Member since Apr '11

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Availability today:
Not available

July 2014
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Morano El-Kholy
OFFERING ENGLISH/ARABIC TRANSLATIONS.

Cairo, Al Jizah, Egypt
Local time: 10:23 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive entries

 Your feedback

User message
A DEDICATED PROFESSIONAL TRANSLATOR.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
This translator is helping to localize ProZ.com into Arabic
Services Translation, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksPetroleum Eng/Sci
Medical (general)Mechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Electronics / Elect EngEducation / Pedagogy
Medical: DentistryManufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 921, Questions answered: 1043
Payment methods accepted Wire transfer, Moneybookers, Western Union, MoneyGram
Portfolio Sample translations submitted: 12
Arabic to English: The Legal Responsibility.
General field: Law/Patents
Source text - Arabic
مسؤوليتنا القانونية تجاهكم فيما يتعلق بالإخلال بالعقد أو خرق الواجب أو العيب أو الإهمال أو ما عدا ذلك والذي ينشأ عن أو بالارتباط مع هذا الالتزام سَتُحَدّد بنسبة الخسارة أو الضرر (بما في ذلك الفائدة والتكاليف) الذي عانيتموه والمتفق عليه بيننا أو المنسوب إلينا من قبل محكمة أو المسؤولية التي حددتها لنا محكمة السلطة القضائية المؤهّلة سيكون فيما يتعلق ب ( أ ) المساهمة في حدوث الخسارة والضرر الذين نحن بصددهما لأيّ شخص آخر مسؤول و/ أو مسؤول قانونيًا تجاهكم عن مثل هذه الخسارة أو هذا الضرر و( ب ) مساهمتنا في حدوث مثل هذه الخسارة والضرر.
Translation - English
Our legal responsibility towards you concerning the contract breaking or the duty breaching or the negligence or otherwise which arises from or with the connection with this commitment is determined by the percentage of loss or damage ( including the profit and the charges ) which you had suffered from and are agreed upon between us or is being related to us on behalf of a court or the responsibility specified to us by the qualified judicial power court will be as related to ( A ) the contribution in occurrence of the loss or the damage with which we are engaged to any other responsible person / or legally responsible towards you for this loss or this damage and ( B ) our contribution in occurrence of such loss or damage.
English to Arabic: H1N1 Disease.
General field: Science
Source text - English
The current facts point out that H1N1 virus spreads through the spray and the intimacy with the infected persons, and through touching the contaminated surfaces by the virus and consequently touching the nose or the mouth or the eye. It is not known in a specific way who are more vulnerable to, but it is and in comparison to the seasonal flu the children less than five years and the pregnant women and also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity may be the more vulnerable categories to be infected. And depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all the regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years
Translation - Arabic
تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ و المخالطة للمصابين, و ملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أو الفم أو العين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية انه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
English to Arabic: A freezer chest.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
WARNING!!!
• Please keep all ventilation holes in the case or body of the device open.
• Please do not use any mechanical tools or methods other than the devices or methods that were suggested by the manufacturer for accelerating the defrost process.
• Please do not harm the cooler circuit.
• The device must be stabilized as specified in the instructions for preventing any danger that can happen because of the instability of the device.
• Do not keep the key that you use for locking the door of the device on it. Please check to be sure that the device is empty inside before locking it. Please be sure that there is no child, pet or mentally disabled person in the device.
• Do not put flammable or explosive materials such as aerosol cans in your device.


These specifications below are only about freezer chests and refrigerators that use R600a and R290 hydrocarbon gas
• This device includes R600 or R290 flammable or inflammable gases. Please keep all ventilation holes on the case or body of the device open.
• Please do not use any other metal material than those suggested by the manufacturer. You may harm the cooler parts.
• Please do not harm the parts of the cooling cycle.
• Please do not use any electrical device that is not suggested by the manufacturer in or out of the cabin.
• The maintenance process on your freezer chest must be performed only by authorized service.

Translation - Arabic
تحذير!
*يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
*يرجى عدم استخدام أي أدوات ميكانيكية أو طرق غير الأدوات و الطرق المقترحة من قبل الشركة المصنعة للتعجيل بعملية التذويب.
*يرجى عدم الحاق الضرر بدائرة البرودة.
*يجب أن يثبت الجهاز على النحو المحدد في تعليمات لمنع أي خطر يمكن ان يحدث بسبب عدم ثبات الجهاز.
*لا تحتفظ بالمفتاح الذي تستخدمه لغلق باب الجهاز. يرجى التحقق للتأكد من أن الجهاز فارغ بالداخل قبل غلقه. يرجى التأكد من عدم وجود طفل, حيوان أليف أو شخص معوق ذهنيا داخل الجهاز.
* لا تضع المواد القابلة للاشتعال أو المتفجرة مثل علب الهباء الجوي في جهازك.
*ان هذه المواصفات الموجودة بالأسفل هي متعلقة فقط بحاويات الفريزر و الثلاجات التي تستخدم R600a R290 غاز الهيدروكربون.
*و يشتمل هذا الجهاز على R600 أو R290 و هي غازات قابلة أو غير قابلة للاشتعال. يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
* يرجى عدم استخدام أي مواد معدنية أخرى غير تلك المقترحة من قبل الشركة المصنعة. قد تضر بأجزاء البرودة.
*من فضلك لا تضر بأجزاء دورة التبريد.
*يرجى عدم استخدام أي جهاز كهربائي لم يتم اقتراحه من قبل المصنع سواء داخل أو خارج المقصورة.
*لابد أن تتم عملية اجراء الصيانة على حاويتك فقط عن طريق الخدمة المعتمدة.
Arabic to English: An Islamic Religious text.
General field: Other
Detailed field: Religion
Source text - Arabic
الإسلام لم يجعل مطلق السرقة موجبا للحد ، فلابد من بلوغ النصاب ، وألا يكون فاعلها محتاجا إلى الطعام والشراب.
كما أن الذي يقوم بالسرقة يجب أن تتوافر فيه خمسة شروط حتى يعتبر سارقا ، وهي: أن يكون مكلفا ، وأن يقصد فعل السرقة ، وألا يكون مضطرا إلى أخذ مال الغير لجوع ونحوه ، وأن تنتفي الجزئية بينه وبين المسروق منه ، كأن يكون السارق أبا للمسروق ، وألا تكون عنده شبهة في استحقاقه ما أخذ، كأن يكون له حق عند الغير، تحايل لأخذه ، وإن كان هذا حراما ، لكنه لا يجعل من الفعل موجبا لإقامة الحد.
-------------------------------------------------------
- عَنْ نُعَيْمٍ الْمُجْمِرِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ t عَنْ النَّبِيِّ r أَنَّهُ قَالَ :)إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ القِيَامَةِ غُرّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( . فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ فَلْيَفْعَلْ .
------------------------------------------------------
وَفِي لَفْظٍ لِمُسْلِمٍ : رَأَيْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَتَوَضَّأُ , فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ حَتَّى كَادَ يَبْلُغُ الْمَنْكِبَيْنِ , ثُمَّ غَسَلَ رِجْلَيْهِ حَتَّى رَفَعَ إلَى السَّاقَيْنِ , ثُمَّ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ r يَقُولُ: )إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ غُرَّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ وَتَحْجِيلَهُ فَلْيَفْعَلْ .
__________________________________
غُرَّاً : الغُرَّة : بياضٌ في وجهِ الفرسِ ، أُطْلِقَتْ على نورِ وجوهِهِمْ المُشَبَّهَةِ بغُرَّةِ الفَرَسِ .
محَجَّلينَ : من التحجيلِ وهو بياضٌ في قوائمِ الفرسِ . والمرادُ بذلك النورُ الذي يعلو وجوهَهُمْ وأَيدِيَهُمْ وأَرْجُلَهُمْ يوم القيامة ، وهذا من خصائصِ هذهِ الأُمَّةِ .
الحِلْيةُ : حليةُ النورِ التي تبلغُ مابلغَ ماءُ الوُضوءِ .
Translation - English
Islam did not justify the absolute theft as a reason for severe punishment, so it must reach the quorum and its doer must not be in need of food and drink.
Five terms should be available in the theft perpetrator so as to be considered a thief, which are: to be an adult, to be doing the theft intentionally, not to be compelled to steal others money for hunger and likewise, there should not be any relation between him and the person he stole from, as if being a father to the person from whom he has stolen. There should not be any suspicion in respect to the entitlement he has taken, as if regaining his due rights from others' hands through manipulation. That is surely a taboo, but it does not set that act of stealing as an obligation for fulfilling the severe punishment.
____________________________________
Nu'aim al- Mujmir reported from Abu Huraira ( may Allah bless him) from the Messenger ( may peace be upon him) he said: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution} . So he who can increase the lustre of his forehead should do so.
____________________________________
In Muslim's statement: I saw Abu Huraira performs ablution. He washed his face and hands up reaching almost to the shoulders.He then washed his feet and reached up to the shanks, then he said: I heard Allah's Messenger ( may be peace upon him ) say: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution } so he who can increase the lustre of his forehead and that of his hands and legs, let him do that do .
____________________________________
Lustre: it is the whiteness in the horse' face and feet.
It was named after the brighteness of their faces that is similar to the horse' lustre.
It is meant that the light is above their faces, hand and feet on the day of resurrection, that is one of the characteristics of this nation.
Adornament: light adornament would reach places where water ablution reaches.

