Member since Nov '05 Working languages: English to RussianFrench to RussianRussian to EnglishRussian to FrenchEnglish to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Elena Robert Traductions - Elena Robert Traductions La Roche-sur-Yon, Pays de la Loire, France Local time: 05:40 CET (GMT+1)
Native in: Russian | | |
Happy clients are my best reward! | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Transland | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cooking / Culinary | | Law (general) | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Poetry & Literature | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Genetics | Geography | | History | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Journalism | Law: Contract(s) | | Management | Medical: Health Care | | Psychology | Genealogy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Furniture / Household Appliances | | Agriculture | Anthropology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Medical: Dentistry | | Economics | Education / Pedagogy | | Esoteric practices | Folklore | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Real Estate |
More Less | English to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour French to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Russian to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 393, Questions asked: 12 Easy / 375 PRO, PRO-level points: 737 | 10 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Grabmüller Translation Services | Hidden | 5 | It was a pleasure to work with these people. | Thank you Elena | | EDMA | Hidden | 5 | Professional attitude. Prompt payment. | ... | | Tilti Systems / JM Communication GmbH / JM-Communication | Hidden | 5 | Very nice people. Professional and easy to work with. | ... | | Antipodes | Hidden | 5 | It was a pleasure to work with this company and with Darius. Look forward to getting more projects from them. | ... | | Sogedicom | Hidden | 5 | J'ai apprécié de travailler avec cette société. Je serais ravie de renouveler cette expérience. | Nous avons également un grand plaisir à travailler avec cette excellent traductrice | | Genesis Traduction | Hidden | 3 | I did a small urgent project for them and the cheque arrived a few days later. Phillip Dean is friendly and professional. | ... | | Adaptext / Lucas Gamero | Hidden | 5 | Very interesting projects, a nice working relationship. | ... | | Chapeau Melon | Hidden | 5 | Very professional communication. Prompt payment. | ... | | The Final Word | Hidden | 5 | Dawn is very professional. Prompt payment. The project was very interesting. I will be happy to work again for this company. | ... | | A Business World / ABW Translations | Hidden | 5 | It is a pleasure to work with this agency. Christine is very nice and professional. | ... |
More Less | | Visa, MasterCard, Wire transfer, Check | | <3 employees | | 2005 | | Euro (eur) | Sample translations submitted: 4 | French to Russian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2401 |
| Source text - French Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure. | Translation - Russian Если говорить о моей матери, которую я не видела с самого рождения, то время, проведенное в Ла-Рошели, позволило мне узнать ее во всей полноте. По началу я не переставала удивляться тому, что после довольно долгой разлуки, она поцеловала меня всего два раза, ... и только в лоб. Но мне тогда и в голову не приходило, что эти два поцелуя окажутся единственными, которыми она удостоила меня за всю жизнь. Ее слова мне казались язвительными, а когда меня невольно разбирал смех при виде чудачеств моих братьев, она выглядела раздраженной. «Да уж, красотой этот ребенок не блещет, - сказала она однажды в моем присутствии моему брату Констану, - глазищи-то у нее во все лицо! Какая же она нескладная, просто посмешище какое-то!»
Однако, мое сдержанное отношение к ней превратилась в откровенную неприязнь не раньше, чем через несколько дней после моего приезда. Причиной тому было ее представление о том, как меня надо было вести в церковь. Раньше я никогда не ходила на мессу, но относилась к ней скорее с любопытством, чем с неприязнью. Гугеноткой я себя также не считала, хоть и ходила иногда с Виллеттами на проповеди. Мать вела меня в церковь с таким видом, будто ведет в тюрьму: с угрозами и крепко держа за руку. Природа не наделила меня смиренностью, заронив вместо этого зерно непокорности, которая пробуждалась, когда по отношению ко мне применяли силу. Действуя таким методом, моя мать добилась одного: стоило мне оказаться в церкви, как я тут же повернулась задом к алтарю. Она дала мне оплеуху, которую я стойко снесла, переполняемая гордостью от того, что страдаю за свою веру. Мое отрицательное отношение к мессе быстро исчезло, так как не имело под собой никаких оснований, а вот неприязнь по отношению к моей матери, зародившаяся в то время, так и осталась на всю жизнь.
| | French to Russian: Direction de la Solidarité et de la Famille | Source text - French Protection maternelle et infantile(PMI)
Elle vise à protéger et à promouvoir la santé d’enfants de 0 à 6 ans et des futures mamans.
