Member since Jan '08 Working languages: French to English German to English English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Chris Hall Essayez-moi - vous ne serez pas déçu... Huddersfield, England, United Kingdom Local time: 17:08 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Please consult my 70 positive WWA entries, which are testimony to my reliability, skills and experience in the translation industry. Thank you for your potential interest in using my professional translation services. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Contract(s) | Law (general) |
| Also works in: | | Accounting | Medical (general) | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Insurance | IT (Information Technology) | | Food & Dairy | Energy / Power Generation | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Art, Arts & Crafts, Painting | | Tourism & Travel | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Linguistics | Transport / Transportation / Shipping | | Poetry & Literature | Investment / Securities | | Patents | Telecom(munications) |
More Less | French to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 25 - 25 GBP per hour German to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 25 - 25 GBP per hour | | GBP | | PRO-level points: 1179, Questions answered: 932, Questions asked: 106 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2008 Languages: French to English | Immediate: French Birth Certificate into English (UK)
Was a short time (about 150 words), but had to be completed for 9am the following day, so a fast turnaround time was required. Client was pleased with work submitted.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 12 | French to English: Political text | Source text - French Speaking points Président Barroso
Rencontre avec Dominique de Villepin, Premier ministre de la France
Commission européenne, Bruxelles, 25/09/2006
Je remercie le Premier ministre français Dominique de Villepin de s’être déplacé à Bruxelles, au siège de la Commission européenne pour s’entretenir de divers sujets qui préoccupent les citoyens français et européens.
Cette rencontre, qui s’intègre dans un cadre d’échange régulier entre la Commission européenne et la France s’est déroulée dans un esprit constructif de bonne compréhension et de grande convergence par rapport aux grands défis auxquels l’Europe est confrontée.
Nous avons pu constater de nombreux points de convergence sur de nombreux sujets, deux en particulier qui nécessitent une réaction maîtrisée et européenne : l’immigration illégale et l’énergie.
Nous sommes déterminés à faire avancer l’Europe par des résultats, des projets ; une Europe qui cherche à se légitimer par des résultats concrets.
Après cette discussion avec Dominique de Villepin, je me félicite de pouvoir compter sur le soutien sans détour de la France à une politique énergétique comme au niveau européen.
Nous en sommes convaincus depuis que nous avons préparé le Livre vert sur l’énergie que la Commission a publié le 8 mars dernier. C’est une des grandes priorités de la Commission, c’est un domaine dans lesquels les citoyens voient effectivement le besoin d’une réponse européenne.
C’est important également que l’on réalise un programme commun en terme de sécurité et de justice. L’immigration clandestine qui touche les Etats membres du Sud de l’Europe, est un problème qui nous touche tous.
Nous avons également évoqué la question de l’élargissement qui est un des grands objectifs de l’Europe mais ceux-ci doivent être réalisé dans le respect de nos conditions, de nos critères et de notre capacité à intégrer les nouveaux Etats membres.
Pour la suite, il n y’a pas de décision formelle mais en tant que Président de la Commission européenne, je considère qu’il serait imprudent d’avoir d’autres membres dans l’Union – à part la Bulgarie et la Roumanie qui le deviendront prochainement avant un règlement institutionnel.
Après le prochain élargissement à la Bulgarie et la Roumanie qui constitue la dernière phase de la réunification de l’Europe, nous ne sommes pas en condition pour accueillir de nouveaux Etat membre.
(364 mots)
| Translation - English Speaking points President Barroso
Meeting with Dominique de Villepin, French Prime Minister
European Commission, Brussels, 25/09/2006
I would like to thank the French Prime Minister, Dominique de Villepin, for travelling to the European Commission’s headquarters in Brussels, to discuss various matters which are of concern to both French and European citizens.
This meeting, which is part of regular exchanges between the European Commission and France, took place within a positive mindset of good understanding and agreement in terms of the big challenges facing Europe.
We have noticed many points of agreement on a number of matters, but two in particular which need a controlled and European reaction. These are illegal immigration and energy.
We are determined to propel Europe forward through its results and projects, resulting in a Europe which looks to justify itself from its substantial results.
Following these talks with Dominique de Villepin, I am happy to announce that we will be able to count on France’s unswerving support for a common European energy policy.
We are convinced of France’s support since we prepared the Green Paper on a European Strategy for Sustainable, Competitive and Secure Energy, published by the European Commission on March 8 2005. It is one of the European Commission’s biggest priorities and it is an issue where European citizens really see the need for a European response.
It is equally important that a common programme on security and justice is produced. Illegal immigration, which affects the member states from southern Europe, is a problem which affects us all.
We have also mentioned the question of expansion which is one of Europe’s main objectives, but all this must only be allowed to happen within our terms and criteria and within our ability to integrate new member states.
At this stage, a formal decision has not yet been made. However, as President of the European Commission, I believe that it would be unwise to admit other members into the European Union before an institutional ruling, other than Bulgaria and Romania who will shortly become members.
After the next expansion to include Bulgaria and Romania which is the last phase in Europe’s reunification, we will no longer be able to welcome any more new member states.
(369 words)
| | French to English: Algerian War of Independence (1954-62) | Source text - French SORTIR DE LA GUERRE
19 mars 1962 : cette date symbolique, celle des accords d’Évian, dit la fin d’une guerre meurtrière. En ce printemps 1962, pourtant, la guerre n’en finit pas de tuer, même si les accords règlent le conflit entre les deux parties en présence, qui cessent de s’affronter.
La longueur, la difficulté et les échecs récurrents des négociations, dont résultent les accords d’Évian, soulignent la gravite des enjeux du règlement du conflit. Avec l’avenir de l’Algérie se joue celui du million de Français y vivant ; d’un point de vue stratégique, en outre, les autorités françaises doivent gérer une perte de souveraineté tout en sauvegardant des intérêts économiques et militaires. Néanmoins, si les discussions finissent par aboutir, c’est qu’il s’agit, surtout, de mettre un terme à un conflit de plusieurs années, un conflit resté sans solution militaire.
Mais les accords d’Évian ne sont que le point de départ d’un processus de sortie de guerre, en plusieurs étapes : après le cessez-le-feu est prévue une période d’administration provisoire, à l’issue de laquelle doit être organisé le référendum d’autodétermination. Or, si l’affrontement franco-algérien cesse, d’autres se prolongent ou naissent dans le no man’s land chronologique de la transition, entre le cessez-le-feu et le scrutin. L’OAS, en effet, tente d’exploiter la défaillance d’ordre public et de souveraineté que constitue cette période pour faire capoter le processus enclenché. Par ailleurs, les groupes armés algériens, qui font irruption dans un pays dégagé de la tutelle française et sur la voie de l’indépendance, contribuent aux violences et au désordre.
Pour l’historien, la fin du conflit ne coïncide pas avec le 19 mars 1962, elle se situe bien au-delà de cette date, d’autant qu’une guerre civile algérienne succède à la violence de la période transitoire. Il faut attendre septembre 1962 pour qu’enfin le pays renoue avec la paix par l’installation d’un pouvoir indépendant.
(308 mots)
| Translation - English LEAVING THE WAR BEHIND
The symbolic date of March 19 1962, marking the Evian agreements, denoted the end of the Algerian War. However, spring 1962 did not mean the end of the war's casualties, even though the agreements settled the conflict between the two opposing sides, which ended any potential clashes.
The length, difficulty and recurring breakdowns in negotiations, resulting in the Evian agreements, underlined the seriousness of the issues from the ruling on the conflict. Moreover, from a strategic point of view, with Algeria’s future at stake for the one million French living there, the French authorities had to manage a loss of sovereignty, whilst protecting economic and military interests. Nevertheless, although the discussions led to a successful outcome, it was above all a question of giving a name to a conflict of several years left without any military solution.
However, the Evian agreements were not the only starting point of a process to leave the war behind in several stages. A period of provisional government followed the ceasefire, at the end of which the referendum on self-determination had to be organised. Yet, although French-Algerian confrontation had ended, others prolonged it or were born into the chronological no man’s land of transition between the ceasefire and voting. The French nationalist militant group, The Secret Armed Organisation (OAS), attempted to exploit the breakdown in public order and sovereignty, represented by this period, so as to ruin the ongoing process. Furthermore, armed Algerian groups, which swept into a country removed from French trusteeship and now on the path of independence, contributed to the violence and disorder.
