ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Mar '06

Working languages:
German to French
English to French
Tagalog to French
Latin to French
French (monolingual)

Availability today:
Partially available

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Philippe ROUSSEAU

Montigny-le-Bretonneux, France
Local time: 02:57 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

8 Positive entries

  Display standardized information
About me

Bonjour,

La traduction est un véritable plaisir pour moi. Bien que traducteur professionnel depuis quatre ans seulement, j’évolue dans le monde du multilinguisme depuis plusieurs décennies (correspondance épistolaire, voyages à l’étranger, traductions à titre personnel), notamment en anglais et en allemand. J’ai aussi appris le latin pendant quatre ans, le tagalog (filipino) pendant trois ans et possède des bases en espagnol, et ai été initié à l’ilocano, au cebuano, au portugais et au polonais. Par ailleurs, je n’ai jamais appris l’italien, mais grâce au latin et au français, je comprends cette langue, tant à l’écrit qu’à l’oral.

Je possède des références récentes en anglais, en allemand, en latin et en tagalog, auprès d’une dizaine de particuliers et de maisons de traduction de divers pays, ainsi que des références pour des relectures de traductions en anglais et en latin.

Mon problème est ma disponibilité, car traducteur n’est pas mon premier métier. Je travaille comme bibliothécaire. A mon grand désappointement, je n’ai comme plage horaire libre pour la traduction que quelques heures le soir après ma vie de famille, et un peu plus pendant les vacances.

Mon rendement en traduction est de deux pages format A4 à l’heure en anglais, une et demi en allemand. J’ai traduit surtout des textes relatifs à la sécurité, au tiers-monde, politiques, historiques ou juridiques. A ma surprise, il m’est arrivé de donner satisfaction dans des traductions qui ne relèvent pas du tout de mes spécialités (ex. : traduction d’une notice médicale). En fait, je fonctionne bien plus à la motivation qu’à l’expérience !

Si j’effectue des traductions, c’est pour produire du travail d’excellente qualité. Je respecte les délais impartis. Par contre, je n’aime pas travailler dans l’urgence. Un texte correctement traduit nécessite du recul. Cela, le client doit le comprendre. Si vous privilégiez la qualité de la traduction par rapport à sa rapidité d’exécution, alors je suis votre traducteur !

Je garde coûte que coûte le contact avec l’univers de la traduction et j'ai l’intention d’élargir mes activités au doublage de voix et à l’interprétariat, bien que je sois novice dans ces activités. C’est ainsi que j’ai participé cette année à la journée de la Traduction et de l’Interprétariat de l’INALCO (30 avril 2009) et à la 5è, puis à la 6è Conférence internationale de Proz marquant le 10è anniversaire de l’association (Budapest, Hongrie, avril 2007; Ohrid, Macédoine, juillet 2009).

Je vous remercie d’avoir pris le temps de me lire.


****************************************************************************

Great day to you who take time for reading me !

Translation is a true pleasure for me. Although I have been working as a professional translator for four years only, I evolve in the world of multilingualism for several decades (epistolary correspondence, trips abroad, personal translations), especially in English and in German. I also learnt Latin during four years, Tagalog (Filipino) during three years and have foundations in Spanish, and was initiated to Ilokano, to Cebuano, to Portuguese and to Polish. Moreover, I never learnt Italian, but thanks to Latin and French, I understand this language, both in writings and in oral.

I have recent professional references in English, German, Latin and in Tagalog, at a dozen individual clients and houses of translation in various countries, as well as translation proofreadings references in English and in Latin.

My problem is my availability, because translator is not my first job. I work as a librarian. In my big disappointment, I have only some daily hours free for translation in the evening after my family life, and a little more during my vacation.

My output in translation is two A4 pages per hour in English, one and half in German. I especially translated texts related to security, to Third World, to politics, to history or lawish texts. It was a surprise to me, that I sometimes gave contentment in translations which raise my specialities in no way (eg: translation of a medical notice). In fact, I much more work in motivation than in experience!

If I perform translations, it is in order to produce a high quality work. I respect the allowed time. On the other hand, I do not like to work in emergency. A correctly translated text requires detachment. The customer must understand it. If you favour the quality of translation in comparison with its fastness of execution, then I am your translator!

I keep in touch at all costs with the world of translation. Although I am beginner in these activities, I intend to enlarge my activities in voice dubbing and in interpreting,. That's how I participated this year in Translation and Interpreting INALCO Day (30th April, 2009) and in the 5th Proz international Conference, then in the 6th international Proz Conference marking the 10th birthday of the association (Budapest, Hungary, April 2007; Ohrid, Macedonia, July 2009).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 429
PRO-level pts: 401


Top languages (PRO)
German to French217
English to French111
French to German42
French19
French to English7
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other95
Law/Patents83
Bus/Financial68
Marketing43
Art/Literary40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)46
Finance (general)30
General / Conversation / Greetings / Letters28
Law: Contract(s)28
Sports / Fitness / Recreation26
Business/Commerce (general)15
Music12
Pts in 39 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects42
With client feedback11
Corroborated11
90.9% positive (11 entries)
positive10
neutral1
negative0

Job type
Translation37
Proofreading/editing5
Language pairs
English to French21
German to French7
Latin to French7
Tagalog to French3
Spanish to French1
French to Latin1
French to English1
Specialty fields
Government / Politics11
Chemistry; Chem Sci/Eng5
International Org/Dev/Coop5
History5
Poetry & Literature4
Military / Defense3
Religion3
Law (general)3
Tourism & Travel2
Transport / Transportation / Shipping2
Education / Pedagogy2
Other2
IT (Information Technology)2
Journalism2
Law: Contract(s)1
Geography1
Archaeology1
Law: Taxation & Customs1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Human Resources1
Folklore1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Patents1
Telecom(munications)1
Internet, e-Commerce1
Finance (general)1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Other fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs9
Real Estate4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Geology3
Anthropology2
Science (general)2
Engineering (general)2
Medical (general)2
Metrology1
Construction / Civil Engineering1
Medical: Pharmaceuticals1
Zoology1
Computers: Systems, Networks1
Computers: Software1
Computers (general)1
Petroleum Eng/Sci1
Medical: Health Care1
Genealogy1
Economics1
Keywords: anglais, allemand, tagalog, latin, français, sécurité, histoire, droit, Philippines, Asie du Sud-Est, économie, politique internationale, géopolitique, ethnologie, histoire de la Thaïlande, traduction de diplômes



Profile last updated
Nov 8



More translators and interpreters: German to French - English to French - Tagalog to French   More language pairs