Arabic to English: The Economical Developmental Council in Bahrain.
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Arabic
يعمل مجلس التنمية الاقتصادية في البحرين مع مختلف الوزارات والهيئات الحكومية على إيجاد السبل الكفيلة بتطوير المرأة البحرينية، وتبني سياسات تساهم في تقديم التسهيلات والحوافز لتشجيع المرأة على الاستثمار في مجالات وأنشطة اقتصادية جديدة، وتذليل الصعوبات التي تواجه المرأة المستثمرة والتي تعيق مشاركتها في عملية التنمية الاقتصادية الشاملة. إضافة إلى تبادل المعلومات والإحصائيات والخبرات والدراسات والأبحاث التي يجريها في مجال الأوضاع الاقتصادية للمرأة، وإقامة فعاليات من مؤتمرات وندوات وورش عمل وحلقات نقاشية ومنتديات ومعارض وغيرها من الفعاليات ذات الصلة بتطوير وتعزيز مشاركة المرأة الاقتصادية.
Translation - English
The Economical Developmental Council is working in Bahrain with different ministries and governmental institutions. Their aim is finding the ensuring ways to promote the Bahraini woman. They are adopting policies that contribute to represent the facilities and the incentives for encouraging woman investing in new economical activities and fields. They try to lessen the difficulties that confront the investing woman and which hinder her contribution in the comprehensive economical development. That's in addition to the exchange of researches, studies, experiences, statistics and information which are being performed in the economical status field. Nevertheless, holding of conferences and seminars activities, for developing and re-enforcing woman's economical contribution.
Arabic to English: Alzheimer and the Senility diseases.
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Arabic
يسبب داء ألزهايمر وأمراض الخرف المرتبطة به في قيام الفرد بأفعال غريبة وغير متوقعة على الإطلاق حيث تتسم تصرفات بعض الأشخاص المصابين بهذا الداء بالقلق والعدوانية، بينما يكرر المرضى الآخرون أسئلة و إيماءات محددة، كما يسيء الكثير منهم تفسير ما يسمع أو يشاهد .