According to historians, the end of the conflict did not coincide with March 19 1962. It was placed well beyond this date, all the more so since an Algerian civil war succeeded the violence from the transient period. It was not until September 1962 when the country finally regained peace through the appointment of an independent power.
(322 words)
| | French to English: French Cinema (La Nouvelle Vague) | Source text - French Images de femmes dans le cinéma de la Nouvelle Vague
La Nouvelle Vague, événement majeur de l'histoire du cinéma français depuis la guerre, a été finalement assez peu étudiée d’un point de vue historique, sans doute à cause de la dimension mythique que la doxa cinéphilique qui règne en France dans les milieux « cultivés » comme à l'Université, lui a donnée. Si les chroniques abondent sur ce tournant des années 1960 où s'invente en France le cinéma comme pratique artistique d'élite, leurs auteurs, qu'ils aient ou non vécu directement cette saga, répugnent à la mettre en perspective dans le contexte plus large de la modernisation de la France sous la férule de l'État gaulliste.
Le privilège accordé à l'esthétique dans l'évaluation de cette période cruciale du cinéma français explique également l'absence d'études historiques des représentations filmiques, depuis les premières tentatives faites par des sociologues contemporains de l'émergence de la Nouvelle Vague. S’intéresser aux images de femmes présentées dans ces films qui se réclament d'une création artistique à vocation universelle (même ou parce qu'elle est essentiellement masculine) peut donc paraître iconoclaste. Pourtant nous tenterons ici de montrer que l’étude du contexte et l'analyse des représentations sexuées, loin de trivialiser la Nouvelle Vague, permettent de l'éclairer et de mieux en comprendre les enjeux.
• Instauration d’une politique d’aide qualitative
La chercheuse américaine Kristin Ross a tenté dans un ouvrage récent de montrer comment s'articulent en France au tournant des années 1960, la modernisation politique (le passage d'un régime parlementaire à un régime présidentiel), l'abandon progressif de l'empire colonial avec le rapatriement des ressources et des cadres, la modernisation économique (avec un nouvel appareil d'État technocratique et l'utilisation massive d'une main-d'œuvre immigrée), la modernisation sociale sur le modèle américain
(privatisation de la vie sociale et société de consommation favorisant l'émergence de nouvelles couches de cadres urbains, expulsion dans les banlieues des couches « archaïques ») et la modernisation culturelle qui s'exprime à la fois dans la Nouvelle Vague et le Nouveau Roman, et dans l'engouement pour les sciences sociales.
(338 mots) | Translation - English Images of women in New Wave cinema
The New Wave, a major event in the history of French cinema since World War II, has finally been studied to some extent from a historical point of view, probably because of the mythical dimension which cinema enthusiasts, predominant in “learned” French surroundings like universities, have given it. If there were numerous accounts about this turning point in the 1960s when French cinema invented itself as an artistic practice for the elite, their auteurs , whether or not they had directly lived through this saga, people were reluctant to put it into perspective in the wider context of France’s modernisation under the firm rule of the Gaullist state.
The privilege granted to the aesthetic quality of evaluating this crucial period in French cinema also explains the lack of historical studies into film representations, since the first attempts made by contemporary sociologists after the emergence of the New Wave. To be interested in the images of women presented in these films, which claimed to represent an artistic creation within a universal calling (as much as or because it is predominantly male), could therefore seem non-conformist. Yet, here we will attempt to show that studying the context and analysing the sexual representations, far from underestimating the New Wave, allow for its enlightenment and for us to have a better understanding of its issues.
• Establishment of a qualitative aid policy
Ten years ago the American researcher, Kristin Ross, attempted in a study to show how all the following were linked together in France at the turn of the 1960s: political modernisation (the transition from a parliamentary regime to a presidential regime), gradual abandonment of the colonial empire with the redistribution of resources and officers, economic modernisation (with a new system from the technocratic state and the wide-scale use of an immigrant workforce), social modernisation on the American scale (privatisation of social life and a consumer society favouring the emergence of new boundaries in urban settings and the expulsion of “archaic” boundaries in the suburbs) and cultural modernisation which expressed itself at the same time in the New Wave, New Novel and a keen interest in the social sciences.
(363 words) | | French to English: Luxembourg – past and present information | Source text - French L’intégration des étrangers est sans aucun doute facilitée par le plurilinguisme du pays, où une grande partie de la population maîtrise les trois langues administratives et judiciaires : le luxembourgeois, l’allemand et le français. Par ailleurs, on évite sciemment de mener une politique d’assimilation agressive, préférant à celle-ci une intégration qui va dans le sens d’une osmose et d’un mélange des cultures. Des représentants de groupes d’étrangers soupçonnent cependant plutôt de l’indifférence derrière la profession de foi en faveur de la diversité multiculturelle. Les frontaliers, les eurocrates ou autres étrangers hautement qualifiés ne sont pas concernés par cela, mais plutôt les immigrés du sud et du sud-est de l’Europe qui vivent dans des conditions modestes.
La présence au Luxembourg de deux géants de la communication audiovisuelle, RTL Group, télédiffuseur et radiodiffuseur européen de plus de 40 programmes, et la Société européenne des satellites (SES), opératrice des satellites ASTRA, a contribué à attirer au Luxembourg de nombreuses entreprises innovatrices du secteur. La richesse et la diversité du paysage luxembourgeois, avec ses nombreux châteaux et sites historiques, fournissent une multitude d’alternatives intéressantes pour des tournages en extérieur, sans oublier le bagage linguistique des Luxembourgeois et l'exiguïté du pays qui ont également contribué à ce prompt développement.
Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte institue le Grand-Duc héritier son lieutenant-représentant. Le 12 novembre 1964, au cours d’une cérémonie qui a lieu au palais grand-ducal, la Grande-Duchesse Charlotte, après 45 années de règne, signe la déclaration d’abdication par laquelle elle renonce à la couronne du Grand-Duché en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Jean. Le même jour a lieu à la Chambre des députés la cérémonie solennelle de la prestation de serment du Grand-Duc Jean. Le 24 décembre 1999, après presque 36 ans de règne, le Grand-Duc Jean annonce son abdication en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Henri.
À l’aube du troisième millénaire, la littérature luxembourgeoise avec ses trois, voire quatre langues d’expression témoigne d’une grande diversité à la fois formelle et thématique. Tous les genres littéraires sont représentés, les auteurs qui écrivent en allemand privilégiant les textes narratifs courts, alors que leurs homologues d’expression française préfèrent souvent la poésie lyrique et que le Lëtzebuergesch est, dans des proportions plus ou moins équivalentes, la langue d’expression de la poésie épique, de la poésie lyrique et du drame. La traduction de plus en plus fréquente d’œuvres ainsi que les nombreux contacts transfrontaliers ont récemment procuré à la littérature luxembourgeoise une certaine renommée également à l’étranger. La publication de textes d’auteurs luxembourgeois par des éditeurs étrangers, les anthologies et les revues littéraires, les invitations à des rencontres d’auteurs internationales, la coédition avec des maisons d’édition étrangères, quelques adaptations cinématographiques de romans ainsi que l’attribution de prix littéraires prestigieux à des auteurs du Luxembourg laissent espérer que le Grand-Duché ne sera plus considéré comme une page blanche de la littérature européenne.
(477 mots) | Translation - English The integration of foreigners is undoubtedly made easier by the country’s multilingualism, where much of the population has a strong command of the three administrative and legal languages: Luxembourgish, German and French. Moreover, one consciously avoids pursuing a policy of aggressive assimilation, preferring a policy of integration which heads in the direction of osmosis and a mixture of cultures. However, some representatives from groups of foreigners rather suspect indifference behind the profession of faith in favour of multicultural diversity. Inhabitants of borders, Eurocrats or other highly qualified foreigners are not concerned by this, but rather the immigrants from south and south-east Europe who live in modest conditions.
The presence in Luxembourg of two audiovisual communication giants, RTL Group, a European TV and radio distributor with more than 40 programmes, and Société Européenne des Satellites (SES), an operator of ASTRA satellites, has helped bring many innovative companies within the sector to Luxembourg. The richness and diversity of Luxembourg’s landscape, with its many castles and historic sites, provides a vast number of interesting alternatives for outdoor filming, without forgetting the language skills of Luxembourg’s inhabitants and the country’s small size, which have also contributed to this speedy development.
