Member since Jun '10 Working languages: French to Polish Polish to French Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| Beata Klimończyk Krakow, Malopolskie, Poland Local time: 08:21 CEST (GMT+2)
Native in: Polish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Cosmetics, Beauty | | Economics | Finance (general) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Cooking / Culinary | | Transport / Transportation / Shipping | Law (general) | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research | | Electronics / Elect Eng | Education / Pedagogy | | Printing & Publishing | Medical: Instruments | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Mechanics / Mech Engineering | General / Conversation / Greetings / Letters | | Food & Dairy | Textiles / Clothing / Fashion | | Computers (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Automation & Robotics | Linguistics | | Architecture | Journalism | | Idioms / Maxims / Sayings | Cinema, Film, TV, Drama | | Medical (general) | Media / Multimedia | | Human Resources | Tourism & Travel | | Other |
More Less | | PRO-level points: 35, Questions answered: 14, Questions asked: 1 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 French to Polish: Instrukcja obsługi paletyzatora General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - French Avant de mettre en service la machine, étudiez consciencieusement la notice d’instructions.
Vérifier être en possession des documents en annexes de la machine. S’assurer d’avoir lu et compris ces documents.
Seules les personnes nommément autorisées et formées peuvent utiliser, entretenir ou réparer la machine.
Prendre connaissance des règles de sécurité spécifiques au site auprès du responsable du site.
Se familiariser avec la position des boutons d’arrêt d’urgence.
Respecter toutes les indications de sécurité et de dangers.
Avant démarrage, effectuer toujours une ronde d’inspection rigoureuse autour de la machine. Vérifier également la présence et la lisibilité de toutes les signalétiques.
Pour des utilisations spécifiques, la machine est dotée d’éléments de sécurité spécifiques. Ne travailler que lorsque ceux-ci sont montés et fonctionnent.
Utiliser les dispositifs adéquats pour les interventions en hauteur.
Utiliser les moyens adéquats pour tout levage.
Avant toute intervention, sauf instructions contraires, procéder de la façon suivante :
Consigner les énergies.
Sécuriser les positions des interrupteurs et vannes.
Sécuriser la zone d’intervention.
Pour pénétrer dans la machine, procéder de la façon suivante :
Prévenir votre entourage immédiat et / ou votre responsable.
Arrêter tout programme et S’assurer de la fin du cycle de travail.
Sécuriser l’accès aux commandes.
S’assurer de la bonne ventilation à l’intérieur de la machine avant d’y pénétrer.
Pénétrer dans la machine sous la surveillance d’une tierce personne
| Translation - Polish Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją.
Należy sprawdzić, czy dokumentacja urządzenia została załączona. Należy dokładnie zaznajomić się z dokumentacją.
Wyłącznie wyszkolone osoby, imiennie upoważnione, mogą użytkować, konserwować lub naprawiać urządzenie.
U kompetentnej osoby należy zapoznać się z zasadami bezpieczeństwa obowiązującymi w miejscu lokalizacji urządzenia.
Należy zaznajomić się z usytuowaniem przycisków zatrzymania awaryjnego.
Należy przestrzegać wszelkich instrukcji bezpieczeństwa i znaków ostrzegawczych.
Przed uruchomieniem należy wykonać szczegółowy obchód wokół urządzenia. Należy również sprawdzić, czy oznakowanie bezpieczeństwa jest czytelne i na właściwym miejscu.
Dla specjalnych zastosowań, urządzenie wyposażone zostało w specjalne środki bezpieczeństwa. Pracę można rozpocząć jedynie, gdy są one zamontowane i sprawne.
Do pracy na wysokości należy używać odpowiednich zabezpieczeń.
Do każdego podnoszenia należy używać odpowiednich zabezpieczeń.
O ile nie postanowiono inaczej, przed podjęciem czynności należy postępować w następujący sposób:
Odłączyć zasilania.
Zabezpieczyć położenie wyłączników i zaworów.
Zabezpieczyć strefę działania.
W przypadku wchodzenia do urządzenia, należy postępować w następujący sposób:
Poinformować o fakcie bezpośrednie otoczenie i/lub przełożonego.
Zatrzymać wszystkie programy oraz upewnić się, że cykl pracy jest zakończony.
Należy zabezpieczyć dostęp do sterowania.
Przed wejściem do urządzenia należy upewnić się, że w środku urządzenia jest sprawna wentylacja.
Do urządzenia należy wchodzić wyłącznie w obecności i pod nadzorem osoby trzeciej.
| More Less | | Master's degree - Uniwersytet Jagiellonski, Krakow | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jun 2010. | | N/A | French to Polish (Uniwersytet Jagiellonski, filologia romanska) Polish to French (Uniwersytet Jagiellonski, filologia romanska) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.bea-translations.pl | | Beata Klimończyk endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Absolwentka romanistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego (2003) oraz Podyplomowych Studiów z zakresu tłumaczeń tekstów specjalistycznych (UJ 2010).
Moja specjalizacja to tłumaczenia techniczne (wszelkiego typu instrukcje obsługi urządzeń, motoryzacja, energetyka, branża budowlana i inne).
Wykonuję również tłumaczenia ogólne oraz prawnicze i ekonomiczne (w zależności od tekstu).
Tłumaczenia konsultuję ze specjalistami w danej dziedzinie oraz nieustannie podnoszę swoje kwalifikacje poprzez uczestnictwo w różnych szkoleniach.
Tłumaczenia wykonuję rzetelnie, realnie oceniając możliwości czasowe.
|
| Keywords: polonais, francais, construction, commerce, technique, droit, medecine, prawo, budownictwo, technologia, energetyka, patent, law, umowy, contrat, droit, polski, francuski, maszyny, machines, medycyna, societe, spolka, beata, klimonczyk, polska, krakow, cracovie, traduction, CV, diplome, dyplom, marketing, umowa, contrat, traduction, tłumaczenia, technical text, french, polish, paypal, spółka, motoryzacja, car, cars, engineering, freelance, |