يمكن أن تؤدى هذه الأنواع من رد الفعل إلى سوء الفهم، والإحباط، والتوتر، وبالتحديد بين الشخص المصاب بالخرف ورفيق الرعاية. ومن المهم إدراك أن الشخص المُصاب لا يتصرف بهذه الطريقة عن عمد.
Translation - English
The Alzheimer and the Senility diseases connected to it cause the person to do completely weird and unexpected actions. The behavior of some infected persons is characterized by anxiety and aggression. Whereas the other patients repeat specific gestures and questions, many of them misunderstand the explanation of what they hear or watch.
These kinds of reactions may lead to misunderstanding, depression and anxiety, specifically between the infected person by senility and the caring mate. It is important to realize that the infected person does not behave this way on purpose.
Arabic to English: The nursery schools.
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Arabic
تتولى مراكز الرعاية النهارية الأسرية ودور الحضانة أمر تعليم الأطفال في مرحلة الحضانة. تقبل دور الحضانة الأطفال من عمر سنة إلى خمسة سنوات. وتلتزم المجالس البلدية بتوفير دور حضانة للأطفال الذين ينشغل آباؤهم بالعمل أو الدراسة. أما الأطفال الذين لا يعمل آباؤهم أو الذين يقضي آباؤهم إجازة والدية فيحق لهم الحصول على 15 ساعة أسبوعيًا على الأقل في دور الحضانة.
يلتحق جميع الأطفال تقريبًا بالصفوف الدراسية لمرحلة الروضة في عمر ست سنوات لإعدادهم للتعليم الإلزامي، ويكون ذلك عادةً لمدة ثلاث ساعات يوميًا وبدون أي رسوم تعليم.
Translation - English
The house day care centers and the nursery schools handle the issue of teaching children in the nursery stage. The nursery schools accept the children from the age of one to five years. The local councils are committed to secure nursery schools for children whom their parents are occupied in work or studies. As for those children whom their parents do not work or with whom their parents are spending a parental vacation, it is their right to have 15 hour minimum weekly inside the nursery schools. Almost all the children join in the academic years for the kindergarten stage at the age of six years, for their preparation for the obligatory education. This is usually for three hours daily and without any educational fees.
Arabic to English: Woman's full renaissance and her emancipation.
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
نحن أنصار نهضة المرأة كاملة وتحررها دون استثناء مستندة إلى حرية كل شخص بالثقافة والتعليم الذي يريده ويميل إليه والاتجاه الذي يبغيه دون التحكم في مصير حياته الروحية والعقلية والفكرية والعلمية سواء أكان رجلا أم امرأة.
ثم إذا كانت وظيفة المرآة كما يقول المحافظون بتقاليد لا معنى لها في عصرنا المجاهد نسبة للجهد العنيف للقوت والرزق والذي يقوم به الجميع دون سواء رجالا ونساء مضطرين إلى العمل السريع أم معرضين أنفسهن للهلاك تحت أقدام الأجيال القادمة المندفعة للنهوض والاكتمال في جميع الميادين. وأما إذا كانت وظيفة المرأة ليست إلا المنزل فتعود المرأة رغما عن نفسها إلى هذه الوظائف حتى إذا اقتحمت مؤقتا ميدانا آخر.
Translation - English
We are the supporters of woman's full renaissance and her emancipation without exception. Leaning on the freedom of everybody to attain the culture and the education which he desires and tends to. Leaning on the direction which he desires without controlling the destiny of his scientific, intellectual, mental and spiritual life either as a man or a woman.
If the woman's job as the conservatives say- according to a nonsense traditions- in our striving age in proportion to the violent effort for food and livelihood which everybody is equally exerting, men and women. They are compelled either to rapid work or exposing themselves to destruction under the feet of the coming inflowing generations for the rise and perfection in all fields. If the woman's job is restricted only to the house then woman will return unwillingly to those jobs even if she temporarily plunged into another field.
Arabic to English: H1N1 virus.
General field: Science
Detailed field: Science (general)
Source text - Arabic
تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ و المخالطة للمصابين, و ملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أو الفم أو العين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية انه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
Translation - English
The current facts point out that H1N1 virus spreads through spray and the intimacy with the infected persons. It spreads also through touching the contaminated surfaces by the virus then touching the nose, the mouth or the eye. It is not known specifically who are more vulnerable to. In comparison to the seasonal flu, the children less than five years, the pregnant women, also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity, may be the more vulnerable categories to be infected. Depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years.
Arabic to English: The contract breaking.
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic
مسؤوليتنا القانونية تجاهكم فيما يتعلق بالإخلال بالعقد أو خرق الواجب أو العيب أو الإهمال أو ما عدا ذلك والذي ينشأ عن أو بالارتباط مع هذا الالتزام سَتُحَدّد بنسبة الخسارة أو الضرر (بما في ذلك الفائدة والتكاليف) الذي عانيتموه والمتفق عليه بيننا أو المنسوب إلينا من قبل محكمة أو المسؤولية التي حددتها لنا محكمة السلطة القضائية المؤهّلة سيكون فيما يتعلق ب ( أ ) المساهمة في حدوث الخسارة والضرر الذين نحن بصددهما لأيّ شخص آخر مسؤول و/ أو مسؤول قانونيًا تجاهكم عن مثل هذه الخسارة أو هذا الضرر و( ب ) مساهمتنا في حدوث مثل هذه الخسارة والضرر.
Translation - English
Our legal responsibility towards you concerning the contract breaking, the duty breaching, the negligence or otherwise, arises from or with the connection of this commitment. This is determined by the percentage of loss or damage (including the profit and the charges) which you had suffered from and are agreed upon between us. This is being related to us on behalf of a court or the responsibility specified to us by the qualified judicial power court. This will be related to: (A) The contribution in occurrence of loss or damage with which we are engaged to according to any other responsible person or legally responsible towards you for this loss or this damage. (B) Our contribution in occurrence of such loss or damage.
Arabic to English: Today's companies.
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - Arabic
إن مواطنة الشركات لا تعنى مجرد شركات صالحة، بل استراتيجية صالحة تضعها الشركات.
وشركات اليوم التي تعمل في ظل اقتصاد عالمي تدرك أنها بحاجة إلى وضع استراتيجيات أكثر فاعلية لإدارة المخاطر التي تواجه سمعتها وتعنى بأخلاقيات العمل التجاري. فالمزايا الناتجة عن الممارسات التجارية الأخلاقية، وعدم قابلية الشركات أو المجتمعات للانقسام، وتزايد تعقيد البيئات الاجتماعية والاقتصادية التي تعمل فيها الشركات تشير جميعها إلى حلول عهد جديد لمفهوم "مواطنة الشركات". وبالنسبة للشركات، يتسم هذا العهد الجديد بالانطلاق إلى ما هو أبعد من إظهار أن مفهوم مواطنة الشركات هو إستراتيجية للشئون العامة وجعله جزء لا يتجزأ من الاستراتيجية التجارية الخاصة بهذه الشركات.
Translation - English
The Association Citizenship does not mean simply right companies, but a right strategy founded by the companies. Today's companies which are working under the auspices of an international economy realized that they are in need to establish more effective strategies. They had to administrate the dangers which face their reputation and to be concerned about the trade work ethics. The resulting advantages from the moral trade practices. The inability of the companies or the societies to be divided. The increasing complication of the economical and the social environments in which the companies are working. All point out to the beginning of a new era adopting the concept of "Association Citizenship ". As to the companies, this new era is characterized by dashing to the far from showing the companies citizenship concept as a general matter strategy , making it part and parcel of the special trade strategy of these companies.
Arabic to English: Ismail Hania.
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic
قال إسماعيل هنية القيادي في حركة حماس ورئيس الوزراء الفلسطيني المقال أن الخروج من الوضع الراهن يتم فقط بالحوار بحيث يتناول تشكيل حكومة وحدة وطنية على أساس اتفاق مكة المكرمة وإعادة صياغة المؤسسات الأمنية على أسس وطنية. وأشار هنية خلال اتصال هاتفي أجراه مع الرئيس السوداني عمر البشير اليوم /الاثنين/ إلى "تمسكه والحكومة بوحدة الشعب والأرض الفلسطينية. وتابع بيان صادر عن مكتب هنية أن الأخير أوضح للرئيس السوداني الموقف من التطورات الأخيرة على الساحة الفلسطينية.
Translation - English
Ismail Hania, the leader in Hamas movement and the ousted Palestinian Prime Minister said," the emergence from the status quo is achieved only through conversation indulging the formation of a national unity government, on the basis of the glorified Mecca agreement and the re-framing of the security institutions on national basics ". Hania pointed out through a phone call made with the Sudanese President Omar Al-Bashier today/ Monday/ of his and the government adherence to the people and the Palestinian land unity. An issued announcement from Hania office added that the later had declared to the Sudanese President the situation according to the final developments on the Palestinian arena.

