Working languages: Italian to English English (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Jo Macdonald Click for quote of the month Spain Local time: 00:41 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Energy / Power Generation | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Other |
| Also works in: | | Ships, Sailing, Maritime | Economics | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automation & Robotics | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | Law: Contract(s) | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Media / Multimedia | | Medical (general) | Metallurgy / Casting | | Poetry & Literature | Printing & Publishing | | Slang | Tourism & Travel | | Sports / Fitness / Recreation |
More Less | | Questions answered: 452, Questions asked: 0 Easy / 30 PRO, PRO-level points: 1064 | Sample translations submitted: 7| Italian to English: Stazione di lavaggio farmaceutico | Source text - Italian Stazione di lavaggio di contenitori (bins) farmaceutici, cestelli e pallet, composta da una cabina a due porte, che include un gruppo telescopico per il posizionamento automatico dello “spray ball” per il lavaggio interno del contenitore. Il lavaggio esterno è effettuato da ugelli irrigatori ad alto impatto. | Translation - English Washing station for pharmaceutical bins, baskets and pallets, consisting of a cabin with two doors, and a telescopic unit for automatically positioning the “spray ball” used to wash inside the bin. The outside of the bin is washed with high impact irrigator nozzles. | | Italian to English: Guida turistica | Source text - Italian Nel 1586 i monaci benedettini affidano la costruzione di una nuova chiesa (nel luogo dove fin dal 1140 esisteva una chiesa dedicata a San Pietro) all’architetto bolognese Giulio Della Torre (segue i lavori il reggiano Prospero Pacchioni); la chiesa è arricchita nel 1765 da una torre campanaria e completata nel 1782 dalla facciata eseguita da Pietro Armani. | Translation - English In 1586 the Benedictine monks entrusted the construction of a new church (on the site where a church dedicated to Saint Peter had stood until 1140) to the architect Giulio Della Torre from Bologna (Prospero Pacchioni from Reggio supervised the work); the church was embellished in 1765 with a bell tower and completed in 1782 with the facade by Pietro Armani. | | Italian to English: Scheda tecnica | Source text - Italian Se il trasformatore è costruito con più di un avvolgimento secondario o ha prese multiple, la potenza nominale è la somma dei prodotti della tensione secondaria nominale dei circuiti che possono essere caricati contemporaneamente. | Translation - English If the transformer has several windings or multiple outlets, the nominal output is the sum of the nominal secondary voltages of the circuits that can be used at the same time. | | Italian to English: Ceramica | Source text - Italian Seguendo gli attuali trend cromatici e le nuove esigenze architettoniche, con NATURAL Xxxxx Xxxx propone una linea essenziale, caratterizzata da toni colore neutri e naturali e da una forte variazione grafica e materica, che possiamo ritrovare all’interno di ogni singola lastra. | Translation - English To keep pace with current chromatic trends and new architectural requirements, Xxxxx Xxxx presents NATURAL, an essential line characterised by neutral and natural colours as well as strong variations in the design and materials, in every single tile. | | Italian to English: Contratto sportivo | Source text - Italian La Società ha il diritto, indipendentemente dal consenso scritto del Xxxxxx, di cedere, trasferire o trasmettere, con qualsivoglia modalità e termini, i benefici e gli oneri del presente contratto a favore di terzi previo l’impegno di questi di assumere ogni obbligo di cui alle disposizioni del contratto ceduto. | Translation - English The Company has the right, without having to obtain the written consent of Xxxxxx, to make over, transfer, or transmit in any way and on any terms, the benefits and charges of the present contract to third parties as long as this or these parties assume every obligation inherent to the transferred contract. | | Italian to English: Moda | Source text - Italian Anche le calzature nascono dalla stessa filosofia, avvicinandosi allo stile degli scarponi "rocciatore", rivisti nelle forme e nei colori. | Translation - English The footwear also derives from the same philosophy, similar to that "mountaineering boot" style, revised in shape and colour. | | Italian to English: Art | Source text - Italian Benvenuti a Gardaland. Pardon, a Xxxxxxxxxxland. Xxxxxx Xxxxxxxxxx, il Grande Burattinaio di quello strano, anzi stranissimo, e bizzarro, e pressocch� inedito, e inesausto, fantasmagorico e strabiliante parco giochi