Member since Jun '10 Working languages: English to French Italian to French French (monolingual) Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|  Manuela R Technical and linguistic expertise Panicarola, Umbria, Italy Local time: 08:21 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Petroleum Eng/Sci | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Education / Pedagogy | Business/Commerce (general) | | Aerospace / Aviation / Space | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature | | Linguistics | Psychology | | History | Philosophy | | Religion | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 223, Questions answered: 139, Questions asked: 2 | 9 entries More Less | | Wire transfer, PayPal | Sample translations submitted: 3 Italian to French: Instructions jeux de cartes General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - Italian Il meccanismo e le regole di questo gioco hanno una storia molto antica, anche se in origine è conosciuto con altri nomi. Nel XVI secolo, per esempio, François Rabelais, nell’elenco dei giochi praticati da Gargantua, ne cita uno chiamato Trente et ung (Trentuno), che propone una serie di combinazioni vincenti che presentano lievi differenze rispetto al Black Jack che conosciamo
oggi.
Lo stesso gioco è citato da Carlo Goldoni nella commedia Le avventure della villeggiatura, del 1761. Nel XVIII secolo si diffonde un gioco chiamato Ving-et-un (Ventuno), che trova molti appassionati giocatori tra la nobiltà delle corti.
Una preziosa testimonianza sono gli Anecdotes sur la comtesse Du Barry, pubblicati a Londra nel 1775, nei quali viene descritta la passione della contessa, favorita di Luigi XV, per questo gioco.
Anche dopo la trasformazione del Ventuno in Black Jack, si annoverano autori che, per smanie nazionalistiche e autarchiche, continuano a denominarlo con il termine tradizionale. Ma non si dimentichi che se il Ventuno è un gioco d’azzardo di carattere familiare, il Black Jack ha assunto una connotazione decisamente più strutturata, dopo il suo ingresso ufficiale nei Casinò. | Translation - French Le mécanisme et les règles de ce jeu ont une histoire très ancienne, bien qu’à l’origine il soit connu sous d’autres noms. Au XVIème siècle, par exemple, François Rabelais, dans sa liste des jeux pratiqués par Gargantua, en site un appelé Trente et ung (Trente-et-un) proposant une série de combinaisons gagnantes qui présentent de légères différences avec le Black Jack que nous connaissons aujourd’hui.
Le même jeu est cité par Carlo Goldoni dans la comédie Les Aventures de la Villégiature, en 1761. Au XVIIIème siècle, un jeu nommé Vingt-et-un se répand, trouvant de nombreux joueurs passionnés auprès des nobles des cours.
Un précieux témoignage en sont les Anecdotes sur la comtesse du Barry, publiées à Londres en 1775, dans lesquelles est décrite la passion de la comtesse, favorite de Louis XV, pour ce jeu.
Même après la transformation du Vingt-et-un en Black Jack, on compte nombre d’auteurs qui, par manie nationaliste ou autarcique, continuent à le désigner par son nom traditionnel. Mais il ne faut pas oublier que, si le Vingt-et-un est un jeu de hasard à caractère familial, le Black Jack a acquis une connotation définitivement plus structurée après son entrée officielle dans les casinos. | Italian to French: Foucault General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy | Source text - Italian La seconda parte di Les mots et les choses è un’analisi dell’episteme moderna ed è volta a mostrare come quest’ultima sia dominata per larga parte dall’antropologia e dalla figura dell’uomo. Per capire cosa Foucault intenda precisamente con questi termini, bisogna considerare brevemente il tratto caratteristico (l’evento, dice Foucault) che segna la fine dell’episteme classica e la nascita di quella moderna. I saperi classici si costituivano tutti come dei quadri, cioè come piani unidimensionali nei quali le conoscenze si dispiegavano e si connettevano le une con le altre mediante una rete di somiglianze e differenze. Questi quadri avevano la capacità di nominare il visibile senza esaurendone completamente l’estensione. Ora, con la modernità questo dominio della rappresentazione viene meno: si apre, nell’episteme, uno scarto (décalage) fra essere e rappresentazione che rompe la trasparenza immediata fra visibile e dicibile. In termini filosofici, cià corrisponde al problema kantiano (e post-kantiano) della condizione di possibilità delle rappresentazioni, condizione che rinvia a un elemento o piano non rappresentabile (trascendentale). I saperi che nascono verso la fine del XVIII secolo (Foucault prende gli esempi dell’economia politica, della biologia e della linguistica) si organizzano a partire da questo scarto fra essere e rappresentazione. Essi non sono più chiamati, dunque, a descrivere il visibile ma piuttosto a individuare, in esso, i meccanismi che ne regolano il funzionamento (il lavoro come possibilità della circolazione per l’economia politica; la vita come possibilità degli organismi viventi per la biologia ecc.). Foucault utilizza spesso, per nominare questa struttura epistemica, il termine «trascendentale». | Translation - French La seconde partie de Les mots et les choses est une analyse de l'épistémè moderne et tend à montrer que cette dernière est largement dominée par l'anthropologie et l'illustration de l'homme. Pour comprendre ce que Foucault entend précisément par ces termes, il faut brièvement considérer le trait caractéristique (l'événement, dit Foucault) qui marque la fin de l'épistémè classique et la naissance de la moderne. Les connaissances classiques se constituaient toutes comme des tableaux, c'est-à-dire comme des étages unidimensionnels dans lesquels les connaissances se déployaient et ils se connectaient les unes aux autres par un réseau de ressemblances et différences. Ces tableaux avaient la capacité de nommer le visible sans en définir l'étendue de façon exhaustive. A présent, avec la modernité cette domination de la représentation s’amoindrit : il se crée, dans l'épistémè, un décalage entre être et représentation qu'il rompt la transparence immédiate entre visible et dicible. En termes philosophiques, cela correspond au problème kantien (et postkantien) de la condition de possibilité des représentations, condition qu'il renvoie à un élément ou plan inconcevable (transcendantal). Les connaissances qui naissent vers la fin du XVIII siècle, (Foucault prend les exemples de l'économie politique, de la biologie et de la linguistique) s'organisent à partir de ce décalage entre être et représentation. Ceux-ci ne sont donc plus nommés pour décrire le visible mais plutôt pour déterminer, en soi, les mécanismes qui en règlent le fonctionnement (le travail comme possibilité de la circulation pour l'économie politique; la vie comme possibilité des organismes vivants pour la biologie, etc.). Foucault utilise souvent, pour nommer cette structure épistémique, le terme "transcendantal." | Italian to French: Création d'un Club d'industries textiles General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - Italian Potrà essere utilizzato solo dalle aziende appartenenti al Club (riproduzione su brochures, siti internet, etc.).
Il marchio è trasferito in utilizzo solo alle aziende aderenti al Club.(valutare sistema di trasferimento dell’utilizzo delle etichette ai clienti delle Aziende stesse).
Le caratteristiche grafiche e le regole di utilizzo del logo, incluse le modalità di gestione delle etichette verranno definite dalla Celc (con il coinvolgimento del team di promozione) e soggette all’approvazione del “Comitato dei Saggi” del Club.
La gestione delle attività di comunicazione e marketing del marchio *** continuerà ad essere svolto dalla Celc nelle modalità attuali.
Il CdS valuterà i progetti di co-finaziamento dopo aver ricevuto il parere da parte della direzione della Celc.”
| Translation - French Ne pourra être utilisé que par les usines appartenant au Club (reproduction sur brochures, sites internet, etc.).
La marque n’est transférée qu’à l’usage des usines liées au Club.
(Evaluer le système de déplacement de l’utilisation des étiquettes aux clients des usines concernées).
Les graphique caractéristiques et les règles d’utilisation du logo, y compris les modalités de gestion des étiquettes, seront définies par le Celc (avec l'implication du team de promotion) et sujettes à l'approbation du "Comité des Sages" du Club.
La gestion des activités de communication et de commercialisation de la marque *** continuera d’être assurée par le Celc dans les modalités actuelles.
Le CdS évaluera les projets de cofinancement après avoir reçu l'avis de la part de la direction du Celc.
| More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Jun 2010. | French (Communauté française de Belgique) | | N/A | | Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast | | | | http://www.traduttrissimo.eu | | Manuela R endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Translation from Italian into French with a specialization in various fields of industry, production techniques, engineering, mechanical engineering, aerospace, literature, linguistic philosophy and tourism.
Many different fields due to the cooperation with my husband. Our knowledge and passion combine to form an impressive knowledge base.
I certify a high quality job. I'm accurate, reliable and ponctual.
For more information, please visit my site : Traduttrissimo.eu |
| Keywords: italiano, francese, italien, français, italian, french, traduction, traduzione, translation, serio, sérieux, serious, computer, industrie, industria, industry, letteratura, littérature, literature, filosofia, philosophy, philosophie, mécanique, meccanica, mecanical, matériaux, materiali, materials, ingénierie, engineering, ingegneria, esperienza, expérimenté, experienced, tecnico, technique, tecnical
Profile last updated May 23 |