Le personnel du service est composé de médecins, de puéricultrices, de sages-femmes et d’éducatrices.
- Autour de la naissance
Aide aux femmes enceintes et aux mères qui viennent d’accoucher :
1- Visite prénatale :
Après la déclaration obligatoire de la grossesse, envoi d’un carnet de maternité qui crée un lien entre les professionnels de la santé qui seront consultés pendant la grossesse et lors de la naissance de l’enfant (médecin obstétricien, sage femme et puéricultrice )
2- Visite post natale :
La puéricultrice va à domicile et apprend les gestes quotidiens à la mère auprès de son enfant et l’assiste dans son rôle éducatif.
3- Consultation des nourrissons :
Dans des locaux répartis sur l’ensemble du département, c’est un moment d’écoute, de dépistage, d’accompagnement des mères dans l’éducation et la surveillance de la santé de leur enfant. | Translation - Russian Охрана материнства и детства
Целью данной службы является охрана и пропаганда здоровья детей в возрасте от 0 до 6 лет и будущих мам. Персонал состоит из врачей, патронажных медсестер, акушерок и воспитателей.
Околородовой период
Помощь беременным женщинам и только что родившим матерям:
1. Пренатальное посещение:
После заявления о беременности, которое является обязательным, женщине высылается книжка материнства. Через нее осуществляется связь между специалистами в области здравоохранения, которых женщина посещает во время беременности и после рождения ребенка (врач акушер-гинеколог, акушерка и патронажная медсестра)
2. Постнатальное посещение:
Патронажная медсестра приходит на дом и обучает женщину приемам повседневного ухода за ребенком и помогает в период обучения
3. Консультации грудничков
В специализированных помещениях, распределенных по всему департаменту, проводятся беседы с матерью ребенка, направленные на выявление заболеваний у ребенка; сопровождение матери в обучении и наблюдении за здоровьем ребенка.
| | English to Russian: Medical text | Source text - English Breast cancer incidence rates are high in societies with a Western lifestyle characterized by low levels of physical activity, and by an energy-dense diet rich in total and saturated fat and refined carbohydrates.
Epidemiologic studies, so far mostly on postmenopausal women, have shown that breast cancer risk is increased in hyperandrogenic women, with decreased levels of plasma sex-hormone binding globulin, and with increased levels of testosterone and of free estrogens.
This paper describes the role of hyperinsulinemia as a physiologic link between nutritional lifestyle factors, obesity, and the developmentm of a hyperandrogenic endocrine profile, and reviews evidence that may or may not support the theory that chronic hyperinsulinemia is an underlying cause of breast camcer.
An hypothesis is presented, stipulating that breast cancer risk is increased not only in hyperandrogenic postmenopausal women, but also in premenopausal women with mild hyperandrogenism and normal (ovulatory) menstrual cycles.
The author suggests further investigation as to whether there is a positive association between risk of breast cancer before menopause and subclinical forms of the polycystic ovary syndrome (PCOS), and to what extent diet and physical activity during childhood, by modulating the degree of insulin resistance during adolescence, may or may not be determinants of a PCO-like hyperandrogenic endocrine profile persisting into adulthood.
| Translation - Russian В обществах с западным образом жизни, характеризуемым низким уровнем физической активности и питанием продуктами с высоким содержанием жиров, (в частности, насыщенных) и расщепленных углеводов, высок уровень заболеваемости раком груди.
Эпидемиологические исследования, проводимые до сих пор, главным образом, на женщинах в менопаузальном периоде, показали наличие повышенного риска заболеваемости раком груди у женщин с гиперандрогенией, имеющих пониженный уровень плазменного глобулина, связывающего половые гормоны, и повышенное содержание тестостерона и свободных эстрогенов. В этой статье описана роль гиперинсулинемии как физиологической связки между факторами, определяемыми режимом питания и ожирением, и развитием гиперандрогенного состояния. В статье также обсуждаются данные подтверждающие и неподтверждающие теорию о том, что хроническая гиперинсулинемия лежит в основе возникновения рака груди.
Автор выдвигает гипотезу, согласно которой повышенному риску возникновения рака груди подвергаются не только женщины гиперандрогенного типа в постменопаузальный период, но и женщины в пременопаузальный период, имеющие слабовыраженную гиперандрогению и нормальный (овуляторный) менструальный цикл.
