Member since Sep '05 Working languages: English to German French to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Heike Kurtz Kirchheim unter Teck, Baden-Wurttemberg, Germany Local time: 11:25 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
English – French – German | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Management | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Investment / Securities | | Economics | Finance (general) | | Accounting | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Government / Politics | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Law: Taxation & Customs | | Marketing / Market Research | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Retail | | Poetry & Literature | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 81, Questions asked: 0 Easy / 55 PRO, PRO-level points: 132 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2English to German: Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English With the adoption of SFAS No.158, effective December 31, 2006, unrecognized gains and losses are no longer excluded from the pension-related asset (liability) on the balance sheet. Instead, these unrecognized gains and losses, net of income tax, are recorded as assets or liabilities and as a component of accumulated other comprehensive income in shareholders’ equity. As a result, pension-related assets and liabilities as of December 31, 2006 reflect the PBO funded status of the Company’s defined benefit pension plans. SFAS No. 158 does not permit unrecognized losses prior to December 31, 2006 to be recorded.
As a result of the adoption of SFAS No. 158, the Company recorded the following increases (decreases) as of December 31, 2006 to pension-related assets, liabilities and shareholders’ equity:
Prepaid and other current assets
Minimum pension liability – intangible asset
Prepaid pension costs included in other assets
Deferred taxes included in other assets
Retirement benefits included in accruals and other current liabilities
Deferred income taxes included in accruals and other current liabilities
Retirement benefits included in other liabilities
Deferred income taxes
Accumulated other comprehensive income
| Translation - German Mit der Verabschiedung des Standards SFAS Nr. 158, der am 31. Dezember 2006 in Kraft tritt, werden noch nicht berücksichtigte Gewinne/Verluste (unrecognized gains/losses) nicht mehr von den Pensions- oder ähnlichen Verpflichtungen in den Aktiva (Passiva) der Bilanz ausgeschlossen. Statt dessen werden diese noch nicht berücksichtigten einkommensteuerbereinigten Gewinne und Verluste als Aktiva oder Passiva und als Komponente des kumulierten sonstigen Gesamtergebnisses (Accumulated Other Comprehensive Income) innerhalb des Eigenkapitals ausgewiesen. In Folge dessen spiegeln pensionsrelevante Aktiva und Passiva den PBO -Finanzierungsstatus der Pensionspläne mit Leistungszusagen des Unternehmens per 31. Dezember 2006 wider. SFAS Nr. 158 verbietet die Ausweisung noch nicht berücksichtigter Verluste vor dem 31. Dezember 2006.
Durch die Verabschiedung des SFAS Nr. 158 ergaben sich für das Unternehmen per 31. Dezember 2006 Änderungen bei den folgenden pensionsrelevanten Aktiv- bzw. Passivposten:
Transitorisches und anderes Umlaufvermögen
Unterschiedsbetrag aus Pensionsbewertung - Immaterielle Vermögensgegenstände
Transitorische Pensionsaufwendungen (sonstige Vermögensgegenstände)
Latente Steuern (sonstige Vermögensgegenstände)
Pensionen (Rückstellungen und laufende Verbindlichkeiten)
Ertragsteuerabgrenzungen (Rückstellungen und laufende Verbindlichkeiten)
Pensionen (sonstige Verbindlichkeiten)
Ertragsteuerabrenzungen
kumuliertes sonstiges Gesamtergebnis
| French to German: Business Contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French 2.6 PROCEDURES DE DEFAILLANCE COMPLETE HORS DE LA RESPONSABLILITE DE SOCIETExy:
La défaillance complète est définie comme une défaillance imprévisible et incontournable qui entraîne l'inaptitude de l'abri à accomplir les fonctions requises, nécessitant une longue intervention (intempéries, vandalisme, incendie, etc…).
Dans ce cas de figure, un devis contradictoire est alors établi entre le responsable de SOCIETEab et le responsable de SOCIETExy. La réparation devra alors être obligatoirement entreprise en dehors de la commande initiale forfaitaire.
En cas de dégradation, de vandalisme, de démontage sauvage des abris effectués par des tiers, il sera dressé un état contradictoire avec SOCIETEab, autorisant une prise en charge totale ou partielle des pertes afférentes de quelque nature quelles soient.
