Member since Jan '08

Working languages:
French to English
English (monolingual)
German to English

Chris Hall
La preuve, regardez à droite de la page

United Kingdom
Local time: 20:16 BST (GMT+1)

Native in: English (Variants: UK, British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
133 positive entries
(2 unidentified)

 Your feedback

User message
"La preuve est là - regardez ci-dessus pour consulter tous mes témoignages"
Account type Freelancer
Affiliations Blue Board: Chris Hall
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
AccountingSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Patents, Trademarks, CopyrightComputers: Software
Finance (general)Business/Commerce (general)
Sports / Fitness / RecreationCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Law (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 57,179
Preferred currency GBP
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1179, Questions answered: 931, Questions asked: 106
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted Moneybookers, Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 14
French to English: Political text
Source text - French
Speaking points Président Barroso
Rencontre avec Dominique de Villepin, Premier ministre de la France
Commission européenne, Bruxelles, 25/09/2006

Je remercie le Premier ministre français Dominique de Villepin de s’être déplacé à Bruxelles, au siège de la Commission européenne pour s’entretenir de divers sujets qui préoccupent les citoyens français et européens.

Cette rencontre, qui s’intègre dans un cadre d’échange régulier entre la Commission européenne et la France s’est déroulée dans un esprit constructif de bonne compréhension et de grande convergence par rapport aux grands défis auxquels l’Europe est confrontée.

Nous avons pu constater de nombreux points de convergence sur de nombreux sujets, deux en particulier qui nécessitent une réaction maîtrisée et européenne : l’immigration illégale et l’énergie.

Nous sommes déterminés à faire avancer l’Europe par des résultats, des projets ; une Europe qui cherche à se légitimer par des résultats concrets.

Après cette discussion avec Dominique de Villepin, je me félicite de pouvoir compter sur le soutien sans détour de la France à une politique énergétique comme au niveau européen.

Nous en sommes convaincus depuis que nous avons préparé le Livre vert sur l’énergie que la Commission a publié le 8 mars dernier. C’est une des grandes priorités de la Commission, c’est un domaine dans lesquels les citoyens voient effectivement le besoin d’une réponse européenne.

C’est important également que l’on réalise un programme commun en terme de sécurité et de justice. L’immigration clandestine qui touche les Etats membres du Sud de l’Europe, est un problème qui nous touche tous.

Nous avons également évoqué la question de l’élargissement qui est un des grands objectifs de l’Europe mais ceux-ci doivent être réalisé dans le respect de nos conditions, de nos critères et de notre capacité à intégrer les nouveaux Etats membres.

Pour la suite, il n y’a pas de décision formelle mais en tant que Président de la Commission européenne, je considère qu’il serait imprudent d’avoir d’autres membres dans l’Union – à part la Bulgarie et la Roumanie qui le deviendront prochainement avant un règlement institutionnel.

Après le prochain élargissement à la Bulgarie et la Roumanie qui constitue la dernière phase de la réunification de l’Europe, nous ne sommes pas en condition pour accueillir de nouveaux Etat membre.

(364 mots)
Translation - English
Speaking points President Barroso
Meeting with Dominique de Villepin, French Prime Minister
European Commission, Brussels, 25/09/2006

I would like to thank the French Prime Minister, Dominique de Villepin, for travelling to the European Commission’s headquarters in Brussels, to discuss various matters which are of concern to both French and European citizens.

This meeting, which is part of regular exchanges between the European Commission and France, took place within a positive mindset of good understanding and agreement in terms of the big challenges facing Europe.

We have noticed many points of agreement on a number of matters, but two in particular which need a controlled and European reaction. These are illegal immigration and energy.

We are determined to propel Europe forward through its results and projects, resulting in a Europe which looks to justify itself from its substantial results.

Following these talks with Dominique de Villepin, I am happy to announce that we will be able to count on France’s unswerving support for a common European energy policy.

We are convinced of France’s support since we prepared the Green Paper on a European Strategy for Sustainable, Competitive and Secure Energy, published by the European Commission on March 8 2005. It is one of the European Commission’s biggest priorities and it is an issue where European citizens really see the need for a European response.

It is equally important that a common programme on security and justice is produced. Illegal immigration, which affects the member states from southern Europe, is a problem which affects us all.

We have also mentioned the question of expansion which is one of Europe’s main objectives, but all this must only be allowed to happen within our terms and criteria and within our ability to integrate new member states.

At this stage, a formal decision has not yet been made. However, as President of the European Commission, I believe that it would be unwise to admit other members into the European Union before an institutional ruling, other than Bulgaria and Romania who will shortly become members.

After the next expansion to include Bulgaria and Romania which is the last phase in Europe’s reunification, we will no longer be able to welcome any more new member states.

(369 words)
French to English: Algerian War of Independence (1954-62)
Source text - French
SORTIR DE LA GUERRE

19 mars 1962 : cette date symbolique, celle des accords d’Évian, dit la fin d’une guerre meurtrière. En ce printemps 1962, pourtant, la guerre n’en finit pas de tuer, même si les accords règlent le conflit entre les deux parties en présence, qui cessent de s’affronter.


La longueur, la difficulté et les échecs récurrents des négociations, dont résultent les accords d’Évian, soulignent la gravite des enjeux du règlement du conflit. Avec l’avenir de l’Algérie se joue celui du million de Français y vivant ; d’un point de vue stratégique, en outre, les autorités françaises doivent gérer une perte de souveraineté tout en sauvegardant des intérêts économiques et militaires. Néanmoins, si les discussions finissent par aboutir, c’est qu’il s’agit, surtout, de mettre un terme à un conflit de plusieurs années, un conflit resté sans solution militaire.


Mais les accords d’Évian ne sont que le point de départ d’un processus de sortie de guerre, en plusieurs étapes : après le cessez-le-feu est prévue une période d’administration provisoire, à l’issue de laquelle doit être organisé le référendum d’autodétermination. Or, si l’affrontement franco-algérien cesse, d’autres se prolongent ou naissent dans le no man’s land chronologique de la transition, entre le cessez-le-feu et le scrutin. L’OAS, en effet, tente d’exploiter la défaillance d’ordre public et de souveraineté que constitue cette période pour faire capoter le processus enclenché. Par ailleurs, les groupes armés algériens, qui font irruption dans un pays dégagé de la tutelle française et sur la voie de l’indépendance, contribuent aux violences et au désordre.


Pour l’historien, la fin du conflit ne coïncide pas avec le 19 mars 1962, elle se situe bien au-delà de cette date, d’autant qu’une guerre civile algérienne succède à la violence de la période transitoire. Il faut attendre septembre 1962 pour qu’enfin le pays renoue avec la paix par l’installation d’un pouvoir indépendant.

(308 mots)
Translation - English
LEAVING THE WAR BEHIND

The symbolic date of March 19 1962, marking the Evian agreements, denoted the end of the Algerian War. However, spring 1962 did not mean the end of the war's casualties, even though the agreements settled the conflict between the two opposing sides, which ended any potential clashes.


The length, difficulty and recurring breakdowns in negotiations, resulting in the Evian agreements, underlined the seriousness of the issues from the ruling on the conflict. Moreover, from a strategic point of view, with Algeria’s future at stake for the one million French living there, the French authorities had to manage a loss of sovereignty, whilst protecting economic and military interests. Nevertheless, although the discussions led to a successful outcome, it was above all a question of giving a name to a conflict of several years left without any military solution.


However, the Evian agreements were not the only starting point of a process to leave the war behind in several stages. A period of provisional government followed the ceasefire, at the end of which the referendum on self-determination had to be organised. Yet, although French-Algerian confrontation had ended, others prolonged it or were born into the chronological no man’s land of transition between the ceasefire and voting. The French nationalist militant group, The Secret Armed Organisation (OAS), attempted to exploit the breakdown in public order and sovereignty, represented by this period, so as to ruin the ongoing process. Furthermore, armed Algerian groups, which swept into a country removed from French trusteeship and now on the path of independence, contributed to the violence and disorder.


According to historians, the end of the conflict did not coincide with March 19 1962. It was placed well beyond this date, all the more so since an Algerian civil war succeeded the violence from the transient period. It was not until September 1962 when the country finally regained peace through the appointment of an independent power.

(322 words)
French to English: French Cinema (La Nouvelle Vague)
Source text - French
Images de femmes dans le cinéma de la Nouvelle Vague

La Nouvelle Vague, événement majeur de l'histoire du cinéma français depuis la guerre, a été finalement assez peu étudiée d’un point de vue historique, sans doute à cause de la dimension mythique que la doxa cinéphilique qui règne en France dans les milieux « cultivés » comme à l'Université, lui a donnée. Si les chroniques abondent sur ce tournant des années 1960 où s'invente en France le cinéma comme pratique artistique d'élite, leurs auteurs, qu'ils aient ou non vécu directement cette saga, répugnent à la mettre en perspective dans le contexte plus large de la modernisation de la France sous la férule de l'État gaulliste.

Le privilège accordé à l'esthétique dans l'évaluation de cette période cruciale du cinéma français explique également l'absence d'études historiques des représentations filmiques, depuis les premières tentatives faites par des sociologues contemporains de l'émergence de la Nouvelle Vague. S’intéresser aux images de femmes présentées dans ces films qui se réclament d'une création artistique à vocation universelle (même ou parce qu'elle est essentiellement masculine) peut donc paraître iconoclaste. Pourtant nous tenterons ici de montrer que l’étude du contexte et l'analyse des représentations sexuées, loin de trivialiser la Nouvelle Vague, permettent de l'éclairer et de mieux en comprendre les enjeux.

• Instauration d’une politique d’aide qualitative

La chercheuse américaine Kristin Ross a tenté dans un ouvrage récent de montrer comment s'articulent en France au tournant des années 1960, la modernisation politique (le passage d'un régime parlementaire à un régime présidentiel), l'abandon progressif de l'empire colonial avec le rapatriement des ressources et des cadres, la modernisation économique (avec un nouvel appareil d'État technocratique et l'utilisation massive d'une main-d'œuvre immigrée), la modernisation sociale sur le modèle américain
(privatisation de la vie sociale et société de consommation favorisant l'émergence de nouvelles couches de cadres urbains, expulsion dans les banlieues des couches « archaïques ») et la modernisation culturelle qui s'exprime à la fois dans la Nouvelle Vague et le Nouveau Roman, et dans l'engouement pour les sciences sociales.

(338 mots)
Translation - English
Images of women in New Wave cinema

The New Wave, a major event in the history of French cinema since World War II, has finally been studied to some extent from a historical point of view, probably because of the mythical dimension which cinema enthusiasts, predominant in “learned” French surroundings like universities, have given it. If there were numerous accounts about this turning point in the 1960s when French cinema invented itself as an artistic practice for the elite, their auteurs , whether or not they had directly lived through this saga, people were reluctant to put it into perspective in the wider context of France’s modernisation under the firm rule of the Gaullist state.

The privilege granted to the aesthetic quality of evaluating this crucial period in French cinema also explains the lack of historical studies into film representations, since the first attempts made by contemporary sociologists after the emergence of the New Wave. To be interested in the images of women presented in these films, which claimed to represent an artistic creation within a universal calling (as much as or because it is predominantly male), could therefore seem non-conformist. Yet, here we will attempt to show that studying the context and analysing the sexual representations, far from underestimating the New Wave, allow for its enlightenment and for us to have a better understanding of its issues.

• Establishment of a qualitative aid policy

Ten years ago the American researcher, Kristin Ross, attempted in a study to show how all the following were linked together in France at the turn of the 1960s: political modernisation (the transition from a parliamentary regime to a presidential regime), gradual abandonment of the colonial empire with the redistribution of resources and officers, economic modernisation (with a new system from the technocratic state and the wide-scale use of an immigrant workforce), social modernisation on the American scale (privatisation of social life and a consumer society favouring the emergence of new boundaries in urban settings and the expulsion of “archaic” boundaries in the suburbs) and cultural modernisation which expressed itself at the same time in the New Wave, New Novel and a keen interest in the social sciences.

(363 words)
French to English: Luxembourg – past and present information
Source text - French
L’intégration des étrangers est sans aucun doute facilitée par le plurilinguisme du pays, où une grande partie de la population maîtrise les trois langues administratives et judiciaires : le luxembourgeois, l’allemand et le français. Par ailleurs, on évite sciemment de mener une politique d’assimilation agressive, préférant à celle-ci une intégration qui va dans le sens d’une osmose et d’un mélange des cultures. Des représentants de groupes d’étrangers soupçonnent cependant plutôt de l’indifférence derrière la profession de foi en faveur de la diversité multiculturelle. Les frontaliers, les eurocrates ou autres étrangers hautement qualifiés ne sont pas concernés par cela, mais plutôt les immigrés du sud et du sud-est de l’Europe qui vivent dans des conditions modestes.

La présence au Luxembourg de deux géants de la communication audiovisuelle, RTL Group, télédiffuseur et radiodiffuseur européen de plus de 40 programmes, et la Société européenne des satellites (SES), opératrice des satellites ASTRA, a contribué à attirer au Luxembourg de nombreuses entreprises innovatrices du secteur. La richesse et la diversité du paysage luxembourgeois, avec ses nombreux châteaux et sites historiques, fournissent une multitude d’alternatives intéressantes pour des tournages en extérieur, sans oublier le bagage linguistique des Luxembourgeois et l'exiguïté du pays qui ont également contribué à ce prompt développement.

Le 28 avril 1961, la Grande-Duchesse Charlotte institue le Grand-Duc héritier son lieutenant-représentant. Le 12 novembre 1964, au cours d’une cérémonie qui a lieu au palais grand-ducal, la Grande-Duchesse Charlotte, après 45 années de règne, signe la déclaration d’abdication par laquelle elle renonce à la couronne du Grand-Duché en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Jean. Le même jour a lieu à la Chambre des députés la cérémonie solennelle de la prestation de serment du Grand-Duc Jean. Le 24 décembre 1999, après presque 36 ans de règne, le Grand-Duc Jean annonce son abdication en faveur de son fils, le Grand-Duc héritier Henri.

À l’aube du troisième millénaire, la littérature luxembourgeoise avec ses trois, voire quatre langues d’expression témoigne d’une grande diversité à la fois formelle et thématique. Tous les genres littéraires sont représentés, les auteurs qui écrivent en allemand privilégiant les textes narratifs courts, alors que leurs homologues d’expression française préfèrent souvent la poésie lyrique et que le Lëtzebuergesch est, dans des proportions plus ou moins équivalentes, la langue d’expression de la poésie épique, de la poésie lyrique et du drame. La traduction de plus en plus fréquente d’œuvres ainsi que les nombreux contacts transfrontaliers ont récemment procuré à la littérature luxembourgeoise une certaine renommée également à l’étranger. La publication de textes d’auteurs luxembourgeois par des éditeurs étrangers, les anthologies et les revues littéraires, les invitations à des rencontres d’auteurs internationales, la coédition avec des maisons d’édition étrangères, quelques adaptations cinématographiques de romans ainsi que l’attribution de prix littéraires prestigieux à des auteurs du Luxembourg laissent espérer que le Grand-Duché ne sera plus considéré comme une page blanche de la littérature européenne.

(477 mots)
Translation - English
The integration of foreigners is undoubtedly made easier by the country’s multilingualism, where much of the population has a strong command of the three administrative and legal languages: Luxembourgish, German and French. Moreover, one consciously avoids pursuing a policy of aggressive assimilation, preferring a policy of integration which heads in the direction of osmosis and a mixture of cultures. However, some representatives from groups of foreigners rather suspect indifference behind the profession of faith in favour of multicultural diversity. Inhabitants of borders, Eurocrats or other highly qualified foreigners are not concerned by this, but rather the immigrants from south and south-east Europe who live in modest conditions.

The presence in Luxembourg of two audiovisual communication giants, RTL Group, a European TV and radio distributor with more than 40 programmes, and Société Européenne des Satellites (SES), an operator of ASTRA satellites, has helped bring many innovative companies within the sector to Luxembourg. The richness and diversity of Luxembourg’s landscape, with its many castles and historic sites, provides a vast number of interesting alternatives for outdoor filming, without forgetting the language skills of Luxembourg’s inhabitants and the country’s small size, which have also contributed to this speedy development.

On 28th April 1961, Grand Duchess Charlotte appointed the Hereditary Grand Duke as her Lieutenant-Representative. On 12th November 1964, during a ceremony which took place at the Grand Ducal Palace, Grand Duchess Charlotte, after 45 years of reign, signed the declaration of abdication by which she gave up the crown of the Grand Duchy in favour of her son, the Hereditary Grand Duke Jean. On the same day, the solemn ceremony of taking the oath, by the Grand Duke Jean, took place in the Chamber of Deputies. On 24th December 1999, after nearly 36 years of reign, Grand Duke Jean announced his abdication in favour of his son, the Hereditary Grand Duke Henri.