Автор предполагает продолжить исследование вопроса о том, существует ли положительная зависимость между риском возникновения рака груди в пременопаузальный период и субклиническими формами синдрома поликистозных яичников (СПКЯ), а также о том, может ли диета и физическая активность в детстве, влияющая на степень инсулинорезистентности в подростковый период, и в какой степени определять развитие гиперандрогенного состояния по типу СПКЯ у взрослых.
| | English to Russian: Business/Finance | Source text - English BUSINESS BENEFITS:
- Enhanced decision quality (credit bureau data cannot be left out of consideration in an effective evaluation)
- Cost of Risk decrease (bad debt reduction): risk assessment based on all information available (credit bureau data, application data, bank’s internal bureau data, other external bureaux data,…) and obtained using advanced statistical methodology (credit scoring)
- Reduction of the time needed for assessment, contribution to the progressive reduction of the time to market (especially after the introduction of CBS, which summarizes credit bureau information and turns them into an intuitive index);
- Operational cost decrease: streamline the entire process using up-to-date technology at a reasonable, variable cost
- Further reduction of time to market: system provides a decision to the operator (suggested or binding, depending on the bank’s approach)
- Objective and standardized criteria applied throughout the entire network
- Flexible and Modular
- Easy to use and Implement
- Outsourced but totally customizable
| Translation - Russian ДЕЛОВЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА:
- Высококачественное решение (при эффективной оценке данные кредитного бюро не могут быть оставлены без внимания);
Снижение цены риска (сокращение «плохих» долгов): оценка риска базируется на всей доступной информации (данные кредитного бюро, данные заявки, данные внутреннего бюро банка, данные различных внешних бюро,...) и получается при использовании продвинутых статистических методов (кредитный скоринг);
- Уменьшение времени, необходимого для оценки; содействие прогрессивному сокращению времени продаж (особенно после введения РКБ, которое суммирует информацию кредитного бюро и превращает ее в интуитивный индекс);
- Снижение операционной стоимости: оптимизация всего процесса при использовании современных технологий за умеренную варьирующую сумму
- Дальнейшее сокращение времени продаж: система предлагает оператору решение, носящее обязательный или необязательный характер в зависимости от подхода банка)
- Объективные стандартизированные критерии, применяемые по всей сети
- Гибкость и модулярность
- Легкость в использовании
- Аутсорсинг при возможности полной настройки под клиента
|
More Less | | Biology/Environment RU-EN, Elena Robert - FR_RU tourisme, Elena Robert termes culinaires, Elena Robert's glossary, FR-RU Finances , FR_RU Cosmétiques, juridique FR-RU | | OTHER-Licence | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Nov 2005. | | N/A | French to Russian (Paris Chamber of Industry and Commerce, verified) English to French (University of Nantes, France, verified) English to Russian (Moscow State Lomonossov University, verified) Russian to French (Université de Nantes, verified) | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Excel, Front Page, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://roberttraductions.free.fr | | English (PDF), French (PDF) | Fourth ProZ.com Translation Contest: French to Russian [download] | | Elena Robert Traductions endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hello,
Thank you for visiting my page. I am a Russian mother tongue translator based in France. In my work I use SDL Trados software. My areas of specialisation are marketing, economy, biology, medicine, food & wine, tourism, website translation and others. Please see my CV for more information. Do not hesitate to contact me by email or/and Skype for any translation-related matters.
Sincerely,
Elena Robert
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | French to Russian | 3 | | | Specialty fields | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Wine / Oenology / Viticulture | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: business, marketing, medical, website translation, lettre, correspondence, art, culinary, oenology, Russian translations, English, French, france, nantes, la roche-sur-yon, la rochelle, moscou, moscow, traductrice, russe, traduction, anglais, français, interpreter, interprète, juridique, médical, médecine, sites Web, gastronomie, culinaire, oenologie, cooking, wine, food, restaurant, carte, audioguide, musée, museum, contrat, contract, tourism, articles, cosmétiques, research, biology, physiology, translator, translation, elena robert, elena robert traductions, vendée, 85, traduction juridique, traductrice libérale, thorough translations, French into Russian, English into Russian
Profile last updated Jun 9 |