On 28th April 1961, Grand Duchess Charlotte appointed the Hereditary Grand Duke as her Lieutenant-Representative. On 12th November 1964, during a ceremony which took place at the Grand Ducal Palace, Grand Duchess Charlotte, after 45 years of reign, signed the declaration of abdication by which she gave up the crown of the Grand Duchy in favour of her son, the Hereditary Grand Duke Jean. On the same day, the solemn ceremony of taking the oath, by the Grand Duke Jean, took place in the Chamber of Deputies. On 24th December 1999, after nearly 36 years of reign, Grand Duke Jean announced his abdication in favour of his son, the Hereditary Grand Duke Henri.
At the dawn of the third millennium, Luxembourg literature with its three, or even four languages, shows a great diversity, which is both formal and thematic. All of the literary genres are represented; the authors who write in German, favouring short narrative texts, whereas their French counterparts often prefer lyrical poetry and Lëtzebuergesch (Luxembourgish) is, in more or less equivalent proportions, the language of epic poetry, lyrical poetry and drama. The more and more frequent translation of works, as well as the many cross-border contacts, has recently provided Luxembourg literature with some fame abroad. The publication of texts from Luxembourg authors by foreign publishers, anthologies and literary reviews, invitations to meetings of international authors, co-publishing with foreign publishing houses, some film adaptations of novels, as well as the award of prestigious literary prizes to authors from Luxembourg, offer hope that the Grand Duchy will no longer be considered as a blank page of European literature.
(464 words) | | French to English: Rhythmic World Championships in Moscow | Source text - French CHAMPIONNATS DU MONDE DE RYTHMIQUE À MOSCOU
Au terme d’un championnat, l’ensemble des évaluations est généralement plutôt enclin à l’optimisme; aussi fait-on la somme algébrique de ce championnat dont les conclusions sont effectivement positives.
De manière générale, il me semble que la présence de 53 Fédérations et de 311 athlètes représente une tendance...
La durée de la compétition sur chaque journée devrait être prise en considération, sans évoquer le problème de l’universalité, mais en considérant plutôt l’aspect positif des qualifications continentales.
Les jurys ont fonctionné moyennement bien, sans excès particuliers.
La présence du jury de référence s’est révélée positive, c’est d’ailleurs grâce à elle qu’il est possible de dire que le jury officiel s’est montré efficace. Les interventions, ou plutôt le recours au pointage de référence lors de la première journée s’est limité à quelque 16 cas, alors que lors des journées suivantes...
Ainsi donc, l’effet de ce jury s’est révélé positif.
Les gymnastes russes sont sur une autre planète. Elles ont concouru entre elles et, hormis quelques rares exceptions, ce sont elles qui présentent la vraie gymnastique rythmique. Cette discipline où l’exercice et le rythme musical sont cohérents et s’inscrivent dans un concept eurythmique qui résulte de la disposition parfaite de toutes les parties qui composent l’exercice dans son ensemble : thème musical et rythme, adaptation de l’exercice sur le thème musical, perfection de la géométrie des mouvements.
L’ensemble alliant musique et beauté expressive forme une harmonie qui, dans la plupart des cas, constitue une véritable œuvre d’art, requérant de l’attention et stimulant de l’émotion. On n’y décèle aucune dissonance, comme quand on regarde des compositions qui ne peuvent être le résultat que de l’expression du génie humain.
Élever la gymnastique rythmique au rang d’un art à part entière; telle devrait être la source d’inspiration de chaque athlète.
Lors du concours général par ensemble, la Russie s’est confrontée à l’Italie qui s’est montrée plus qu’à la hauteur. Ainsi, après trois fautes graves du côté russe, l’équipe transalpine a ravi une médaille d’or amplement méritée. Et si l’on considère les deux équipes d’un point de vue rigoureusement technique, l’Italie m’a semblé avoir présenté un exercice d’ensemble plus vivant, créatif et imaginatif que l’équipe concurrente. Quoi qu’il en soit, et quelles que soient les évaluations strictement techniques, les deux ensembles s’expriment dans une véritable construction artistique.
L’avenir proche verra les deux développements suivants :
- la priorité sera donnée au code de pointage afin de rendre cette discipline plus compréhensible, engager le public et les journalistes et mettre en avant les valeurs de cette discipline en laissant de côté les menus détails;
- évaluer la possibilité d’organiser des qualifications pour le championnat du monde lors des sélections continentales pour connaître la représentativité des continents et effectuer ensuite un travail ciblé de formation et de culture, dans le but de réduire la durée journalière des compétitions et connaître la force numérique effective de la gymnastique rythmique dans le monde.
(488 mots) | Translation - English RHYTHMIC WORLD CHAMPIONSHIPS IN MOSCOW
At the end of the championship, all of the assessments are generally optimistic; the costs and profits of this championship have also been studied whose results are really positive.
Generally, it seems to me that the presence of 53 federations and 311 athletes represents a positive trend...
The length of the competition over each day should be taken into consideration, without mentioning the universal problem, but rather by considering the positive aspect of the continental qualifications.
The panel of judges have performed moderately well, without particularly excelling themselves.
The presence of the appeal panel of judges was positive; it is thanks to this panel that it is possible to say that the official panel of judges has proved to be effective. The interventions, or rather resorting to the appealing of decisions during the first day, were limited to some 16 cases, whereas during the following days...
Therefore, the effect of this panel of judges was positive.
The Russian gymnasts are on another planet. They have competed with each other and, except for a few rare exceptions it is they who have presented the true rhythmic gymnastics. This discipline is where exercise and musical rhythm are consistent and fall within a eurhythmic concept, which results from the perfect application of all the parts which make up the whole exercise: musical theme and rhythm, adaptation of the exercise to the musical theme, perfection of the geometry of motion.
The whole, combining music and expressive beauty, forms a harmony which, in most cases, is a true work of art, requiring attention and stimulating emotion. No dissonance is detected, just as when one watches compositions which can only be the result of the expression of human genius.
Raising rhythmic gymnastics to the rank of an art in itself; such should be the source of inspiration of each athlete.
During the general group competition, Russia faced Italy who proved to be more than equal to Russia. Thus, after three serious faults by Russia, the transalpine team took the gold medal which was fully deserved. And if we consider the two teams from a strictly technical point of view, Italy seemed to me to have presented a group exercise which was more lively, creative and imaginative than the opposition team. Be that as it may, and regardless of the strictly technical assessments, the two groups expressed themselves within a true artistic construction.
The near future will see the following two developments:
- priority will be given to the Code of Points so as to make this discipline more understandable, engage the public and journalists and highlight the values of this discipline, whilst leaving aside the minutiae;
- assessing the possibility of organising qualifications for the world championship at the time of the continental selections in order to determine the representation of the continents and then carry out work focussed on training and knowledge , aiming to reduce the daily length of the competitions and to determine the actual numerical popularity of rhythmic gymnastics throughout the world.
(504 words) | French to English: Purpose and Conditions of the Permission General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - French IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT:
CHAPITRE I
OBJET ET CONDITIONS DE LA PERMISSION
ARTICLE 1 : OBJET DE LA PERMISSION
ARTICLE 2 : NATURE DE LA PERMISSION
2.1 - Les installations avec leurs équipements que le Permissionnaire est autorisé à construire, à installer, à exploiter au titre de la présente permission, sont à usage exclusivement privé et le Permissionnaire ne peut en aucun cas les utiliser à d’autres fins que celles énumérées à l’article premier, et notamment les mettre à la disposition du public, que cela soit à titre gratuit ou onéreux. Leur utilisation pourra être pourra être [sera] réglementée par le Cahier des Charges qui pourra être établi d’accord partie après la signature des présentes.
Les parties reconnaissent néanmoins que l’Autorité Concédante pourra autoriser toute utilisation par des tiers de la partie Ouest du quai B sous réserve, a) des besoins du Projet AMBATOVY auquel il sera accordé une priorité d’utilisation et, b) du consentement de DMSA
POINT b EN SUSPENS , REFUSE PAR LA SPAT COMPTE TENU D’UNE DIFFERENCE D’INTERPRETATION DE LA NATURE DE LA PERMISSION.
2.2 - La présente permission peut être révoquée dans les cas et dans les conditions mentionnés aux articles 19 et 20 de la présente convention.