di cui solo lui conosce regole e motivazioni, avrebbe voluto che io non pronunciassi mai quella parola. Gardaland. Oh, Gardaland! Gardaland, o cara. Io, invece, ho da pronunciarla, e mi si seccasse la lingua � e la penna, o se preferite ancora il mouse � se non lo far� ogni volta che vedr� comparirmi davanti all�improvviso, come una misteriosa apparizione, una sua scultura � rinoceronte appeso, o balena, o macchina da scrivere, o bagaglio da viaggio comprensivo appunto di rinoceronte, o rinoceronte-divano, o cartello a forma di bocca che sia. Gi�, perch� di Gardaland, il Xxxxxxxxxx conosce ogni anfratto e ogni segreto. Di Gardaland, il Xxxxxxxxxx � figlio naturale � l� ha fatto la sua accademia, il suo apprendistato, la sua scuola dell�obbligo. Gardaland �, che gli piaccia o no, al contempo la sua bottega artigiana e il suo romanzo di formazione. L�, a Gardaland, ancora giovanissimo, il Xxxxxxxxxx ha lavorato, vissuto, sudato, amato forse, e sofferto, e scoperto e imparato, uno a uno, tutti i trucchi del mestiere, come costruir balene e rinoceronti e mostri marini o fantastici o preistorici o quant�altro serve allo spettacolo del divertimento quotidiano. | Translation - English Welcome to Gardaland. Sorry, to Xxxxxxxxxxland. Xxxxxx Xxxxxxxxxx is the Puppet Master of that strange, weird, bizarre, almost unprecedented and timeless, phantasmagorical and breath-taking adventure playground of which only he knows the rules and reason. Perhaps he would have wished I'd never used that word. Gardaland. Oh, Gardaland! Gardaland, my dear. I, however, have used that name, and may my tongue - or my pen - run dry, if I won't do so every time one of his sculptures - a flying rhinoceros, or whale, or typewriter, or suitcase with rhino, or rhino-sofa, or sign the shape of a mouth, appears in front of me suddenly, as if by magic. Xxxxxxxxxx knows every nook and cranny, every hidden secret of Gardaland. Xxxxxxxxxx is the natural son of Gardaland, this is where he studied, took his apprenticeship; this was his school. Gardaland is, whether you like it or not, just as much his workshop as the story of his making. In Gardaland, at a very young age, Xxxxxxxxxx worked, lived, sweated, perhaps even loved, suffered and discovered. He learnt all the tricks of the trade, one by one; how to make whales and rhinoceroses, sea monsters, fantastic or prehistoric creatures, or anything else for the show. |
More Less | Aeronautical glossary, Commercial Glossary, EEC Glossary, General Glossary, Legal Glossary, Medical Glossary, Military terms, Nautical terms, Printer gloss, Slang glossary, Technical Glossary, Textiles glossary More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Oct 2005. | | Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) | | AITI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Omnipage 14, Pagemaker, Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://italian-english-translation.my.proz.com/ | | English (RTF), Italian (RTF) | | Jo Macdonald endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
What the customer says goes, and it goes like this.
“I have just finished reading the GT brochure text, and it is first rate, even the payoffs is brilliant.
The most impressive text I have read since being in Italy. Great work mate!”
(Maserati Italia Marketing Manager)
Thanks for taking the time to drop by.
If you've got a document in Italian that you want in English, or something in English that needs a read, feel free to Contact Me so we can discuss the project!
I'm a professional English mother tongue translator, specialised in Italian to English translations in the technical field, with ongoing experience in business and economics. Recently I’ve also been working in alternative energy, with projects on geothermal energy, wind power, solar power, biofuel, and I have even installed my own photovoltaic system. I also have considerable experience in the automotive sector. Clients tend to contact me for jobs in which they want my “way with words” rather than a rendition “word for word”.
Get in touch for a first-class interpreting experience, and fun English lessons.
For more information: http://italian-english-translation.my.proz.com
My areas of specialization and interest:
· Technical
· Business
· Marketing
· Automotive
· Environment
· Renewable energy
· Geothermal energy
· Photovoltaic systems
· Wind power
· Solar power
· Biofuel
· Sports
· Music
Fields of work/experience
· Construction
. Screenplays
· Archaeology
· Architecture
. Copywriting
· E-commerce
· Informatics
· Literature
· Contracts
· Tourism
· Finance
· Fashion
· Patents
· Medical
· History
· Law
· Art
Quote of the month:
From a brochure of a car rental firm in Tokyo:
"When passengers of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor."