At the dawn of the third millennium, Luxembourg literature with its three, or even four languages, shows a great diversity, which is both formal and thematic. All of the literary genres are represented; the authors who write in German, favouring short narrative texts, whereas their French counterparts often prefer lyrical poetry and Lëtzebuergesch (Luxembourgish) is, in more or less equivalent proportions, the language of epic poetry, lyrical poetry and drama. The more and more frequent translation of works, as well as the many cross-border contacts, has recently provided Luxembourg literature with some fame abroad. The publication of texts from Luxembourg authors by foreign publishers, anthologies and literary reviews, invitations to meetings of international authors, co-publishing with foreign publishing houses, some film adaptations of novels, as well as the award of prestigious literary prizes to authors from Luxembourg, offer hope that the Grand Duchy will no longer be considered as a blank page of European literature.

(464 words)
French to English: Rhythmic World Championships in Moscow
Source text - French
CHAMPIONNATS DU MONDE DE RYTHMIQUE À MOSCOU

Au terme d’un championnat, l’ensemble des évaluations est généralement plutôt enclin à l’optimisme; aussi fait-on la somme algébrique de ce championnat dont les conclusions sont effectivement positives.
De manière générale, il me semble que la présence de 53 Fédérations et de 311 athlètes représente une tendance...
La durée de la compétition sur chaque journée devrait être prise en considération, sans évoquer le problème de l’universalité, mais en considérant plutôt l’aspect positif des qualifications continentales.
Les jurys ont fonctionné moyennement bien, sans excès particuliers.
La présence du jury de référence s’est révélée positive, c’est d’ailleurs grâce à elle qu’il est possible de dire que le jury officiel s’est montré efficace. Les interventions, ou plutôt le recours au pointage de référence lors de la première journée s’est limité à quelque 16 cas, alors que lors des journées suivantes...
Ainsi donc, l’effet de ce jury s’est révélé positif.
Les gymnastes russes sont sur une autre planète. Elles ont concouru entre elles et, hormis quelques rares exceptions, ce sont elles qui présentent la vraie gymnastique rythmique. Cette discipline où l’exercice et le rythme musical sont cohérents et s’inscrivent dans un concept eurythmique qui résulte de la disposition parfaite de toutes les parties qui composent l’exercice dans son ensemble : thème musical et rythme, adaptation de l’exercice sur le thème musical, perfection de la géométrie des mouvements.
L’ensemble alliant musique et beauté expressive forme une harmonie qui, dans la plupart des cas, constitue une véritable œuvre d’art, requérant de l’attention et stimulant de l’émotion. On n’y décèle aucune dissonance, comme quand on regarde des compositions qui ne peuvent être le résultat que de l’expression du génie humain.
Élever la gymnastique rythmique au rang d’un art à part entière; telle devrait être la source d’inspiration de chaque athlète.
Lors du concours général par ensemble, la Russie s’est confrontée à l’Italie qui s’est montrée plus qu’à la hauteur. Ainsi, après trois fautes graves du côté russe, l’équipe transalpine a ravi une médaille d’or amplement méritée. Et si l’on considère les deux équipes d’un point de vue rigoureusement technique, l’Italie m’a semblé avoir présenté un exercice d’ensemble plus vivant, créatif et imaginatif que l’équipe concurrente. Quoi qu’il en soit, et quelles que soient les évaluations strictement techniques, les deux ensembles s’expriment dans une véritable construction artistique.
L’avenir proche verra les deux développements suivants :
- la priorité sera donnée au code de pointage afin de rendre cette discipline plus compréhensible, engager le public et les journalistes et mettre en avant les valeurs de cette discipline en laissant de côté les menus détails;
- évaluer la possibilité d’organiser des qualifications pour le championnat du monde lors des sélections continentales pour connaître la représentativité des continents et effectuer ensuite un travail ciblé de formation et de culture, dans le but de réduire la durée journalière des compétitions et connaître la force numérique effective de la gymnastique rythmique dans le monde.

(488 mots)
Translation - English
RHYTHMIC WORLD CHAMPIONSHIPS IN MOSCOW

At the end of the championship, all of the assessments are generally optimistic; the costs and profits of this championship have also been studied whose results are really positive.
Generally, it seems to me that the presence of 53 federations and 311 athletes represents a positive trend...
The length of the competition over each day should be taken into consideration, without mentioning the universal problem, but rather by considering the positive aspect of the continental qualifications.
The panel of judges have performed moderately well, without particularly excelling themselves.
The presence of the appeal panel of judges was positive; it is thanks to this panel that it is possible to say that the official panel of judges has proved to be effective. The interventions, or rather resorting to the appealing of decisions during the first day, were limited to some 16 cases, whereas during the following days...
Therefore, the effect of this panel of judges was positive.
The Russian gymnasts are on another planet. They have competed with each other and, except for a few rare exceptions it is they who have presented the true rhythmic gymnastics. This discipline is where exercise and musical rhythm are consistent and fall within a eurhythmic concept, which results from the perfect application of all the parts which make up the whole exercise: musical theme and rhythm, adaptation of the exercise to the musical theme, perfection of the geometry of motion.
The whole, combining music and expressive beauty, forms a harmony which, in most cases, is a true work of art, requiring attention and stimulating emotion. No dissonance is detected, just as when one watches compositions which can only be the result of the expression of human genius.
Raising rhythmic gymnastics to the rank of an art in itself; such should be the source of inspiration of each athlete.
During the general group competition, Russia faced Italy who proved to be more than equal to Russia. Thus, after three serious faults by Russia, the transalpine team took the gold medal which was fully deserved. And if we consider the two teams from a strictly technical point of view, Italy seemed to me to have presented a group exercise which was more lively, creative and imaginative than the opposition team. Be that as it may, and regardless of the strictly technical assessments, the two groups expressed themselves within a true artistic construction.
The near future will see the following two developments:
- priority will be given to the Code of Points so as to make this discipline more understandable, engage the public and journalists and highlight the values of this discipline, whilst leaving aside the minutiae;
- assessing the possibility of organising qualifications for the world championship at the time of the continental selections in order to determine the representation of the continents and then carry out work focussed on training and knowledge , aiming to reduce the daily length of the competitions and to determine the actual numerical popularity of rhythmic gymnastics throughout the world.

(504 words)
French to English: The Assembly will look into its members’ use of Twitter
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French
L'Assemblée se penchera sur l'usage que ses membres font de Twitter

Mercredi 30 juin, deux députés inscrits sur Twitter ont tour à tour déclenché une polémique sur ce système permettant de publier très rapidement de courts messages sur Internet. Le premier à se faire taper sur les doigts a été le député UMP Lionel Tardy, participant à l'audition à huis clos de Raymond Domenech, sélectionneur de l'équipe de France de football, et de Jean-Pierre Escalettes, président de la FFF, par la commission des affaires culturelles.

CARTON ROUGE, FIN DES TWEETS !

A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était "contre le huis clos décidé au dernier moment" et demandé par la FFF. Le voilà donc occupé à retransmettre en temps réel les explications du responsable du football français et du sélectionneur des Bleus. Il rendait ainsi publics les maigres explications fournies par Raymond Domenech à propos de l'exclusion de Nicolas Anelka, reconnaissant que la "une" de L'Equipe avait "tout déclenché".

Après quelques Tweets du même genre, le député est allé jusqu'à s'amuser de son rôle de briseur de huis clos : "Je suis le traître qui Twitte... et je l'assume", écrit-il, en référence à la saillie de Patrice Evra contre un éventuel "traître" dans le vestiaire de l'équipe de France. Mais peu après, il doit se raviser et cesser la retransmission en direct : "Direct audition Escalettes et Domenech : j'ai pris un carton rouge... fin des Twitts !" publie-t-il, alors qu'un huissier vient de lui demander d'arrêter.

A l'issue de l'audition, ce sont ses propres collègues qui lui ont adressé un "carton rouge". "J'aime beaucoup M. Tardy, mais je pense qu'il n'a pas joué le jeu et je pense que c'est regrettable", a déploré Michèle Tabarot, la présidente UMP de la commission des affaires culturelles. "Quand on veut respecter ce qui a été promis aux invités, on respecte ce huis clos."