2.3 - Le Permissionnaire supportera par ailleurs, sans indemnité, les conséquences des travaux de caractère raisonnable réalisés par l’Autorité Concédante, après consultation de bonne foi du Permissionnaire, pour assurer la conservation ou l’utilisation normale du domaine public portuaire conformément à sa destination. La présente clause ne saurait avoir pour objet ou pour effet de mettre à la charge du Permissionnaire le financement des travaux susvisés.
ARTICLE 3 : JOUISSANCE PAISIBLE
L’Autorité Concédante convient que le Permissionnaire disposera et jouira paisiblement des droits octroyés en vertu de présente permission.
ARTICLE 4 : REPRÉSENTANT DE L’AUTORITE CONCEDANTE
4.1 - L’Autorité Concédante pourra déléguer à un représentant qualifié le contrôle du respect des clauses de la présente convention.
4.2 - La qualité et le nom du représentant de l’Autorité Concédante qualifié pour exercer ce contrôle seront notifiés par écrit au Permissionnaire par l’Autorité Concédante. Ce représentant qualifié de l’Autorité Concédante pourra, aux frais de celle-ci, se faire assister en tant que de besoin des experts et techniciens de son choix. Le Permissionnaire devra prendre toutes dispositions pour faciliter les interventions du représentant de l’Autorité Concédante et des experts et techniciens mandatés par lui pour assurer ce contrôle.
4.3 Le représentant de l’Autorité Concédante et celui du Permissionnaire se rencontreront une fois par mois pour évoquer les conditions d’exécution de la présente Conventions, aplanir et résoudre les difficultés éventuelles et prévenir la survenance de différend.
POINT NON DISCUTE AVEC LES NEGOCIATEUR DE LA SPAT MAIS SUGGERE PAR LE PRESIDENT DE LA SPAT
ARTICLE 5 : CONTROLE DU PERMISSIONNAIRE
5.1 – La mise en oeuvre de la permission est soumise au contrôle permanent du représentant de l’Autorité Concédante.
5.2 - Outre le contrôle permanent de l’exécution des prestations conventionnelles, l’Autorité Concédante fait procéder par un représentant dûment mandaté, en présence du Permissionnaire, au moins une fois par an, à une inspection des éléments constitutifs de la permission. A l’issue de cette inspection, et lorsque celle-ci démontre que l’activité ou les installations du Permissionnaire créent des entraves à la bonne exécution des services publics portuaires, le représentant de l’Autorité Concédante peut prescrire au Permissionnaire d’effectuer les travaux nécessaires pour lever ces entraves.
5.3 - Ces travaux doivent être réalisés dans le délai fixé conjointement par le représentant de l’Autorité Concédante et le Permissionnaire. Passé ce délai, l'Autorité Concédante peut faire exécuter ces travaux aux frais du Permissionnaire.
EN SUSPENS : LA SPAT PROPOSE 30 JOURS EN INVOQUANT LES DROITS DES TIERS) jours après une mise en demeure du représentant de l’Autorité Concédante, restée sans effet.
(623 mots)
| Translation - English THE FOLLOWING HAS BEEN AGREED:
CHAPTER I
PURPOSE AND CONDITIONS OF THE PERMISSION
ARTICLE 1: PURPOSE OF THE PERMISSION
ARTICLE 2: NATURE OF THE PERMISSION
2.1 – The permission granted to the Licensee authorises the building, installation and operation of facilities with their equipment solely for private use and the Licensee may, under no circumstances, use them for purposes other than those listed in the first article, and notably make them available to the public, whether it be for free or for a fee. Their use shall be [will be] regulated by the Terms and Conditions which shall be drawn up between the parties once this agreement has been signed.
Nevertheless, the parties acknowledge that the Licensing Authority shall authorise any use by third parties on the west side of quay B subject to, a) the needs of the AMBATOVY Project to which it will be granted priority of use and, b) the consent of DMSA
POINT b IN ABEYANCE, REJECTED BY THE SOCIÉTÉ DU PORT AUTONOME DE TOAMASINA (SPAT) IN VIEW OF A DIFFERENCE IN INTERPRETATION OF THE NATURE OF THE PERMISSION.
2.2 – This permission may be revoked in the cases and conditions mentioned in articles 19 and 20 of this agreement.
2.3 – Furthermore, the Licensee will bear, without compensation, the consequences of the work reasonably carried out by the Licensing Authority, after consultation in good faith with the Licensee, in order to ensure the preservation or normal use of the port’s public property as intended. The purpose or effect of this clause is not to place the onus on the Licensee for the financing of the abovementioned work.
ARTICLE 3: QUIET USE AND ENJOYMENT
The Licensing Authority agrees that the Licensee will quietly make use of and enjoy the rights granted by virtue of this permission.
ARTICLE 4: REPRESENTATIVE OF THE LICENSING AUTHORITY
4.1 – The Licensing Authority shall delegate to a qualified representative the monitoring of the compliance with the clauses of this agreement.
4.2 – The capacity and name of the representative of the Licensing Authority, who is qualified in order to carry out this monitoring, will be notified in writing to the Licensee by the Licensing Authority. This qualified representative of the Licensing Authority shall, at the Licensing Authority’s expense, be assisted as and whenever necessary by experts and technicians of its choice. The Licensee will have to take all necessary measures in order to facilitate the actions of the representative of the Licensing Authority and the experts and technicians authorised by it, so as to ensure this monitoring.
4.3 – The representative of the Licensing Authority and that of the Licensee will meet once a month in order to discuss the conditions for executing this Agreement, to smooth out and resolve any possible difficulties and prevent the occurrence of a dispute.
POINT NOT DISCUSSED WITH THE SPAT NEGOTIATOR, BUT SUGGESTED BY THE SPAT PRESIDENT
ARTICLE 5: MONITORING OF THE LICENSEE
5.1 – Implementation of the permission is subject to the constant monitoring from the representative of the Licensing Authority.
5.2 – In addition to the constant monitoring of the execution of conventional services, the Licensing Authority arranges for an inspection of the constitutive elements of the permission to be carried out by a duly authorised representative, in the presence of the Licensee, at least once a year. At the end of this inspection, and if it shows that the activity or facilities of the Licensee are creating obstacles for the proper execution of public services at the port, the representative of the Licensing Authority may order the Licensee to carry out the necessary work in order to remove these obstacles.
5.3 – This work must be completed within the deadline set jointly by the representative of the Licensing Authority and the Licensee. Beyond this deadline, the Licensing Authority is able to enforce the completion of this work at the expense of the Licensee.
IN ABEYANCE: THE SPAT PROPOSES 30 DAYS BY INVOKING THIRD PARTY RIGHTS after a formal notice from the representative of the Licensing Authority has gone unheeded.
(668 words) | French to English: The Assembly will look into its members’ use of Twitter General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - French L'Assemblée se penchera sur l'usage que ses membres font de Twitter
Mercredi 30 juin, deux députés inscrits sur Twitter ont tour à tour déclenché une polémique sur ce système permettant de publier très rapidement de courts messages sur Internet. Le premier à se faire taper sur les doigts a été le député UMP Lionel Tardy, participant à l'audition à huis clos de Raymond Domenech, sélectionneur de l'équipe de France de football, et de Jean-Pierre Escalettes, président de la FFF, par la commission des affaires culturelles.
CARTON ROUGE, FIN DES TWEETS !
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était "contre le huis clos décidé au dernier moment" et demandé par la FFF. Le voilà donc occupé à retransmettre en temps réel les explications du responsable du football français et du sélectionneur des Bleus. Il rendait ainsi publics les maigres explications fournies par Raymond Domenech à propos de l'exclusion de Nicolas Anelka, reconnaissant que la "une" de L'Equipe avait "tout déclenché".
Après quelques Tweets du même genre, le député est allé jusqu'à s'amuser de son rôle de briseur de huis clos : "Je suis le traître qui Twitte... et je l'assume", écrit-il, en référence à la saillie de Patrice Evra contre un éventuel "traître" dans le vestiaire de l'équipe de France. Mais peu après, il doit se raviser et cesser la retransmission en direct : "Direct audition Escalettes et Domenech : j'ai pris un carton rouge... fin des Twitts !" publie-t-il, alors qu'un huissier vient de lui demander d'arrêter.
A l'issue de l'audition, ce sont ses propres collègues qui lui ont adressé un "carton rouge". "J'aime beaucoup M. Tardy, mais je pense qu'il n'a pas joué le jeu et je pense que c'est regrettable", a déploré Michèle Tabarot, la présidente UMP de la commission des affaires culturelles. "Quand on veut respecter ce qui a été promis aux invités, on respecte ce huis clos."
LeMonde.fr (02.07.10)
(317 mots)
| Translation - English The Assembly will look into its members’ use of Twitter
On Wednesday 30th June, two deputies, registered on Twitter, have in turn caused controversy on this social networking site, which allows short messages to be published in no time at all on the Internet. The first to be slapped on the wrist by the Cultural Affairs Commission was the deputy of the UMP (Union for a Popular Movement), Lionel Tardy, taking part in the hearing behind closed doors of Raymond Domenech, manager of the French football team, and Jean-Pierre Escalettes, president of the French Football Federation.
RED CARD, NO MORE TWEETS!
At the end of the hearing, the deputy of Haute-Savoie will explain that he was "against the hearing behind closed doors decided at the last minute" and requested by the French Football Federation. Therefore he is busy broadcasting in real time the explanations from the French football manager in charge of “Les Bleus”. He thus made public every single explanation provided by Raymond Domenech about the exclusion of Nicolas Anelka, acknowledging that the "one" from L'Equipe had "triggered it all off".
After some Tweets on the same subject, the deputy even went as far as revelling in his role of breaching the privacy of what was going on behind closed doors: "I am the traitor who Tweets... and I am assuming this role", he writes, in reference to the witticism from Patrice Evra against a possible "traitor" lurking within the French football team’s changing room. But a short while later, he must think better of it and put an end to his live broadcasting: "As regards the hearing of Escalettes and Domenech, I have been shown a red card... no more Tweets!" he publishes, when a court bailiff has just asked him to stop.
At the end of the hearing, his very own colleagues have shown him a "red card". "I really like Mr. Tardy, but in my opinion he has broken the rules and I think that this is regrettable", bemoaned Michèle Tabarot, the UMP President of the Cultural Affairs Commission. "When we want to respect what has been promised to the guests, we respect what goes on behind closed doors."
LeMonde.fr (02.07.10)
(365 words) | French to English: Updated company's statutes General field: Law/Patents | Source text - French CREATION DE L'INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES
Société à responsabilité Limitée
Au capital de 1 000 €
Siège social : 14 route d’Aspremont
06000 NICE
LES SOUSSIGNES :
1) La SARL « INSTITUT INTERNATIONAL DE L'ENVIRONNEMENT ET DU DEVELOPPEMENT DURABLE », société en cours de formation au capital de 1 000 € dont le siège social est à NICE, 14 route d’Aspremont, représentée par son gérant, le Professeur Raoul CARUBA.
et
2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), dont le siège est à Dubaï, aux Emirats Arabes Unis, représentée par Dr. Mansoor Al Awar, Chancelier.
ONT ETABLI AINSI QU’IL SUIT LES STATUTS D’UNE SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE
TITRE I
FORME - OBJET - DENOMINATION - SIEGE –
DUREE EXERCICE - GERANCE
Article 1er - FORME
Il est formé entre les soussignés une SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, qui sera régie par la loi du 24 juillet 1966 (appelée aux présentes « la loi ») par toutes autres dispositions légales et réglementaires en vigueur, et par les présents statuts.
Article 2 - OBJET
La Société a pour objet:
• formation en e-Learning dans le cadre du Master Excellence en Management Environnementaux (Master of Excellence in Environmental Management) sur le thème de la communication et management environnementaux ainsi que tout autre type de formation universitaire pluridisciplinaire dont le thème de la santé.
Article 3 - DENOMINATION
La dénomination de la société est :
INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES
Dans tous les actes, factures, annonces, publications et autres documents émanant de la société, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots écrits lisiblement "société à responsabilité limitée" ou des initiales "S.A.R.L" et de l'énonciation du montant du capital social.
Article 4 - SIEGE SOCIAL
Le siège social est fixé à 06000 NICE, 14 route d’Aspremont.
Il pourra être transféré en tout autre endroit du même département par simple décision de la gérance, et en tout autre lieu suivant décision extraordinaire des associés. Il pourra avoir une antenne à Cannes.
Article 5 - DUREE
La durée de la société est fixée à QUATRE VINGT DIX NEUF (99) ans à compter de son immatriculation au registre du commerce et des sociétés, sauf les cas de dissolution anticipée ou prorogation prévus ci-après.
Article 6 - EXERCICE SOCIAL
L'exercice social commence le PREMIER JANVIER et se termine le TRENTE ET UN DECEMBRE de chaque année.
Par exception, le premier exercice social commencera le jour de l'immatriculation et sera clos le 31 décembre 2011.
Article 7 - GERANCE
La gérance de la société est assurée par :
Professeur Raoul CARUBA, né le 8 février 1942 à NICE, demeurant 14 route d’Aspremont à NICE
Le Gérant exercera ses fonctions dans les conditions prévues au titre III des présents statuts.
(448 mots) | Translation - English CREATION OF THE INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES
Limited Liability Company
With a capital of €1,000
Registered office: 14 Route d'Aspremont
06000 NICE
THE UNDERSIGNED:
1) The Limited Liability Company "INTERNATIONAL INSTITUTE OF THE ENVIRONMENT AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT", a company in the process of formation with a capital of €1,000, whose registered office is in NICE, 14 route d'Aspremont, represented by its manager, Professor Raoul Caruba.
and
2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), whose head office is in Dubai, United Arab Emirates, represented by Dr. Mansoor Al Awar, Chancellor.
HAVE HEREBY ESTABLISHED THE STATUTES OF A LIMITED LIABILITY COMPANY AS FOLLOWS:
PART I
FORM - PURPOSE - NAME - REGISTERED OFFICE -
LENGTH OF FINANCIAL YEAR – MANAGEMENT
Article 1 - FORM
A LIMITED LIABILITY COMPANY is formed between the undersigned , which will be governed by the law of 24 July 1966 (referred to hereafter as "the law") by all other laws and regulations in force, and by these statutes.
Article 2 - PURPOSE
The Company aims to:
• train in e-Learning within the framework of the Master of Excellence in Environmental Management on the theme of communication and environmental management as well as any other type of multi-disciplinary university training on the theme of health.
Article 3 - NAME
The name of the company is:
INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES (INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES)
In all deeds, bills, advertisements, publications and other documents issued by the company, the corporate name must always be preceded or followed by the legibly written words "limited liability company" or the initials "Ltd." and the total amount of share capital.
Article 4 - REGISTERED OFFICE
The registered office is located in 06000 NICE, 14 route d'Aspremont.
It may be transferred to any other location in the same department by resolution of the management, and to any other location following the extraordinary decision of its partners. It may have an office in Cannes.
Article 5 - DURATION
The duration of the company is set at NINETY-NINE (99) years from its registration in the trade and companies register, except in cases of early dissolution or extension specified hereafter.
Article 6 - TAX YEAR
The tax year begins on the FIRST OF JANUARY and ends on the THIRTY-FIRST OF DECEMBER of each year.
By way of exception, the first tax year will begin on the day of registration and will end on 31st December 2011.
Article 7 - MANAGEMENT
The management of the company is ensured by:
Professor Raoul Caruba, born on 8th February 1942 in NICE, residing at 14 route d'Aspremont in NICE.
The Manager will carry out his duties within the conditions set out in part III of these statutes.
(444 words) | | French to English: BWIN press release dated 13/10/2010 | Source text - French Communiqué de presse
Paris, 13 octobre 2010
Monaco iGaming Awards : bwin désigné meilleur opérateur de jeux et de paris sportifs en ligne de l'année 2010
bwin, leader mondial des paris sportifs et des jeux en ligne et premier opérateur international agréé par l'ARJEL en juin 2010, a remporté trois récompenses lors des iGaming Awards, dont la première édition s'est tenue lundi à Monaco : celle de "meilleur opérateur de jeux en ligne en 2010", de "meilleur opérateur de paris sportifs en ligne" et de "meilleur opérateur de jeux ou paris en ligne sur mobiles".
Les iGaming Awards récompensaient les opérateurs de jeu dans huit catégories différentes, bwin ayant été couronné dans les trois catégories dans lesquelles il avait été nominé.
Les prix ont été attribués sur la base de votes d'experts des jeux, de journalistes de la presse généraliste et spécialisée et d'internautes des sites IGAMagazine et RueDesJoueurs.com.
Les votants se prononçaient notamment sur les critères suivants: la réputation du site, la procédure d’inscription, la prise en main, les bonus, l’ambiance, le graphisme, la navigation, l’assistance clientèle, le programme de fidélisation ou encore les facilités de dépôt et de retrait.
Contact presse:
Marie-Laure DARIDAN
Affaires Publiques Consultants
ml.daridan@affairespubliquesconsultants.fr Tél.: 33 (0)1 56 88 39 80
Le Groupe bwin compte plus de 20 millions de clients dans plus de 25 marchés clés. Il propose, sur ses nombreuses plateformes, des paris sportifs, du poker, des jeux de casino, des jeux de hasard et d’adresse, ainsi que des retransmissions audio et vidéo des principales manifestations sportives, comme par exemple la Bundesliga, la ligue de football allemande. La holding bwin Interactive Entertainment AG (Code ID BWIN, code Reuter BWIN.VI), cotée à la Bourse de Vienne sur la liste de l’indice blue chip ATX, est la maison mère du Groupe. Elle offre à ses filiales et à ses entreprises associées diverses prestations qui vont du développement de logiciels au marketing, en passant par la communication, les ressources humaines et les services financiers. Les activités opérationnelles du Groupe bwin sont mises en œuvre par les filiales et les entreprises associées sur la base de licences (comme par exemple en Allemagne, en Italie ou à Gibraltar). Vous trouverez de plus amples informations sur la société en consultant son site « Relations avec les investisseurs » à l’adresse www.bwin.org.
(382 mots)
| Translation - English Press release
Paris, 13th October 2010
Monaco iGaming Awards: bwin named as the best online sports gaming and betting operator in 2010
bwin, world leader in online sports gaming and betting and first international operator approved by the Online Gaming Regulation Authority (ARJEL) in June 2010, has won three awards at the iGaming Awards, whose first session was held on Monday in Monaco: the award for "best online gaming operator in 2010", "best online sports betting operator" and "best online gaming or betting operator on mobile phones".
The iGaming Awards gave prizes to the gaming operators in eight different categories, bwin having been crowned in the three categories in which it had been nominated.
The prizes have been awarded based on voting from gaming experts, journalists from the general and specialised press, and Internet users from the sites IGAMagazine and RueDesJoueurs.com.
The voters were notably voting on the following criteria: the site’s reputation, the registration procedure, the usability, the bonuses, the atmosphere, the graphics, the navigation, customer support, the loyalty programme or even the facilities available for making deposits or withdrawals.
Press contact:
Marie-Laure DARIDAN
Affaires Publiques Consultants
ml.daridan@affairespubliquesconsultants.fr
Tel.: 33 (0)1 56 88 39 80
The bwin Group accounts for 20 million customers in more than 25 key markets. It offers, on its many platforms, sports betting, poker, casino games, gaming and games of skill, as well as audio and video screenings of major sports events, like, for example, The Bundesliga, the German football league. The holding company, bwin Interactive Entertainment AG (BWIN ID code, BWIN.VI Reuter code), listed on the Vienna Stock Exchange on the list of the ATX blue chip index, is the Group’s parent company. It offers its subsidiaries and associates various services, which range from the development of software to marketing, communication, human resources and financial services. The operational activities of the bwin Group are implemented by its subsidiaries and associates on the basis of licences (like, for example, in Germany, Italy or Gibraltar). You will find more detailed information about the company by consulting its site “Investor relations” at the address www.bwin.org.
(348 words) | | French to English: Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy | Source text - French Esch-sur-Alzette, le 28/03/10
Révision : 2
Politique Qualité, Sécurité, Environnement de Twinerg
En tant que producteur d’Electricité, notre volonté est de satisfaire au maximum nos clients, en répondant à leurs exigences présentes et futures. Notre ambition est de rencontrer les attentes légitimes de nos collaborateurs et de notre environnement en protégeant la santé et l’intégrité physique de notre personnel et en prévenant toute nuisance et toute pollution.
Pour y parvenir, notre démarche repose sur un management intégrant la qualité, la sécurité et l’environnement.
Nos principes fondamentaux :
1. Le respect des obligations légales, des normes, des règlements et autres applicables sur notre site
2. L’amélioration continue de notre système de management intégré par l’utilisation d’outils spécifiques (audits, visites, veille réglementaire, revue de Direction,…)
3. L’adéquation permanente de nos produits et services aux exigences de nos clients
4. La formation appropriée du personnel œuvrant sur notre site, afin d’éviter tout accident du travail, toute nuisance et toute pollution
5. La recherche permanente de l’amélioration de la prévention des risques en matière de Sécurité&Santé des personnes, ainsi qu’en matière environnementale
6. La communication et la collaboration avec le public et les autorités administratives
7. L’intégration du concept de développement durable dans nos préoccupations quotidiennes, dans l’utilisation de nos ressources, et dans nos projets
8. La communication structurée et intégrée vers et avec notre personnel
Notre management met à disposition les ressources nécessaires à la mise en œuvre, au fonctionnement et à l’amélioration du système de management intégré. Convaincus de la participation de l’ensemble de nos collaborateurs, nous nous engageons à le pérenniser.
Pour Twinerg,
François Thoumsin
Plant Manager
(266 mots) | Translation - English Esch-sur-Alzette, 28/03/10
Revision: 2
Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy
As a producer of electricity, our aim is to please our customers as much as possible, by meeting their present and future requirements. Our ambition is to meet the legitimate expectations of our employees and our environment by protecting the health and physical integrity of our staff and by preventing any nuisance and pollution.
In order to achieve this, our approach rests on a management integrating quality, safety and the environment.
Our fundamental principles:
1. Compliance with the legal obligations, standards, regulations and others applicable to our site
2. The continuous improvement of our integrated management system through the use of specific tools (audits, visits, regulatory monitoring, management review…)
3. The ongoing appropriateness of our products and services for the requirements of our customers
4. The appropriate training of staff working at our site, so as to avoid any work-related accident, nuisance and pollution
5. The ongoing research into improving the prevention of risks in terms of people’s Health & Safety, as well as in environmental matters
6. The communication and collaboration with the public and administrative authorities
7. The integration of the concept of sustainable development into our everyday concerns, into the use of our resources and into our projects
8. The structured and integrated communication to and with our staff
Our management makes the necessary resources available for the implementation, operation and improvement of the integrated management system. We are committed to building a long-term integrated management system, such is our conviction of all our employees' involvement and participation.
On behalf of Twinerg,
François Thoumsin
Plant Manager
(269 words)
| German to English: Potential market area evaluations on the topic of water General field: Bus/Financial | Source text - German Potentialberechnungen im Marktgebiet zum Thema Wasser
Merkmale aus der Verbraucheranalyse
Die VerbraucherAnalyse (VA) ist eine der größten Markt-Media-Studien Europas, die von der Axel Springer AG und der Bauer Media Group herausgegeben wird. Die Grundgesamtheit der VA Klassik bildet die deutschsprachige Bevölkerung ab 14 Jahre in Privathaushalten in der Bundesrepublik Deutschland. Über 30.000 bevölkerungsrepräsentativ ausgewählte Personen werden mündlich und schriftlich befragt – zu über 650 Produktbereichen mit ca. 1.800 Marken, Freizeitverhalten sowie Statements zu Einstellungen und Meinungen. Die in der Studie gewonnenen Informationen werden vor allem für Marketing- und Werbeplanung sowie für verschiedene Forschungsinteressen eingesetzt.
Über PersonicX™ als integrierter Bestandteil der Verbraucheranalyse und der Fusion weiterer VA-Merkmale mit mikrogeografischen Informationen lässt sich jede beliebige Zielgruppe aus der VA im Raum finden und ansprechen.
Für das Thema Mineralwasser stehen folgende denkbare Zielgruppen zur Verfügung:
• Wie häufig trinken Sie Mineralwasser?
o Trinkt mehrmals täglich Mineralwasser
o Trinkt täglich Mineralwasser
o Trinkt mehrmals pro Woche Mineralwasser
• Welches Mineralwasser trinken Sie hauptsächlich?
o Mit Kohlensäure
o Mit wenig Kohlensäure
o Ohne Kohlensäure
• Von welchen Marken trinken Sie Mineralwasser?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic
Für weitere ebenfalls in der VA abgefragten Marken ist die Grundgesamtheit für eine
valide statistische Berechnung zu gering.
Insgesamt werden folgende Potenzialdaten ausgewiesen:
• Anzahl Personen ab 18 Jahren insgesamt
• Anzahl Personen in der Zielgruppe
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)
Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) und Strassenabschnitt
(KGS16) sowie PLZ zur Verfügung.
Sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern
Acxiom stellt sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern zur Verfügung. Sie geben den Anteil des verfügbaren Einkommens an, der je Gebietseinheit auf den jeweiligen Produktbereich entfällt.
Die Sortimentsspezifische Kaufkraft für Mineralwasser entspricht demjenigen Anteil des verfügbaren Einkommens laut den von Acxiom regionalisierten Haushaltsausgaben der Nielsen Haushaltspaneldaten, der je Gebietseinheit auf die Warengruppe Mineralwasser entfällt.
Ausgewiesen wird das sortimentsspezifische Kaufkraftpotenzial
• absolut (in Euro)
• pro Kopf / pro Haushalt (in Euro)
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)
unter Berücksichtigung der Internet-Affinität im Marktgebiet.
Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) oder PLZ zur Verfügung. Außerdem können die Kennziffern wahlweise pro Kopf oder pro Haushalt ausgewiesen werden.
(353 Wörter)
| Translation - English Potential market area evaluations on the topic of water
Variables from the consumer analysis study
The consumer analysis study (VA) is one of the largest media market studies in Europe, which is published by Axel Springer AG and the Bauer Media Group. The population of the VA Klassik study is composed of the German-speaking population over the age of 14, living in private households in the Federal Republic of Germany. Over 30,000 individuals are selected as a sample, representative of the population, and then surveyed verbally and in writing - over 650 product areas with approx. 1,800 brands, leisure preferences as well as statements on views and opinions. The information gleaned from the studies is predominantly used for planning marketing and advertising strategies, as well as for various research interests.
By using PersonicX™ as an integrated element of the consumer analysis study and the merging of VA variables with micro-geographic information, means that any VA target group can be identified and approached.
The following possible target groups are available for the topic of mineral water:
• How often do you drink mineral water?
o I drink mineral water several times a day o I drink mineral water on a daily basis
o I drink mineral water several times a week
• Which mineral water do you mainly drink?
o Carbonated
o Lightly carbonated
o Still
• Which brands of mineral water do you drink?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic
For other brands also mentioned in the VA study, the population is too small for a statistically valid calculation.
Overall, the following potential data was identified:
• Total number of people over 18 years of age
• Number of people in the target group
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)
Available area units include the micro-district (KGS12) and street section
(KGS16) levels, as well as postcode.
Range-related purchasing power codes
Acxiom is making its range-related purchasing power codes available. They indicate the proportion of disposable income that each area unit apportions to the respective product area.
The range-specific purchasing power for mineral water corresponds to that proportion of disposable income that, according to Acxiom's regionalised household distribution of Nielsen household panel data, each area unit apportions to mineral water as a product group.
The range-specific potential purchasing power is identified
• absolute (in Euros)
• per capita / per household (in Euros)
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)
in view of Internet affinity in the market area.
Available area units include the micro-district (KGS12) or postcode levels. There is also the option to identify the code numbers on a per capita or per household basis.
(453 words)
| French to English: Mirabaud's 2011 Press Pack General field: Bus/Financial | Source text - French FAITS MARQUANTS
News
Mirabaud renforce son pôle marketing en gestion alternative
10 mars 2011 – Mirabaud compte dans ses rangs une nouvelle force de promotion dans le domaine de la gestion alternative en la personne de Bertrand Bricheux. Nommé à la tête du service Hedge Funds Marketing and Business Development, Bertrand Bricheux a pour responsabilité de mener à bien la stratégie de développement des fonds de Hedge Funds en renforçant notamment la distribution au niveau institutionnel de l’offre globale de Mirabaud.
Nomination de deux nouveaux Associés
1er janvier 2011 – Renforcement à la tête du Collège des Associés : Lionel Aeschlimann et Giles Morland, tous deux membres du Comité exécutif, ont été choisis pour rejoindre les plus hautes instances dirigeantes de Mirabaud & Cie, banquiers privés, portant désormais à sept le nombre d’Associés à la tête de l’établissement genevois. La composition du Collège est désormais la suivante: Thierry Fauchier-Magnan (Associé Senior), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann et Giles Morland.
Lionel Aeschlimann, spécialiste en droit bancaire et financier, et Giles Morland, responsable des bureaux de Londres et Hong Kong, assureront respectivement la responsabilité de l’Asset management et de l’Intermédiation pour l’ensemble du groupe.
Du courtage à Genève pour les institutionnels
8 décembre 2010 – Présent depuis une vingtaine d’années dans les activités d’Intermédiation, Mirabaud renforce son offre dans ce domaine en lançant, à Genève, une nouvelle plate-forme dédiée au courtage sous le nom de Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. La mission de ce bureau de représentation de Londres (introducing broker), consistera à donner aux clients institutionnels suisses et internationaux accès à la recherche de Mirabaud ainsi que l’opportunité d’effectuer des opérations boursières sur les marchés européens actions et instruments dérivés. Complément aux activités de courtage déjà mises en place à Londres, Madrid, Genève, Montréal et Hong Kong, ce développement vient élargir l’offre globale de Mirabaud en matière d’exécution et de conseil.
Renforcement de l’Asset management en Suisse alémanique
23 septembre 2010 – Actif sur le marché institutionnel depuis 2001, Mirabaud déploie ses activités d’Asset management en consolidant sa position en Suisse alémanique. Composée de gestionnaires expérimentés, une équipe renforcée opérera désormais depuis la succursale de Zurich, ce qui permettra à Mirabaud d’augmenter son offre de distribution de fonds et de mandats dans cette zone pour les intermédiaires financiers, les caisses de pension, les institutions de prévoyance, les compagnies d’assurance ainsi que pour tous les acteurs travaillant dans le secteur du conseil et de la gestion de fortune.
La marque Mirabaud s’implante en Espagne
29 juin 2010 – L’offre conjuguée de Mirabaud et de son partenaire espagnol Venture Finanzas est désormais proposée sous la marque Mirabaud. Le groupe renforce ainsi sa présence européenne et son offre en matière de banque privée, d’Asset management et d’Intermédiation en Espagne. Avec des bureaux à Madrid, Barcelone et Valence, Mirabaud possède désormais la structure requise au développement et au lancement de nouveaux produits pour la péninsule ibérique, avec une fenêtre sur l’Amérique Latine.
Engagement de Cédric Anker
14 juin 2010 – Banquier accompli, au bénéfice d’une expérience approfondie dans les domaines de la gestion privée, de la banque d’affaires et de la banque d’investissement, Cédric Anker rejoint Mirabaud en tant que responsable de la clientèle domestique. Cet engagement s’inscrit dans une dynamisation des activités de Mirabaud qui entend poursuivre son développement : un renforcement du Collège des Associés, un recentrage sur trois métiers stratégiques (Gestion privée, Asset management et Intermédiation) et une implication accrue des cadres dirigeants. Cédric Anker intégrera le Comité exécutif de Mirabaud le 1er janvier 2012.
(585 mots) | Translation - English HIGHLIGHTS
News
Mirabaud strengthens its marketing department in alternative management
10th March 2011 – Mirabaud has a new promotional force within its ranks in the area of alternative management with the appointment of Bertrand Bricheux. Appointed head of the Hedge Funds Marketing and Business Development Department, Bertrand Bricheux is responsible for fulfilling the development strategy of funds from Hedge Funds by notably strengthening distribution at the institutional level of Mirabaud’s overall offer.
Appointment of two new Associates
1st January 2011 – Strengthening at the head of the College of Associates: Lionel Aeschlimann and Giles Morland, both members of the Executive Committee, have been chosen to join the highest executive bodies of Mirabaud & Cie, private bankers, now bringing the number of Associates to seven at the head of the Genevan institution. The College is now made up of the following persons: Thierry Fauchier-Magnan (Senior Associate), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann and Giles Morland.
Lionel Aeschlimann, a specialist in banking and financial law, and Giles Morland, manager of the offices in London and Hong Kong, will be in charge of Asset Management and Intermediation respectively for the whole group.
Brokerage in Geneva for the institutions
8th December 2010 – Present for the last twenty years in Intermediation operations, Mirabaud strengthens its offer in this area by launching, in Geneva, a new platform dedicated to brokerage under the name of Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. The mission of this representative office in London (introducing broker), will be to give Swiss and international institutional clients access to the research of Mirabaud as well as the opportunity to carry out stock trading in the European equity and derivative markets. An addition to the brokerage operations already set up in London, Madrid, Geneva, Montreal and Hong Kong, this development is expanding Mirabaud’s overall offer in terms of implementation and consulting.
Strengthening of Asset Management in German-speaking Switzerland
23rd September 2010 – Active in the institutional market since 2001, Mirabaud expands its Asset Management operations by consolidating its position in German-speaking Switzerland. Made up of experienced managers, a strengthened team will now operate from the Zurich branch, which will allow Mirabaud to increase its distribution of funds and mandates in this zone for financial intermediaries, pension funds, provident institutions, insurance companies as well as for all those working in the consulting and wealth management industries.
The Mirabaud brand establishes itself in Spain
29th June 2010 – The joint offer from Mirabaud and its Spanish partner Venture Finanzas is now proposed under the Mirabaud brand. The group thus strengthens its European presence and its offer in terms of private banking, Asset Management and Intermediation in Spain. With offices in Madrid, Barcelona and Valencia, Mirabaud now possesses the structure required for the development and launch of new products for the Iberian Peninsula, with a window of opportunity in Latin America.
Appointment of Cédric Anker
14th June 2010 – An accomplished banker, benefitting from extensive experience in the areas of private management, merchant banking and investment banking, Cédric Anker joins Mirabaud as manager of domestic customers. This appointment is part of a stimulation of Mirabaud’s operations which intends to continue its development: a strengthening of the College of Associates, a refocusing on three core businesses (Private Management, Asset Management and Intermediation) and a greater involvement of senior executives. Cédric Anker will join Mirabaud’s Executive Committee on 1st January 2012.
(562 words)
| More Less | | Football crazy | | Master's degree - University of Leeds | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Jan 2008. | | N/A | German to English (University of Leeds) French to English (University of Leeds, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY PDF Transformer, Powerpoint, Wordfast | | 2 forum posts | | http://www.proz.com/translator/121886 | | English (DOC) | | Conferences attended | | Chris Hall endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me   French to English volunteer translator
CHRIS JOHN HALL
Holder of the Bachelor of Arts (B.A.) & the Master of Arts (M.A.) degrees in French Studies and in Applied Translation Studies respectively, both obtained from the University of Leeds
* Professional services offered: translation (please note that I am primarily a freelance translator - proofreading and transcription are my secondary services), proofreading and transcription
* Professional French → English translator since March 2008
* Certified French → English translator since December 2008 (certificate can be provided upon request)
* A total of 70 positive WWA entries speak for themselves (N.B. there is one entry dated 17.02.2011 which has been changed solely because I gave the outsourcer in question a rating of 3 out of 5 on its company's blueboard page. The previous entry made by this very same outsourcer read "Fast and reliable". Very disappointing and unprofessional behaviour by the individual in question)
COMPANY INFORMATION AND TRANSLATION RATES
CJH Translations and Chris John Hall began trading as a freelance translation company and freelance translator on Monday 3rd March 2008 respectively. I hereby declare that I, Chris John Hall, am the sole translator and employee of the company, CJH Translations. This means that the entire translation process, from start to finish, is undertaken by myself and myself only.
STANDARD RATES
* Translation rates = £0.06 GBP / €0.08 EUR per source word
* Proofreading rates = £0.03 GBP / €0.04 EUR per source word
* Transcription rates = £2.00 GBP / €2.50 EUR per audio minute
URGENT / RUSH JOB RATES
* Translation rates = £0.08 GBP / €0.10 EUR per source word
* Proofreading rates = £0.04 GBP / €0.05 EUR per source word
* Transcription rates = £2.50 GBP / €3.00 EUR per audio minute
MINIMUM CHARGES FOR TRANSLATION AND PROOFREADING
* Minimum translation charge = £25 GBP (€30 EUR)
* Minimum proofreading charge = £20 GBP (€25 EUR)
WAYS OF CONTACTING ME
If you would like to contact me about a potential translation project, please send an e-mail to my business address:
chrijoha@aol.com
Please note that I prefer to be contacted by e-mail. However, if the job is urgent, then I can be contacted on my landline (+44) (0) 1484 519879 or my mobile phone number (+44) (0) 7786 512772. Thank you for noting and respecting this polite request.
Please feel free to add me on LinkedIn, which is a good site for business professionals to connect and network, at the following link: My LinkedIn profile page. I am constantly on the lookout for new networking and business opportunities with the right kind of people.
MY TRANSLATION BACKGROUND
After a 4-year B.A. single honours French degree at the University of Leeds, in which both French-English and English-French translation featured heavily, I started an M.A. in Applied Translation Studies at the University of Leeds from October 2006 until August 2007. The extended translation project from the start of June 2007 until the end of August 2007 consisted of translating two 5,000-word texts subject to prior approval. I chose to translate several chapters from a book about the Algerian War of Independence (Histoire de la guerre algérienne - Sylvie Thénault), as well as an article about the period of French cinema called "La Nouvelle Vague" (The New Wave). A 2,000-word translation commentary for each extended translation had to be submitted along with the final extended translations.
Throughout the 10-month M.A. degree, I became trained in the use of leading CAT tools such as SDL Trados, Passolo, Déjà Vu, OmegaT and Wordfast. I am now a confident user of these tools. Before starting out as a freelance translator, I have carried out voluntary translations for organisations such as Cafébabel, PEOI, Global Peacebuilders, Translations for Progress and Translations without Borders.
QUOTATIONS WHICH I ADMIRE
"If you don't drive your business, you will be driven out of business." – B. C. Forbes (1880-1954)
"As a general rule, I do not suffer fools gladly; I shall but merely tolerate them for a very short while before tiring of them." – Myself and Oscar Wilde combined
"A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty." – Winston Churchill (1874-1965)
AND A COUPLE OF HUMOROUS AND LIGHT-HEARTED ONES TO FINISH WITH...
"I used to be indecisive, but now I'm not so sure."
"The rebuilding of Leeds United is a bit like sex - in an age of instant gratification, the club are having a long drawn-out affair with plenty of foreplay and slow arousal." - Ken Bates, the club owner and chairman of Leeds United, quoted in the Daily Express newspaper on 17/08/2011
"It's nice to be important, but it's more important to be nice."
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Certified ProZ translator since December 2008, certificate available upon request, ProZ member since January 2008, University of Leeds, MA in Applied Translation Studies, certificates, birth, marriage, CV, driving licence, cookery, war, cinema, literature, tourism, general and legal contracts, legal work, journalism, administration, football, sport, professional translator, humanitarian translator, literature, commerce, health products, leading French into English translator at ProZ.com with 70 positive WWA entries, high "willingness to work again" record, repeat clients, I take great pride in my translation work, I only accept work that I am 100% confident of doing to the best of my ability, I have never missed a deadline in my whole professional career, I have considerable experience in carrying out voluntary translation work for non-governmental organisations, traducteur assermenté de ProZ depuis décembre 2008, certificat disponible sur demande, membre de ProZ depuis janvier 2008, Université de Leeds, Maîtrise de traduction, certificats, naissance, mariage, curriculum vitae, permis de conduire, cuisine, guerre, cinéma, littérature, tourisme, contrats juridiques et généraux, travail légal, journalisme, traducteur professionnel, traducteur humanitaire, littérature, produits de santé, traducteur de premier plan du français en anglais chez ProZ.com avec 70 entrées positives / témoignages positifs, une forte histoire de "volonté de travailler à nouveau", clients réguliers, je suis très fier de mon travail de traduction, je accepte seulement le travail que je suis 100% sûr de faire au mieux de mes capacités, je n'ai jamais manqué un délai dans toute ma carrière professionnelle, je possède une forte expérience dans les traductions à titre volontaire pour les organisations non gouvernementales
Profile last updated Feb 9 |