Pic of the month:
Vid of the month
Where I've been:
In my time I've worked for: Peanuts, the Devil, The Simpsons and other comic book heroes, Nobel Peace Prize winner Wangari Maathai, President Yassir Arafat, World Cup skier Bode Miller, World Champion cyclist Mario Cipollini, the Sydney Olympic Games, Formula racing driver Andrea Pellizzato, the artist responsible for the weird and wonderful sculptures of Gardaland Stefano Bombardieri, Oliviero Toscani and Ra-re for Homofobicus, Michiko Koshino, WWF Italia, fashion icons such as Byblos, Versace, Trussardi, Fila/Ciesse, Mandarina Duck, Max Mara/Marina Rinaldi, Ferrari, Ducati, Maserati, Pininfarina, Doctor Costa’s Mobile Clinic, Abarth, Subaru, Mitsubishi, Teuco, Jean-Léonard Touadi, Eni, Marazzi, the the Lord Mayor of Peterborough, Piaggio, the Rizzoli Orthopaedic Institute, the House of Savoy, FRI-EL Green Power S.p.a., the Italian Post Office, Andreé Putman, Pink Sugar, the Duathlon European Championship, Marconi, Ericsson, Airplanes Magazine, Motociclismo Magazine, DeLonghi, Nilfisk, Rolex, SIAE, ABB, Moto Guzzi, ISVAP, Vespa, Aprilia, Carlo Ripa di Meana, Trenitalia, Telecom, Comer, Toschi, New Holland, Trevi, Panasonic, Zero Assoluto, Toscana Film Commission, ABC Caffè, Fulvio Bernasconi, La Repubblica, Rupert Murdoch, the Waldorf Hotel, the British Consulate of New York, the Grand Hotel of Rimini, the Genoa Sheraton, the Grand Hotel Excelsior Victoria, the Italian Railways, the Financial Police, Fiat, Barilla, TELE+ Pay TV, Unicredit Banca, Index, Vinavil, Mapei, Alpitour, Pastarito, Meniconi, Marzocchi, Tamoil, Aquascooter, Autovelox, municipal authorities and museums, No-profit organisations, provincial and regional authorities, Bologna University and the Bocconi University of Milan. I have also done work in renewable energy, geothermal energy, wind power, solar power, biofuel and have installed my own photovoltaic system.
Linguistic/sports collaborator with Loose Boards and Slingshot Kiteboarding. For a few years I worked as a journalist and part of the editorial staff for the music/cultural magazine Riviera Beat, and I still love writing with a passion. I have also worked as an interpreter at Rimini Trade Fair, for international journalists, and the Marco Pantani Foundation.
AITI associate N°. 206052
Where I'm coming from:
My grandfather made his name during the Second World War making rubber boats for the commandos with Bostik. My grandmother taught me everything I know about tennis, and other noble sports. My father was chief engineer in the Royal Navy, part of the team that commissioned the first Polaris subs. He moved on to become chief nuclear safeguards engineer at Hunterston power station, and finally specialised in Quality Assurance. He taught me a lot about many things. My mother was a stage actress, and I'm sure she's responsible for my passion for music, art, and writing.
I was born in England in 1965 and brought up on Treasure Island with swashbuckling pirates, hobbits, and sci-fi. I went to school, played rugby, chased girls and did all the usual things young boys do, including some that didn't go down too well with the powers that be. After moving to London I worked in the music business, then as a photographer, before marrying my beautiful Italian wife and moving to "il bel paese" where we opened a beach bar and had 3 beautiful babies, who are strapping young girls now. I worked as an English teacher at the International Forum Languages School of Forli before starting my career as a full-time professional translator 7 years ago.
Where I'm at:
I'm currently working as a full-time professional translator.
I enjoy my work and take pride in providing a quality service, meeting deadlines and giving feedback in a healthy, 2-way relationship with the client that has often become a friendship. I prefer not to accept jobs with deadlines that are unrealistic, as the quality of the translation and delivery on time are essential.
Apart from my family and my work, my passions are writing and kiting. You can find some of my writing on the Personal Page of this profile or at the links below. If you want to come kitesurfing, just hit the beach next time it's blowin' up a storm and say, "Hi!"
I also love messing around with classic bikes and cars, especially if they’ve got Triumph written on them it seems. After restoring a 1970 Triumph Bonneville a few years ago, I’m currently restoring a 1966 Triumph Spitfire MkII to her original glory. Here’s a few pics.
 

Visits since 21/10/2005

Thanks!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: renewable energy, geothermal energy, wind power, solar power, biofuel photovoltaic Traduzione tecnico italiano inglese traduttore professionista madrelingua traduzioni manuali
Technical Italian English translations Professional Freelance mother-tongue translation
This profile has received 799 visits in the last month, from a total of 263 visitors
Profile last updated Oct 31 |