as reasonably possible to the other party stating the date and extent of the suspension and its cause and the omission to give such notice shall forfeit the rights of that party to claim suspension. Any party whose obligations have been suspended shall resume the performance of those obligations as soon as reasonably possible after the removal of the cause and shall so notify the other party. In the event that the cause continues for more than 6 months either party may terminate this Agreement on 30 days’ notice.
| Translation - French 1.1. Les obligations de chaque partie aux termes du présent Contrat seront suspendues pendant la période et dans la mesure où cette partie est sérieusement empêchée de les remplir pour des raisons qui échappent raisonnablement à son contrôle, y compris manque de main d’œuvre ou de matières premières, grèves, lock-out, conflits syndicaux, catastrophe naturelle, guerre, bagarre, soulèvement, vandalisme, conformité à toute loi ou ordre, règlement, régulation ou directive gouvernementale, accident, incendie, inondation ou tempête.
1.2. Au cas où l’une des parties se trouve ainsi empêchée ou entravée, la partie concernée devra avertir l’autre partie de la suspension dès qu’il sera raisonnablement possible de le faire en indiquant la date et l’ampleur de la suspension ainsi que sa cause, et l’omission d’une telle notification fera perdre à cette partie le droit de revendiquer la suspension. Toute partie dont les obligations ont été suspendues devra reprendre l’exécution de ses obligations dès qu’il sera raisonnablement possible de le faire après suppression de la cause et devra notifier l’autre partie. Dans le cas où la cause se prolonge pendant plus de 6 mois, l’une ou l’autre partie peut résilier le présent contrat avec un préavis de 30 jours.
| Turkish to French: La ville de Dolichè sous l’empire romain General field: Other Detailed field: Archaeology | Source text - Turkish Kommagene Krallığı’ nın çok uzun sürmeyen hakimiyeti ardından, M.Ö 30’ da Doliche ve Zeugma kentleri Romalıların eline geçer. Doğu ile Roma İmparatorluğu arasındaki bağlantıyı sağlayan önemli
ticaret yolu kenarında kurulmuş olan Doliche için bu dönem kalkınma dönemi anlamına gelmektedir. Roma’nın Parthlar ve Sasaniler’e karşı yürüttüğü bir çok savaş nedeni ile, imparatorluğun diğer bölgelerinden doğuya yönelen Roma askerleri de sıkca bu yolu izlemek zorundaydı. Bu durum, birçok askerin, Latincede Jupiter Dolichenus olarak adlandırdıkları Dolicheli tanrıyı ve onun kültünü imparatorluğun heryerinde tanıtmalarını sağlamıştır.
İngiltere, Almanya, İtalya, İspanya ve Don Nehri kıyısındaki bir çok ülkede tapınağı bugüne dek koruna gelmiş olan Doliche tanrısı, M.S. 200 civarlarında Jupiter Dolichenus adıyla antik dünyanın en önemli tanrıları arasında yer almaktaydı. Doliche kenti ve özellikle Dülük Baba Tepesi’ndeki kutsal alan, Jupiter Dolichenus’un ününden faydalanmaktaydı. Bugün gezilebilir durumdaki Antik Çağ mezarlığında bulunan ve sayısı 100’den fazla mezar’da kentin o dönemindeki refahını göstermektedir. Bir çok savaşın ardından Romalıları’ı yenen Pers Kralı I Šāpūr’un, M.S. 253 yılında batıya düzenlediği sefer sırasında Doliche ve Dülük Baba Tepesi’ndeki Jupiter Dolichenus Kutsal Alanı’nı tahrip etmesiyle, kentin refah ve yükseliş evresi sona erer
| Translation - French Après la courte souveraineté du royaume de Commagène, les villes de Dolichè et de Zeugma passent sous le contrôle des Romains en 30 av. J.-C. Commence une époque de prospérité pour Dolichè car la ville se trouve sur l’une des importantes voies commerciales qui relient l’empire romain à l’Asie. Avec les multiples guerres menées par Rome contre les Parthes et les Sassanides, cette voie devient un passage obligé pour les soldats romains venant d’autres provinces de l’empire quand ils marchent vers l’Asie. Ce sont les soldats qui vont diffuser à travers l’empire le culte du dieu Dolichè, appelé en latin Jupiter Dolichénus.