LeMonde.fr (02.07.10)

(317 mots)

Translation - English
The Assembly will look into its members’ use of Twitter

On Wednesday 30th June, two deputies, registered on Twitter, have in turn caused controversy on this social networking site, which allows short messages to be published in no time at all on the Internet. The first to be slapped on the wrist by the Cultural Affairs Commission was the deputy of the UMP (Union for a Popular Movement), Lionel Tardy, taking part in the hearing behind closed doors of Raymond Domenech, manager of the French football team, and Jean-Pierre Escalettes, president of the French Football Federation.

RED CARD, NO MORE TWEETS!

At the end of the hearing, the deputy of Haute-Savoie will explain that he was "against the hearing behind closed doors decided at the last minute" and requested by the French Football Federation. Therefore he is busy broadcasting in real time the explanations from the French football manager in charge of “Les Bleus”. He thus made public every single explanation provided by Raymond Domenech about the exclusion of Nicolas Anelka, acknowledging that the "one" from L'Equipe had "triggered it all off".

After some Tweets on the same subject, the deputy even went as far as revelling in his role of breaching the privacy of what was going on behind closed doors: "I am the traitor who Tweets... and I am assuming this role", he writes, in reference to the witticism from Patrice Evra against a possible "traitor" lurking within the French football team’s changing room. But a short while later, he must think better of it and put an end to his live broadcasting: "As regards the hearing of Escalettes and Domenech, I have been shown a red card... no more Tweets!" he publishes, when a court bailiff has just asked him to stop.

At the end of the hearing, his very own colleagues have shown him a "red card". "I really like Mr. Tardy, but in my opinion he has broken the rules and I think that this is regrettable", bemoaned Michèle Tabarot, the UMP President of the Cultural Affairs Commission. "When we want to respect what has been promised to the guests, we respect what goes on behind closed doors."

LeMonde.fr (02.07.10)

(365 words)
French to English: Updated company's statutes
General field: Law/Patents
Source text - French
CREATION DE L'INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES
Société à responsabilité Limitée
Au capital de 1 000 €
Siège social : 14 route d’Aspremont
06000 NICE

LES SOUSSIGNES :


1) La SARL « INSTITUT INTERNATIONAL DE L'ENVIRONNEMENT ET DU DEVELOPPEMENT DURABLE », société en cours de formation au capital de 1 000 € dont le siège social est à NICE, 14 route d’Aspremont, représentée par son gérant, le Professeur Raoul CARUBA.

et

2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), dont le siège est à Dubaï, aux Emirats Arabes Unis, représentée par Dr. Mansoor Al Awar, Chancelier.


ONT ETABLI AINSI QU’IL SUIT LES STATUTS D’UNE SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE


TITRE I


FORME - OBJET - DENOMINATION - SIEGE –
DUREE EXERCICE - GERANCE

Article 1er - FORME

Il est formé entre les soussignés une SOCIETE A RESPONSABILITE LIMITEE, qui sera régie par la loi du 24 juillet 1966 (appelée aux présentes « la loi ») par toutes autres dispositions légales et réglementaires en vigueur, et par les présents statuts.

Article 2 - OBJET

La Société a pour objet:

• formation en e-Learning dans le cadre du Master Excellence en Management Environnementaux (Master of Excellence in Environmental Management) sur le thème de la communication et management environnementaux ainsi que tout autre type de formation universitaire pluridisciplinaire dont le thème de la santé.

Article 3 - DENOMINATION

La dénomination de la société est :

INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES

Dans tous les actes, factures, annonces, publications et autres documents émanant de la société, la dénomination sociale doit toujours être précédée ou suivie des mots écrits lisiblement "société à responsabilité limitée" ou des initiales "S.A.R.L" et de l'énonciation du montant du capital social.

Article 4 - SIEGE SOCIAL

Le siège social est fixé à 06000 NICE, 14 route d’Aspremont.

Il pourra être transféré en tout autre endroit du même département par simple décision de la gérance, et en tout autre lieu suivant décision extraordinaire des associés. Il pourra avoir une antenne à Cannes.

Article 5 - DUREE

La durée de la société est fixée à QUATRE VINGT DIX NEUF (99) ans à compter de son immatriculation au registre du commerce et des sociétés, sauf les cas de dissolution anticipée ou prorogation prévus ci-après.

Article 6 - EXERCICE SOCIAL

L'exercice social commence le PREMIER JANVIER et se termine le TRENTE ET UN DECEMBRE de chaque année.
Par exception, le premier exercice social commencera le jour de l'immatriculation et sera clos le 31 décembre 2011.

Article 7 - GERANCE

La gérance de la société est assurée par :

Professeur Raoul CARUBA, né le 8 février 1942 à NICE, demeurant 14 route d’Aspremont à NICE

Le Gérant exercera ses fonctions dans les conditions prévues au titre III des présents statuts.

(448 mots)
Translation - English
CREATION OF THE INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES
Limited Liability Company
With a capital of €1,000
Registered office: 14 Route d'Aspremont
06000 NICE

THE UNDERSIGNED:


1) The Limited Liability Company "INTERNATIONAL INSTITUTE OF THE ENVIRONMENT AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT", a company in the process of formation with a capital of €1,000, whose registered office is in NICE, 14 route d'Aspremont, represented by its manager, Professor Raoul Caruba.

and

2) HAMDAN BIN MOHAMAD e-UNIVERSITY (HBMeU), whose head office is in Dubai, United Arab Emirates, represented by Dr. Mansoor Al Awar, Chancellor.


HAVE HEREBY ESTABLISHED THE STATUTES OF A LIMITED LIABILITY COMPANY AS FOLLOWS:


PART I


FORM - PURPOSE - NAME - REGISTERED OFFICE -
LENGTH OF FINANCIAL YEAR – MANAGEMENT

Article 1 - FORM

A LIMITED LIABILITY COMPANY is formed between the undersigned , which will be governed by the law of 24 July 1966 (referred to hereafter as "the law") by all other laws and regulations in force, and by these statutes.

Article 2 - PURPOSE

The Company aims to:

• train in e-Learning within the framework of the Master of Excellence in Environmental Management on the theme of communication and environmental management as well as any other type of multi-disciplinary university training on the theme of health.


Article 3 - NAME

The name of the company is:

INSTITUT INTERNATIONAL DE CANNES (INTERNATIONAL INSTITUTE OF CANNES)

In all deeds, bills, advertisements, publications and other documents issued by the company, the corporate name must always be preceded or followed by the legibly written words "limited liability company" or the initials "Ltd." and the total amount of share capital.

Article 4 - REGISTERED OFFICE

The registered office is located in 06000 NICE, 14 route d'Aspremont.

It may be transferred to any other location in the same department by resolution of the management, and to any other location following the extraordinary decision of its partners. It may have an office in Cannes.

Article 5 - DURATION

The duration of the company is set at NINETY-NINE (99) years from its registration in the trade and companies register, except in cases of early dissolution or extension specified hereafter.

Article 6 - TAX YEAR

The tax year begins on the FIRST OF JANUARY and ends on the THIRTY-FIRST OF DECEMBER of each year.
By way of exception, the first tax year will begin on the day of registration and will end on 31st December 2011.

Article 7 - MANAGEMENT

The management of the company is ensured by:

Professor Raoul Caruba, born on 8th February 1942 in NICE, residing at 14 route d'Aspremont in NICE.

The Manager will carry out his duties within the conditions set out in part III of these statutes.

(444 words)
French to English: BWIN press release dated 13/10/2010
Source text - French
Communiqué de presse
Paris, 13 octobre 2010

Monaco iGaming Awards : bwin désigné meilleur opérateur de jeux et de paris sportifs en ligne de l'année 2010

bwin, leader mondial des paris sportifs et des jeux en ligne et premier opérateur international agréé par l'ARJEL en juin 2010, a remporté trois récompenses lors des iGaming Awards, dont la première édition s'est tenue lundi à Monaco : celle de "meilleur opérateur de jeux en ligne en 2010", de "meilleur opérateur de paris sportifs en ligne" et de "meilleur opérateur de jeux ou paris en ligne sur mobiles".
Les iGaming Awards récompensaient les opérateurs de jeu dans huit catégories différentes, bwin ayant été couronné dans les trois catégories dans lesquelles il avait été nominé.
Les prix ont été attribués sur la base de votes d'experts des jeux, de journalistes de la presse généraliste et spécialisée et d'internautes des sites IGAMagazine et RueDesJoueurs.com.
Les votants se prononçaient notamment sur les critères suivants: la réputation du site, la procédure d’inscription, la prise en main, les bonus, l’ambiance, le graphisme, la navigation, l’assistance clientèle, le programme de fidélisation ou encore les facilités de dépôt et de retrait.

Contact presse:
Marie-Laure DARIDAN
Affaires Publiques Consultants
ml.daridan@affairespubliquesconsultants.fr Tél.: 33 (0)1 56 88 39 80

Le Groupe bwin compte plus de 20 millions de clients dans plus de 25 marchés clés. Il propose, sur ses nombreuses plateformes, des paris sportifs, du poker, des jeux de casino, des jeux de hasard et d’adresse, ainsi que des retransmissions audio et vidéo des principales manifestations sportives, comme par exemple la Bundesliga, la ligue de football allemande. La holding bwin Interactive Entertainment AG (Code ID BWIN, code Reuter BWIN.VI), cotée à la Bourse de Vienne sur la liste de l’indice blue chip ATX, est la maison mère du Groupe. Elle offre à ses filiales et à ses entreprises associées diverses prestations qui vont du développement de logiciels au marketing, en passant par la communication, les ressources humaines et les services financiers. Les activités opérationnelles du Groupe bwin sont mises en œuvre par les filiales et les entreprises associées sur la base de licences (comme par exemple en Allemagne, en Italie ou à Gibraltar). Vous trouverez de plus amples informations sur la société en consultant son site « Relations avec les investisseurs » à l’adresse www.bwin.org.

(382 mots)
Translation - English
Press release
Paris, 13th October 2010

Monaco iGaming Awards: bwin named as the best online sports gaming and betting operator in 2010

bwin, world leader in online sports gaming and betting and first international operator approved by the Online Gaming Regulation Authority (ARJEL) in June 2010, has won three awards at the iGaming Awards, whose first session was held on Monday in Monaco: the award for "best online gaming operator in 2010", "best online sports betting operator" and "best online gaming or betting operator on mobile phones".
The iGaming Awards gave prizes to the gaming operators in eight different categories, bwin having been crowned in the three categories in which it had been nominated.
The prizes have been awarded based on voting from gaming experts, journalists from the general and specialised press, and Internet users from the sites IGAMagazine and RueDesJoueurs.com.
The voters were notably voting on the following criteria: the site’s reputation, the registration procedure, the usability, the bonuses, the atmosphere, the graphics, the navigation, customer support, the loyalty programme or even the facilities available for making deposits or withdrawals.

Press contact:
Marie-Laure DARIDAN
Affaires Publiques Consultants
ml.daridan@affairespubliquesconsultants.fr
Tel.: 33 (0)1 56 88 39 80

The bwin Group accounts for 20 million customers in more than 25 key markets. It offers, on its many platforms, sports betting, poker, casino games, gaming and games of skill, as well as audio and video screenings of major sports events, like, for example, The Bundesliga, the German football league. The holding company, bwin Interactive Entertainment AG (BWIN ID code, BWIN.VI Reuter code), listed on the Vienna Stock Exchange on the list of the ATX blue chip index, is the Group’s parent company. It offers its subsidiaries and associates various services, which range from the development of software to marketing, communication, human resources and financial services. The operational activities of the bwin Group are implemented by its subsidiaries and associates on the basis of licences (like, for example, in Germany, Italy or Gibraltar). You will find more detailed information about the company by consulting its site “Investor relations” at the address www.bwin.org.

(348 words)
French to English: Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy
Source text - French
Esch-sur-Alzette, le 28/03/10
Révision : 2

Politique Qualité, Sécurité, Environnement de Twinerg

En tant que producteur d’Electricité, notre volonté est de satisfaire au maximum nos clients, en répondant à leurs exigences présentes et futures. Notre ambition est de rencontrer les attentes légitimes de nos collaborateurs et de notre environnement en protégeant la santé et l’intégrité physique de notre personnel et en prévenant toute nuisance et toute pollution.

Pour y parvenir, notre démarche repose sur un management intégrant la qualité, la sécurité et l’environnement.

Nos principes fondamentaux :

1. Le respect des obligations légales, des normes, des règlements et autres applicables sur notre site
2. L’amélioration continue de notre système de management intégré par l’utilisation d’outils spécifiques (audits, visites, veille réglementaire, revue de Direction,…)
3. L’adéquation permanente de nos produits et services aux exigences de nos clients
4. La formation appropriée du personnel œuvrant sur notre site, afin d’éviter tout accident du travail, toute nuisance et toute pollution
5. La recherche permanente de l’amélioration de la prévention des risques en matière de Sécurité&Santé des personnes, ainsi qu’en matière environnementale
6. La communication et la collaboration avec le public et les autorités administratives
7. L’intégration du concept de développement durable dans nos préoccupations quotidiennes, dans l’utilisation de nos ressources, et dans nos projets
8. La communication structurée et intégrée vers et avec notre personnel

Notre management met à disposition les ressources nécessaires à la mise en œuvre, au fonctionnement et à l’amélioration du système de management intégré. Convaincus de la participation de l’ensemble de nos collaborateurs, nous nous engageons à le pérenniser.


Pour Twinerg,

François Thoumsin
Plant Manager

(266 mots)
Translation - English
Esch-sur-Alzette, 28/03/10
Revision: 2

Twinerg’s Quality, Safety and Environmental Policy

As a producer of electricity, our aim is to please our customers as much as possible, by meeting their present and future requirements. Our ambition is to meet the legitimate expectations of our employees and our environment by protecting the health and physical integrity of our staff and by preventing any nuisance and pollution.

In order to achieve this, our approach rests on a management integrating quality, safety and the environment.

Our fundamental principles:

1. Compliance with the legal obligations, standards, regulations and others applicable to our site
2. The continuous improvement of our integrated management system through the use of specific tools (audits, visits, regulatory monitoring, management review…)
3. The ongoing appropriateness of our products and services for the requirements of our customers
4. The appropriate training of staff working at our site, so as to avoid any work-related accident, nuisance and pollution
5. The ongoing research into improving the prevention of risks in terms of people’s Health & Safety, as well as in environmental matters
6. The communication and collaboration with the public and administrative authorities
7. The integration of the concept of sustainable development into our everyday concerns, into the use of our resources and into our projects
8. The structured and integrated communication to and with our staff

Our management makes the necessary resources available for the implementation, operation and improvement of the integrated management system. We are committed to building a long-term integrated management system, such is our conviction of all our employees' involvement and participation.


On behalf of Twinerg,

François Thoumsin
Plant Manager

(269 words)
German to English: Potential market area evaluations on the topic of water
General field: Bus/Financial
Source text - German
Potentialberechnungen im Marktgebiet zum Thema Wasser

Merkmale aus der Verbraucheranalyse

Die VerbraucherAnalyse (VA) ist eine der größten Markt-Media-Studien Europas, die von der Axel Springer AG und der Bauer Media Group herausgegeben wird. Die Grundgesamtheit der VA Klassik bildet die deutschsprachige Bevölkerung ab 14 Jahre in Privathaushalten in der Bundesrepublik Deutschland. Über 30.000 bevölkerungsrepräsentativ ausgewählte Personen werden mündlich und schriftlich befragt – zu über 650 Produktbereichen mit ca. 1.800 Marken, Freizeitverhalten sowie Statements zu Einstellungen und Meinungen. Die in der Studie gewonnenen Informationen werden vor allem für Marketing- und Werbeplanung sowie für verschiedene Forschungsinteressen eingesetzt.

Über PersonicX™ als integrierter Bestandteil der Verbraucheranalyse und der Fusion weiterer VA-Merkmale mit mikrogeografischen Informationen lässt sich jede beliebige Zielgruppe aus der VA im Raum finden und ansprechen.

Für das Thema Mineralwasser stehen folgende denkbare Zielgruppen zur Verfügung:

• Wie häufig trinken Sie Mineralwasser?
o Trinkt mehrmals täglich Mineralwasser
o Trinkt täglich Mineralwasser
o Trinkt mehrmals pro Woche Mineralwasser

• Welches Mineralwasser trinken Sie hauptsächlich?
o Mit Kohlensäure
o Mit wenig Kohlensäure
o Ohne Kohlensäure

• Von welchen Marken trinken Sie Mineralwasser?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic

Für weitere ebenfalls in der VA abgefragten Marken ist die Grundgesamtheit für eine
valide statistische Berechnung zu gering.

