ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Oct '11

Working languages:
French to Italian
Spanish to Italian
Italian to French

Aura Fossati
Traduire: à la recherche du sens perdu

Arles, France
Local time: 22:01 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian

User message
Le parole: materia instabile da maneggiare con prudenza
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
ArchaeologyAnthropology
ArchitectureSurveying
HistoryArt, Arts & Crafts, Painting
Marketing / Market ResearchTextiles / Clothing / Fashion
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop

Glossaries Arte
Translation education Master's degree - Université Paris1 - Panthéon-Sorbonne (Sciences archéologiques)
Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, FileMaker Pro, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Aura Fossati endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Une grande passion pour les langues et un intérêt constant pour les cultures étrangères m’ont amenée à la traduction, qui devient mon activité professionnelle à partir de 2007.
Ma langue maternelle est l’italien, mais je pratique le français depuis l’âge de 11 ans, vis en France depuis quatre ans et je suis parfaitement bilingue. J’ai achevé mes études en Sciences Humaines et Sociales à l’Université Paris1 - Panthéon-Sorbonne, avec spécialisation en Archéologie. De longs séjours professionnels au Mexique plusieurs fois par ans depuis 7 ans m’ont permis d’assimiler parfaitement la langue espagnole à l’oral comme à l’écrit.
Mon parcours professionnel m’a permis de développer les compétences nécessaires pour pouvoir garantir des traductions soignées et d’acquérir une maîtrise parfaite de la terminologie des sujets et des domaines dans lesquels je me suis spécialisée. Cette expérience s'est acquise à travers la rédaction et la traduction de travaux universitaires, de projets et de rapports scientifiques, de publications techniques et commerciales, de sites web, ainsi que par le biais de la réalisation de fouilles archéologiques et de la collaboration à différents projets de recherche en France, en Italie, aux Etats-Unis et au Mexique.
Je possède également plusieurs années d’expérience dans la coordination en vue de la publication d’ouvrages scientifiques, ainsi que dans le domaine de la révision et de la relecture.

COMPETENCES PARTICULIERES

- Comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d’une langue à une autre.

- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit.

- Gérer les problèmes liés aux commandes des clients en respectant les délais impartis.

- Tenir compte de la mentalité et de la culture des pays concernés (expressions et termes utilisés dans le langage courant).

- Très bon relationnel, facilités à l’intégration dans une équipe de travail et capacités particulières concernant l’organisation et la coordination.

- Familiarisée avec l’utilisation de tous types d’outils informatiques.
Keywords: français, francese, italien, italiano, espagnol, español, spagnolo, archéologie, archeologia, arqueología, architecture, architettura, anthropologie (culturelle, médicale, physique), antropologia (culturale, medica, fisica), histoire, storia, art, scienze umanistiche, sciences humaines, topographie, topografia, archéométrie, archeometria, restauration, restauro, conservation, conservazione, marketing, documents commerciaux, communications d’entreprise, documenti commerciali, comunicazioni d'impresa, e-commerce, tourisme, voyage, turismo, viaggi, vêtements, mode, moda, edilizia, costruzioni, construction, traduction technique, traduzione tecnica, editor, revisione, rilettura, correction, relecture, site web, sito web


Profile last updated
Nov 9, 2011