Le dieu Dolichè - dont on peut voir encore des sanctuaires en Angleterre, en Italie, en Espagne et dans plusieurs pays des rives du Don - prend place parmi les divinités majeures du monde antique sous le nom de Jupiter Dolichénus. La ville de Dolichè et surtout le sanctuaire sur la colline de Duluk Baba ont bénéficié de sa renommée. La prospérité de la ville à cette époque est attestée par la centaine de tombes qui se trouvent dans la nécropole antique, encore visible aujourd’hui. Cette période florissante prend fin avec le roi perse Shapur 1er, connu pour ses victorieuses campagnes contre l’armée romaine, qui ravage la ville et le sanctuaire de Jupiter Dolichénus sur la colline de Duluk Baba au cours d’une campagne vers l’ouest en 253 apr. J.-C.
| English to French: Lawmaking Treaties - Traités normatifs General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English Moreover, those parts of the United Nations Charter which are not concerned with constitutional questions concerning competence of organs, and the like, have the same character. Such treaties are in principle binding only on parties, but the number of parties, the explicit acceptance of rules of law, and, in some cases, the declaratory nature of the provisions produce a strong law-creating effect at least as great as the general practice considered sufficient to support a customary rule. By their conduct nonparties may accept the provisions of a multilateral convention as representing general international
law: this has been the case with Hague Convention IV of 1907 and the rules annexed relating to land warfare. Even an unratified treaty may be regarded as evidence of generally accepted rules, at least in the short run.
| Translation - French De plus, les sections de la Charte des Nations Unies ne concernant pas les questions constitutionnelles relatives à la compétence des organes, et autres questions similaires, sont de même nature. En principe, ces traités sont contraignants seulement pour les Parties mais le nombre de Parties, l’acceptation explicite des règles de droit et, dans certains cas, le caractère déclaratif des dispositions produisent un puissant effet créateur de loi, d’une force au moins égale à la pratique généralement considérée comme suffisante pour appuyer une règle coutumière. Des États non Parties peuvent par leur conduite accepter les dispositions d’une convention multilatérale en tant qu’elle représente le droit international général : tel a été le cas avec la Convention de La Haye de 1907 et les règlements annexés concernant la guerre terrestre. Même un traité non ratifié peut être considéré comme preuve de règles généralement acceptées, ne serait-ce qu’à court terme. | More Less | | marion.f | | Bachelor's degree - University of Paris X (ENGLISH literature) | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Nov 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast | | CV available upon request | | Marion Feildel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Recent translations:
ENGLISH > FRENCH
Distribution contract 3,395 WORDS
Employment contract 1,525
Hospital website 19,000
Hotel website 11,000
Hotel Kakslauttanen website/ Finland 10,481
Hotel website 1,900
Tourism brochure 2,500
Hotel webpage 1,064
TURKISH > FRENCH
BW The President Hotel Istanbul, BW Citadel Hotel, Ararat Hotel 7,225 WORDS
Arkeoloji - Gaziantep 1,970
Tanıtım broşürü - Bodrum 4,900
Yıllık gelir vergisi beyannamesi 1,264
Seramik katalog 4,000
Bulaşık makinası kullanma kılavuzu / Dishwasher manual 4,000
Atiksu ve katı atık yönetimi / Waste management 14,300
Evsel atik / Waste management 9,103
Holiday Inn Istanbul City web site 3,000
President/Citadel Hotel special offers 900
Temyiz dilekçesi / Petition of appeal19,840
Hukuki karar / Judgment 2,405
İş sözleşmesi / Employment contract 2,154
Katı atık - Fizibilite raporu / Waste treatment 12,980
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: English to French translator, English-French freelance translator, French native freelancer, traducteur français, traducteur anglais-français, traduction anglais-français, traducteur du turc au français, traducteur turc français, Türkçe Fransızca serbest çevirmen, Ingilizce Fransızca serbest çevirmen. Tourism, Hotel websites, Hotel brochures, Ships, Sailing, Maritime, Yacht charter, Law, Contracts, Retail, International Org/Dev/Coop, Human Resources, Materials, Architecture, Social Sciences, Art, Literature, Travel in Turkey.
Profile last updated Apr 12 |