En cas d'avis de tempête au cours des travaux, toutes les dispositions seront prises par SOCIETExy pour limiter les dégâts. Les éventuelles détériorations dues aux forts coups de vent donneront lieu à réparation dans un délai convenu avec SOCIETEab. Ce délai décale d’autant la mise hors d'eau des zones protégées.
| Translation - German VERFAHREN BEI EINEM TOTALAUSFALL DER NICHT IN DIE VERANTWORTUNG VON SOCIETExy FÄLLT:
Ein Totalausfall ist definiert als unvorhersehbarer und nicht vermeidbarer Ausfall der zur Folge hat, dass das Schutzdach die notwendige Funktion nicht mehr erfüllt und der langwierige Instandsetzungsarbeiten erfordert (Unwetter, Vandalismus, Feuer usw.…).
In diesem Fall arbeiten die Verantwortlichen von SOCIETEab und SOCIETExy gemeinsam einen Kostenvoranschlag aus. Die Reparatur erfolgt dann zwingend getrennt von der ursprünglichen Bestellung zum Festpreis.
Bei Qualitätsminderung, Vandalismus oder wildem Abbau der Schutzdächer durch Dritte wird gemeinsam mit SOCIETEab eine Bestandsaufnahme erstellt, die eine komplette oder teilweise Übernahme der entstehenden Kosten, unabhängig von deren Art, ermöglicht.
Bei Sturmwarnung während der Arbeiten unternimmt SOCIETExy alle Vorkehrungen um die Schäden zu begrenzen. Mögliche Schäden durch starke Windböen werden innerhalb eines mit SOCIETEab vereinbarten Zeitraums repariert. Die zu schützenden Bereiche können dann erst entsprechend später wasserdicht gemacht werden.
|
More Less | | OTHER-ESA (European Schools for Higher Education in Administration and Management) | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Sep 2005. | French to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) English to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) | | N/A | | DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.kurtz-translations.com | | English (PDF), German (PDF) | | Heike Kurtz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Übersetzungsdienst Heike Kurtz
Englisch - Französisch / Wirtschaft - Außenhandel
Als ehemalige Geschäftsleitungsassistentin in verschiedenen international tätigen Unternehmen bin ich es gewohnt, präzise und termingerecht zu arbeiten und sichere ihnen sorgfältige und diskrete Bearbeitung Ihrer Unterlagen zu. Eben diese Diskretion verbietet es mir allerdings auch, konkrete Namen und Projekte als Referenzen anzugeben.
Während meiner Tätigkeit als Geschäftsleitungsassitentin war ich mit folgenden Aufgaben betraut:
- Abwicklung des gesamten Schriftverkehrs (incl. Zollabwicklung und Dokumenten für Zahlung via Dokumentenakkreditiv) für Entwicklungshilfeprojekte in Nordafrika
- enge Zusammenarbeit mit Firmenjustitiaren und Übersetzung sämtlicher Dokumente für Lizenzverträge und juristische Auseinandersetzungen mit französischen und amerikanischen Geschäftspartnern
Seit 1998 konzentriere ich meine selbstständige Arbeit auf:
- Arbeitsverträge, Joint-Venture-Verträge, Lizenzverträge für internationale Konzerne und Banken
- Jahresabschlüsse, Bilanzen, Analystenberichte
- Marketingunterlagen, auch im Hotel- und Gaststättenbereich | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 132 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to German | 80 | | French to German | 48 | | German to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 50 | | Marketing | 36 | | Law/Patents | 27 | | Tech/Engineering | 11 | | Other | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 19 | | Finance (general) | 15 | | Tourism & Travel | 12 | | Marketing / Market Research | 12 | | Business/Commerce (general) | 11 | | Printing & Publishing | 11 | | Insurance | 8 | | Pts in 10 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: German, English, French, Business, Foreign Trade, Economy, Finance, Banking, Marketing, Allemand, Anglais, Français, commerce, commerce extérieur, contracts, contrats, business, finance, Deutsch, Englisch, Französisch, Außenhandel, Wirtschaft, Finanzen, Verträge
Profile last updated Mar 13 |