Insgesamt werden folgende Potenzialdaten ausgewiesen:
• Anzahl Personen ab 18 Jahren insgesamt
• Anzahl Personen in der Zielgruppe
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)

Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) und Strassenabschnitt
(KGS16) sowie PLZ zur Verfügung.

Sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern

Acxiom stellt sortimentsbezogene Kaufkraftkennziffern zur Verfügung. Sie geben den Anteil des verfügbaren Einkommens an, der je Gebietseinheit auf den jeweiligen Produktbereich entfällt.

Die Sortimentsspezifische Kaufkraft für Mineralwasser entspricht demjenigen Anteil des verfügbaren Einkommens laut den von Acxiom regionalisierten Haushaltsausgaben der Nielsen Haushaltspaneldaten, der je Gebietseinheit auf die Warengruppe Mineralwasser entfällt.

Ausgewiesen wird das sortimentsspezifische Kaufkraftpotenzial

• absolut (in Euro)
• pro Kopf / pro Haushalt (in Euro)
• Index (BRD, alternativ Frankfurt / ausgewähltes Gebiet = 100)

unter Berücksichtigung der Internet-Affinität im Marktgebiet.

Als Gebietseinheit stehen die Ebenen Mikromarkt (KGS12) oder PLZ zur Verfügung. Außerdem können die Kennziffern wahlweise pro Kopf oder pro Haushalt ausgewiesen werden.

(353 Wörter)
Translation - English
Potential market area evaluations on the topic of water

Variables from the consumer analysis study

The consumer analysis study (VA) is one of the largest media market studies in Europe, which is published by Axel Springer AG and the Bauer Media Group. The population of the VA Klassik study is composed of the German-speaking population over the age of 14, living in private households in the Federal Republic of Germany. Over 30,000 individuals are selected as a sample, representative of the population, and then surveyed verbally and in writing - over 650 product areas with approx. 1,800 brands, leisure preferences as well as statements on views and opinions. The information gleaned from the studies is predominantly used for planning marketing and advertising strategies, as well as for various research interests.

By using PersonicX™ as an integrated element of the consumer analysis study and the merging of VA variables with micro-geographic information, means that any VA target group can be identified and approached.

The following possible target groups are available for the topic of mineral water:

• How often do you drink mineral water?
o I drink mineral water several times a day o I drink mineral water on a daily basis
o I drink mineral water several times a week

• Which mineral water do you mainly drink?
o Carbonated
o Lightly carbonated
o Still

• Which brands of mineral water do you drink?
o Appollinaris
o Bonaqa
o Gerolsteiner
o Vittel
o Volvic

For other brands also mentioned in the VA study, the population is too small for a statistically valid calculation.

Overall, the following potential data was identified:
• Total number of people over 18 years of age
• Number of people in the target group
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)

Available area units include the micro-district (KGS12) and street section
(KGS16) levels, as well as postcode.

Range-related purchasing power codes

Acxiom is making its range-related purchasing power codes available. They indicate the proportion of disposable income that each area unit apportions to the respective product area.

The range-specific purchasing power for mineral water corresponds to that proportion of disposable income that, according to Acxiom's regionalised household distribution of Nielsen household panel data, each area unit apportions to mineral water as a product group.

The range-specific potential purchasing power is identified

• absolute (in Euros)
• per capita / per household (in Euros)
• Index (Federal Republic of Germany, alternatively Frankfurt / selected area = 100)

in view of Internet affinity in the market area.

Available area units include the micro-district (KGS12) or postcode levels. There is also the option to identify the code numbers on a per capita or per household basis.

(453 words)

French to English: Mirabaud's 2011 Press Pack
General field: Bus/Financial
Source text - French
FAITS MARQUANTS

News
Mirabaud renforce son pôle marketing en gestion alternative
10 mars 2011 – Mirabaud compte dans ses rangs une nouvelle force de promotion dans le domaine de la gestion alternative en la personne de Bertrand Bricheux. Nommé à la tête du service Hedge Funds Marketing and Business Development, Bertrand Bricheux a pour responsabilité de mener à bien la stratégie de développement des fonds de Hedge Funds en renforçant notamment la distribution au niveau institutionnel de l’offre globale de Mirabaud.

Nomination de deux nouveaux Associés
1er janvier 2011 – Renforcement à la tête du Collège des Associés : Lionel Aeschlimann et Giles Morland, tous deux membres du Comité exécutif, ont été choisis pour rejoindre les plus hautes instances dirigeantes de Mirabaud & Cie, banquiers privés, portant désormais à sept le nombre d’Associés à la tête de l’établissement genevois. La composition du Collège est désormais la suivante: Thierry Fauchier-Magnan (Associé Senior), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann et Giles Morland.

Lionel Aeschlimann, spécialiste en droit bancaire et financier, et Giles Morland, responsable des bureaux de Londres et Hong Kong, assureront respectivement la responsabilité de l’Asset management et de l’Intermédiation pour l’ensemble du groupe.

Du courtage à Genève pour les institutionnels
8 décembre 2010 – Présent depuis une vingtaine d’années dans les activités d’Intermédiation, Mirabaud renforce son offre dans ce domaine en lançant, à Genève, une nouvelle plate-forme dédiée au courtage sous le nom de Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. La mission de ce bureau de représentation de Londres (introducing broker), consistera à donner aux clients institutionnels suisses et internationaux accès à la recherche de Mirabaud ainsi que l’opportunité d’effectuer des opérations boursières sur les marchés européens actions et instruments dérivés. Complément aux activités de courtage déjà mises en place à Londres, Madrid, Genève, Montréal et Hong Kong, ce développement vient élargir l’offre globale de Mirabaud en matière d’exécution et de conseil.

Renforcement de l’Asset management en Suisse alémanique
23 septembre 2010 – Actif sur le marché institutionnel depuis 2001, Mirabaud déploie ses activités d’Asset management en consolidant sa position en Suisse alémanique. Composée de gestionnaires expérimentés, une équipe renforcée opérera désormais depuis la succursale de Zurich, ce qui permettra à Mirabaud d’augmenter son offre de distribution de fonds et de mandats dans cette zone pour les intermédiaires financiers, les caisses de pension, les institutions de prévoyance, les compagnies d’assurance ainsi que pour tous les acteurs travaillant dans le secteur du conseil et de la gestion de fortune.

La marque Mirabaud s’implante en Espagne
29 juin 2010 – L’offre conjuguée de Mirabaud et de son partenaire espagnol Venture Finanzas est désormais proposée sous la marque Mirabaud. Le groupe renforce ainsi sa présence européenne et son offre en matière de banque privée, d’Asset management et d’Intermédiation en Espagne. Avec des bureaux à Madrid, Barcelone et Valence, Mirabaud possède désormais la structure requise au développement et au lancement de nouveaux produits pour la péninsule ibérique, avec une fenêtre sur l’Amérique Latine.

Engagement de Cédric Anker
14 juin 2010 – Banquier accompli, au bénéfice d’une expérience approfondie dans les domaines de la gestion privée, de la banque d’affaires et de la banque d’investissement, Cédric Anker rejoint Mirabaud en tant que responsable de la clientèle domestique. Cet engagement s’inscrit dans une dynamisation des activités de Mirabaud qui entend poursuivre son développement : un renforcement du Collège des Associés, un recentrage sur trois métiers stratégiques (Gestion privée, Asset management et Intermédiation) et une implication accrue des cadres dirigeants. Cédric Anker intégrera le Comité exécutif de Mirabaud le 1er janvier 2012.

(585 mots)
Translation - English
HIGHLIGHTS

News
Mirabaud strengthens its marketing department in alternative management
10th March 2011 – Mirabaud has a new promotional force within its ranks in the area of alternative management with the appointment of Bertrand Bricheux. Appointed head of the Hedge Funds Marketing and Business Development Department, Bertrand Bricheux is responsible for fulfilling the development strategy of funds from Hedge Funds by notably strengthening distribution at the institutional level of Mirabaud’s overall offer.

Appointment of two new Associates
1st January 2011 – Strengthening at the head of the College of Associates: Lionel Aeschlimann and Giles Morland, both members of the Executive Committee, have been chosen to join the highest executive bodies of Mirabaud & Cie, private bankers, now bringing the number of Associates to seven at the head of the Genevan institution. The College is now made up of the following persons: Thierry Fauchier-Magnan (Senior Associate), Yves Mirabaud, Antoine Boissier, Thierry de Marignac, Antonio Palma (CEO), Lionel Aeschlimann and Giles Morland.

Lionel Aeschlimann, a specialist in banking and financial law, and Giles Morland, manager of the offices in London and Hong Kong, will be in charge of Asset Management and Intermediation respectively for the whole group.

Brokerage in Geneva for the institutions
8th December 2010 – Present for the last twenty years in Intermediation operations, Mirabaud strengthens its offer in this area by launching, in Geneva, a new platform dedicated to brokerage under the name of Mirabaud Securities LLP – Representative Office Switzerland. The mission of this representative office in London (introducing broker), will be to give Swiss and international institutional clients access to the research of Mirabaud as well as the opportunity to carry out stock trading in the European equity and derivative markets. An addition to the brokerage operations already set up in London, Madrid, Geneva, Montreal and Hong Kong, this development is expanding Mirabaud’s overall offer in terms of implementation and consulting.

Strengthening of Asset Management in German-speaking Switzerland
23rd September 2010 – Active in the institutional market since 2001, Mirabaud expands its Asset Management operations by consolidating its position in German-speaking Switzerland. Made up of experienced managers, a strengthened team will now operate from the Zurich branch, which will allow Mirabaud to increase its distribution of funds and mandates in this zone for financial intermediaries, pension funds, provident institutions, insurance companies as well as for all those working in the consulting and wealth management industries.

The Mirabaud brand establishes itself in Spain
29th June 2010 – The joint offer from Mirabaud and its Spanish partner Venture Finanzas is now proposed under the Mirabaud brand. The group thus strengthens its European presence and its offer in terms of private banking, Asset Management and Intermediation in Spain. With offices in Madrid, Barcelona and Valencia, Mirabaud now possesses the structure required for the development and launch of new products for the Iberian Peninsula, with a window of opportunity in Latin America.

Appointment of Cédric Anker
14th June 2010 – An accomplished banker, benefitting from extensive experience in the areas of private management, merchant banking and investment banking, Cédric Anker joins Mirabaud as manager of domestic customers. This appointment is part of a stimulation of Mirabaud’s operations which intends to continue its development: a strengthening of the College of Associates, a refocusing on three core businesses (Private Management, Asset Management and Intermediation) and a greater involvement of senior executives. Cédric Anker will join Mirabaud’s Executive Committee on 1st January 2012.

(562 words)
French to English: Politique de distribution de dividendes / Dividend distribution policy
Source text - French
20.3 Politique de distribution de dividendes

Le Conseil d’administration du 8 mars 2012 proposera à l’Assemblée Générale Ordinaire du 27 avril 2012 un dividende représentant un montant total de 144,5 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2010, La Poste a distribué un dividende représentant un montant total de 136 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2009, La Poste a distribué un dividende de 0,21 euro par action, soit une distribution représentant un montant total de 105 millions d’euros.
Au titre de l’exercice 2008, La Poste, en tant qu’établissement public industriel avait distribué à l’État un dividende s’élevant à 106 millions d’euros.

20.4 Procédure judiciaire et d’arbitrage
Le Groupe avait enregistré en 2010 une charge de 33 millions d’euros correspondant à la quote-part de l’amende infligée par l’Autorité de la concurrence aux banques françaises, dont La Banque Postale, pour atteinte aux règles de concurrence lors du passage à la dématérialisation du traitement des chèques.
Cette décision de l’Autorité de la concurrence a été annulée par un arrêt de la Cour d'appel de Paris du 23 février 2012, considérant que ces pratiques n’étaient pas anticoncurrentielles. Cet arrêt, susceptible de faire l'objet d'un pourvoi en cassation, ouvre droit à restitution de la totalité de l’amende au profit de La Banque Postale.
Le délai du pourvoi en cassation expire le 26 mars 2012.
Il n’existe aucune procédure gouvernementale ou d’arbitrage y compris toute procédure dont la Société a connaissance, qui est en suspens ou dont elle est menacée, susceptible d’avoir ou ayant eu au cours des douze derniers mois des effets significatifs sur la situation financière ou la rentabilité du Groupe.

20.5 Changement significatif de la situation financière ou commerciale
Néant.

(277 mots)
Translation - English
20.3 Dividend distribution policy

On 8 March 2012, the Board of Directors will propose to the Ordinary General Meeting, which will be held on 27 April 2012, a dividend representing a total amount of 144.5 million euros.
For the 2010 financial year, La Poste distributed a dividend representing a total amount of 136 million euros.
For the 2009 financial year, La Poste distributed a dividend of 0.21 euro per share, that is to say a distribution representing a total amount of 105 million euros.
For the 2008 financial year, La Poste, as a state-funded industrial establishment, had distributed a dividend amounting to 106 million euros to the State.

20.4 Legal and arbitration proceedings
The Group had recorded in 2010 expenses of 33 million euros corresponding to the share of the fine imposed by the French Banking Competition Authority on French banks, including La Banque Postale, for breaching competition rules when switching to the electronic processing of cheques.
This ruling from the French Banking Competition Authority was cancelled by a judgment from the Court of Appeal of Paris on 23 February 2012, given that these practices were not anti-competitive. This judgment, likely to be appealed before the Court of Cassation, grants La Banque Postale the right to being refunded the total amount of the fine.
The deadline for the appeal before the Court of Cassation expires on 26 March 2012.
There is no governmental or arbitration proceedings, including any such proceedings of which the Company is aware, which are pending or threatened, likely to have or having had, during the last twelve months, significant effects on the Group’s financial position or profitability.

20.5 Significant changes to the financial or commercial position
None.

(281 words)

French to English: Les artifices utilisés par les blanchisseurs d’argent / Tricks used by money launderers
Source text - French
4.- Les artifices utilisés par les blanchisseurs d’argent :
C’est parce qu’ils parviennent à blanchir les revenus de leurs activités illicites que ces réseaux organisés prospèrent. Ils ne peuvent toutefois jouir des trafics qu’à la condition de transformer les espèces qu’ils retirent de leurs activités en jeux d’écritures bancaires et comptables. Dans cette optique, pour contourner le renforcement des contrôles mis en place par les secteurs financiers, ces professionnels du blanchiment innovent en recherchant de nouvelles méthodes leur permettant de dissimuler l’origine des produits du crime. Ainsi pour disposer des masses de capitaux réunis, ils utilisent les artifices suivants :
1. Le Placement : Ce processus consiste à introduire les produits de la criminalité dans le système financier ;
2. La Dispersion : Cette technique vise, quant à elle, à convertir les produits de la criminalité en une autre forme et à créer un enchevêtrement d'opérations financières dans le but de brouiller la piste de vérification et de masquer l'origine et la propriété des fonds (p. ex., l'achat et la vente de biens ou de propriétés) ;
3. L'Intégration : Elle consiste à réintroduire les bénéfices d'origine criminelle dans l'économie afin de donner aux fonds une apparence légitime.
Il convient de remarquer que les moyens utilisés par ces professionnels s’apparentent généralement à des opérations légales ; on distingue notamment :

(220 mots)
Translation - English
4.- Tricks used by money launderers:
It is because they manage to launder the income from their illegal activities that these organised networks are able to prosper. However, they can only profit from their trafficking if they are able to transform the cash that they gain from their activities into sets of bank records and accounting entries. With this in mind, in order to circumvent the tightening of controls implemented by the financial sectors, these money laundering professionals innovate by looking for new methods enabling them to conceal the source of the criminal proceeds. Thus in order for them to have use of the masses of capital raised, they use the following tricks:
1. Investment: This process consists of introducing the criminal proceeds into the financial system;
2. Dispersion: This technique aims to convert the criminal proceeds into another form and to create a labyrinth of financial transactions in order to confuse the audit trail and conceal the source and ownership of the funds (for example, the purchase and sale of assets or property);
3. Integration: This consists of reintroducing the criminal proceeds into the economy so as to make the funds appear legitimate.
It should be noted that the methods used by these professionals are generally similar to legal transactions; they notably include:

(214 words)
French to English: La proposition commerciale en ce qui concerne le testing
General field: Bus/Financial
Source text - French
Ci-dessous des propositions de dispositions qu'il conviendrait d'insérer dans la proposition commerciale, afin de se prémunir des risques propres au testing:

- pré-requis: à chaque fois qu’un pré-requis n’est pas vérifié et impacte le planning de réalisation, les délais fixés à l’origine seront reportés d’autant, et les journées correspondantes au cours desquelles notre personnel aura été immobilisé vous seront facturées, au tarif en vigueur en sus du forfait convenu.

- légalité des tests sur les applications:
Certains éditeurs interdisent le test de leurs produits.
Dès lors, le Client doit garantir qu’il est propriétaire de l’application, ou qu’il a fait le nécessaire pour obtenir auprès de tout tiers tous les droits en découlant pour faire réaliser les tests.
A ce titre, le Client doit garantir le prestataire qu’il prendra à sa charge toutes les actions qu’un éditeur/constructeur pourrait intenter si ce dernier a interdit les tests sur ses applications.

- exclusion de garantie quant à l’exhaustivité des tests :
La prestation n’a pas pour objet de tout tester, mais de tester seulement ce qui est nécessaire pour répondre aux besoins précis du client, existant à un instant T.

- exclusion de garantie quant aux résultats des tests :
Les méthodes de tests étant en renouvellement permanent, le client déclare accepter le fait que le prestataire ne pourra garantir des résultats absolus dans le temps, quelle que soit la qualité de la prestation du prestataire, il pourra toujours apparaître des outils permettant de mettre en cause les résultats des tests.

- décharge du prestataire quant à l'utilisation des résultats:
Le client est le seul maître des décisions quant à la stratégie, et aux objectifs qu’il poursuit, et notamment, de la gestion, et de l’exploitation des résultats de la Prestation, ainsi que des conséquences qui en résultent. Le client est responsable de l’utilisation qu’il fait des résultats de la Prestation.

- propriété des marques:
Le Client reconnait que les marques TMap, TPI sont la propriété exclusive de NOM ENTREPRISE. Le Client s’interdit de les utiliser, de les imiter, et de les reproduire, totalement ou partiellement, sans l’autorisation expresse et préalable de NOM ENTREPRISE.

(350 words)
Translation - English
Below are the proposed provisions that will need to be included in the commercial proposal in order to guard against the risks inherent in testing:

- pre-requisite: each time a pre-requisite is not checked and impacts on the completion schedule, the deadlines set at the outset will be delayed accordingly, and you will be charged for the corresponding days during which our personnel will have been out of action, at the current rate in addition to the set price agreed.

- legality of the tests on the applications:
Some publishers forbid the testing of their products.
Therefore, the Client must guarantee that it is the owner of the application, or that it has done all that is necessary in order to obtain all the resulting rights from any third party, so that the tests may be carried out.
Hence, the Client must guarantee the provider that it shall assume responsibility for all proceedings that a publisher/manufacturer may bring if the latter has forbidden tests on its applications.

- disclaimer regarding the comprehensiveness of the tests:
The service does not aim to test everything, but only test what is necessary in order to meet the specific needs of the Client at a given moment in time.

- disclaimer regarding the results of the tests:
As the methods of testing are continuously renewed, the Client declares that it accepts the fact that the provider is unable to guarantee wholly accurate results over time, regardless of the quality of the service of the provider; there will always be tools which will make it possible to call into question the results of the tests.

- discharge of the provider’s responsibility regarding the use of the results:
The Client is alone responsible for decisions made regarding the strategy and objectives that it pursues, and notably, for the management and exploitation of the results of the Service, as well as for the resulting consequences. The Client is responsible for how it uses the results of the Service.

- ownership of trademarks:
The Client acknowledges that the TMap and TPI trademarks are the sole property of COMPANY NAME. The Client is forbidden from using, copying and reproducing them, wholly or partly, without the prior express permission of COMPANY NAME.

(372 words)

Glossaries Football crazy
Translation education Master's degree - University of Leeds
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (University of Leeds)
French to English (University of Leeds, verified)
Memberships N/A
TeamsFranglais, but a cut above the rest
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY PDF Transformer, Powerpoint, Wordfast
Forum posts 38 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Professional practices Chris Hall endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
French to English volunteer translator
French to English volunteer / pro bono translator for Translators Without Borders (Traducteurs Sans Frontières)
CHRIS JOHN HALL Holder of the Bachelor of Arts (B.A.) & the Master of Arts (M.A.) degrees in French Studies and in Applied Translation Studies respectively, both obtained from the University of Leeds

* Professional services offered: translation (I am, first and foremost, a freelance translator), proofreading and English into English transcription
* Professional French → English translator since January 2008
* If you would like to contact me about a potential translation project or for a free no-obligation quote, please send me an e-mail to chrijoha@aol.com (primary e-mail address) or to cjhtranslations@googlemail.com (secondary e-mail address).
* I am able to accept translation tests, free of charge, that do not exceed 250 source words.

MY TRANSLATION BACKGROUND
After a 4-year B.A. single honours French degree at the University of Leeds, in which both French-English and English-French translation featured heavily, I started an M.A. in Applied Translation Studies at the University of Leeds from October 2006 until August 2007. The extended translation project from the start of June 2007 until the end of August 2007 consisted of translating two 5,000-word texts subject to prior approval. I chose to translate several chapters from a book about the Algerian War of Independence (Histoire de la guerre algérienne - Sylvie Thénault), as well as an article about the period of French cinema called "La Nouvelle Vague" (The New Wave). A 2,000-word translation commentary for each extended translation had to be submitted along with the final extended translations.

Throughout the year-long intensive M.A. degree, I became trained in the use of leading CAT tools such as SDL Trados, Passolo, Déjà Vu, Star Transit, OmegaT and Wordfast. I am now a confident user of these tools. Before starting out as a freelance translator, I have carried out voluntary translations for organisations such as Cafébabel, PEOI, Global Peacebuilders, Translations for Progress. Upon establishing myself as a professional freelance translator, I have started dedicating some of my spare time to providing translations for Translators without Borders.

STANDARD MINIMUM CHARGES FOR TRANSLATION & PROOFREADING
* Minimum translation charge = £40.00 (€50.00)
* Minimum proofreading charge = £25.00 (€35.00)

Potential clients/outsourcers/translation agencies: please kindly do NOT ask me for my "BEST RATES". If you are serious about working with me and any possible future collaboration, then offer me a rate of pay commensurate with standard industry rates. Thank you in advance for adhering to this polite request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1518
PRO-level pts: 1179


Top languages (PRO)
French to English1093
English to French64
German to English22
Top general fields (PRO)
Law/Patents304
Bus/Financial259
Other243
Tech/Engineering188
Art/Literary49
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)202
Finance (general)76
Law: Contract(s)70
Business/Commerce (general)62
Construction / Civil Engineering52
General / Conversation / Greetings / Letters47
Human Resources35
Pts in 54 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
French to English1
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields
Keywords: Certified ProZ translator since December 2008, certificate available upon request, ProZ member since January 2008, University of Leeds, MA in Applied Translation Studies, certificates, birth, marriage, CV, driving licence, cookery, war, cinema, literature, tourism, general and legal contracts, legal work, journalism, administration, football, sport, professional translator, humanitarian translator, literature, commerce, health products, leading French into English translator at ProZ.com with 133 positive WWA entries, high "willingness to work again" record, repeat clients, I take great pride in my translation work, I only accept work that I am 100% confident of doing to the best of my ability, I have never missed a deadline in my whole professional career, I have considerable experience in carrying out voluntary translation work for non-governmental organisations, traducteur assermenté de ProZ depuis décembre 2008, certificat disponible sur demande, membre de ProZ depuis janvier 2008, Université de Leeds, Maîtrise de traduction, certificats, naissance, mariage, curriculum vitae, permis de conduire, cuisine, guerre, cinéma, littérature, tourisme, contrats juridiques et généraux, travail légal, journalisme, traducteur professionnel, traducteur humanitaire, littérature, produits de santé, traducteur de premier plan du français en anglais chez ProZ.com avec 133 entrées positives / témoignages positifs, une forte histoire de "volonté de travailler à nouveau", clients réguliers, je suis très fier de mon travail de traduction, je accepte seulement le travail que je suis 100% sûr de faire au mieux de mes capacités, je n'ai jamais manqué un délai dans toute ma carrière professionnelle, je possède une forte expérience dans les traductions à titre volontaire pour les organisations non gouvernementales


Profile last updated
13:34



More translators and interpreters: French to English - German to English   More language pairs