Glossaries Morano, Morano2
Translation education Bachelor's degree - Al-Alsun Faculty,Ain Shams University.
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Apr 2011.
Credentials English to Arabic (The American University in Cairo, verified)
Arabic to English (The American University in Cairo, verified)
English to Arabic (Ain Shams University, Faculty of Al-Alsun, verified)
Arabic to English (Ain Shams University, Faculty of Al-Alsun, verified)
Memberships Translators without Borders., Arab Translation and Intercultural Dialogue Association (ATIDA), ATN / APTS, WATA
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Website http://www.proz.com/translator/1209749
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Morano El-Kholy endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Certified PROs.jpg
oDesk Certified Translation Translator
English to Arabic & Arabic to English volunteer translator
English to Arabic & Arabic to English volunteer translator

I am also a professional translator : English to Arabic & Arabic to English professional translator In the name of Allah, the most merciful. Dear friends,

*I am a professional Egyptian female freelance translator and transcriber. ( English < >

Arabic ).

*I had attained my primary, preparatory & secondary education from El-Horreya English

Language Schools, Giza. Egypt.

*I had achieved my B.A. degree from Al Alsun faculty, Ain Shams University. Cairo. Egypt

in (1991).

*I had ( 20 ) years experience in the English Language fields as a tutor then a school

principal in Egypt, Kingdom of Saudi- Arabia, State of Kuwait.

*I had attended several International Courses concerning the English Language in

Bahrain and Kuwait.

I am helping to localize Proz.com into Arabic.



http://www.proz.com/?sp=localization&sp_mode=team〈=ara

I am helping to Localize TranslatorsCafe.com into

Arabic.


http://www.translatorscafe.com/tcterms/translators.aspx?page=1

*I am a Proz.com Certified PRO in: English > Arabic & in Arabic > English.

*I am TC Master in TranslatorsCafe.com: Morano.TranslatorsCafe.com

*I am a member of the Arab Translators Society ( APTS - ATN).

http://arabtranslators.org/Employment/ResumeDisplay.aspx?lid=370

*I am a member in WATA ( World Association of Arab Translators & Linguists).

*I had taken translation courses from The American University in Cairo.

*I am a member of ATIDA : Arab Translation and Intercultural Dialogue Association.

*I am a member of Translators without Borders.

*I am a "REVIEWER" without borders.

http://www.proz.com/screening-platform/admin/reviewers?cid=1197983

*I am a Co-author on an Open Author Resource.
OER Commons

*I am an Inttranews Associate Editor.
http://kontax.com

*I am a member of Child and Youth Finance International Organization.

*I am reliable, dedicated & committed to deadlines.

*I had visited a lot of countries:

State of Kuwait, Kingdom of Saudi-Arabia, Kingdom of Bahrain, Kingdom of Jordan, State

of Qatar, The United Arab of Emirates (Abu Dhabi, Dubai, Sharqa).

As to my hobbies:I like reading ( Arabic & English novels), listening to music, walking.

Being a mom is a huge responsibility of which I am pleased to handle.

TRANSLATION IS MY ENTIRE LIFE ( hobby and career ).

My slogan in life is: Perseverance is the first step to success. I have been chosen as: The Translator without Borders of the week: Morano

El-Kholy
Mr. Enrique Cavalitto (ProZ.com Member) stated that: Morano El-Kholy is a ProZ.com Certified PRO translator who has donated the

translation from English into Arabic of over 10,000 words to humanitarian

organizations.
We recently received several requests for translation into that pair that exceeded our

capacity and, since there were several pending test translations awaiting evaluation, we

asked some of our top contributors to help reviewing them.
Morano accepted and she reviewed 11 samples. This contribution helped us expand

the pool of approved volunteers and get all the tasks accepted, and this is why she is our

translator of the week.
http://www.facebook.com/translatorswithoutborders Translators Without Borders 01/03/2013. Translation Services
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 939
PRO-level pts: 921


Top languages (PRO)
English to Arabic703
Arabic to English218
Top general fields (PRO)
Other394
Art/Literary115
Social Sciences92
Bus/Financial79
Law/Patents74
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy75
General / Conversation / Greetings / Letters72
Poetry & Literature68
Law (general)54
Government / Politics51
Other40
Business/Commerce (general)40
Pts in 55 more flds >

See all points earned >
Keywords: English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Math, Education, over 6 years experience, Manufacturing, Technical, mechanics, transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.... Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.... Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, 6 years providing professional translation & transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.... Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Typesetting: Arabic.English > Arabic.English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Typesetting:English. Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Multi-transcription:Arabic>English. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Zoology...Microsoft word, Microsoft Excel, Multitranscription, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Translation: Arabic>English. Multi-transcription: English> Arabic. Post-Editing: English>Arabic. Post-Editing: Arabic>English. I am a Co-author on an Open Author Resource. OER Commons. I am an Inttranews Associate Editor. http://kontax.com مورانو الخولي / مورانو الخولي / مورانومحمد الخولي / ترجمة من الانجليزية الى العربية / ترجمة من العربية الى الانجليزية / ترجمة محترفة / ترجمة أدبية / ترجمة تقنية / ترجمة هندسية / ترجمة ميكانيكية / ترجمة صناعية / ترجمة صحفية / ترجمة أمثال / ترجمة متقنة / ترجمة باللهجة المصرية / ترجمة باللهجة الخليجية / ترجمة باللهجة الشامية/ أكثر من 6 أعوام بالترجمة الاحترافية و المهنية Flag Counter




Profile last updated
Jun 26



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs