ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '09

Working languages:
Spanish to English

Simon Bruni
MA, MCIL, John Dryden prizewinner

Exeter, England, United Kingdom
Local time: 07:23 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Willingness to Work Again info
7 Positive entries

  Display standardized information
About me
 Seven years' experience as a professional translator
 MA in Literary Translation (Distinction)
 BA in Spanish and Linguistics
 Member of the Chartered Institute of Linguists
 Over four million words translated professionally
 Six years living, studying and working in Spain
 Third prize in the John Dryden Competition for unpublished literary translations

I am an utterly committed and ambitious translator. I have a solid grounding in my source language, in linguistics and in the multi-disciplinary field of translation studies via my MA in Literary Translation (University of Exeter) with Distinction and my BA (Hons) in Spanish and Linguistics (University of London), as well as a total of six years living, working and studying in Spain, completely immersed in Spanish life.

I have been a professional translator for seven years and in my six years as a freelance professional I have translated over four million words from Spanish into perfect English for satisfied clients.

Specialist fields: Journalism (news and magazine articles), literature, Golden Age Spanish and old texts, academic writing, management (public and private sector), business and marketing, culture (including history, humanities and the arts) and tourism. I am also adept at translating contracts, websites and international organisation material.

I am currently seeking a publisher for my translation of the novel Celda 211 by Francisco Pérez Gandul, for which I won third prize in the John Dryden Translation Competition.

Testimonials:
Mr Bruni took a seventeenth-century text that was filled with archaic tenses, vocabulary and phraseology, and was almost devoid of punctuation, and tranformed it into lucid, graceful prose. I couldn't be more pleased with the translation.

(On my translation of Celda 211): ... an outstanding piece of work... not only a translation of professional quality, but of high professional quality at that.


Please do not hesitate to contact me if you have any questions or require my services


Visits:

HIT COUNTER
HIT COUNTER


free counters
Keywords: spanish to english translator, traductor de español a inglés, spain, spanish, english, translator, linguist, english native, gastronomy, editorial, freelance, food, culinary, cooking, tourism, marketing, business, translator, traductor, gastronomía, restaurante, carta, alimentación, santander, marketing, turismo, español, inglés, journalism, literary, poetry, fiction, literario, especialista, specialist, turismo, periodismo, periódicos, newspapers, revistas, magazines, reviews, cultura, culture, nativo, británico, literature, literatura, business, empresa, website, websites, páginas Web, sitios Web, cantabria, novel, novela, Cell 211, Celda 211, academic, académico, history, historia, humanities, humanidades, golden age, siglo de oro


Profile last updated
May 27



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs