ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Mar '06

Working languages:
English to French
Tagalog to French
Latin to French
German (monolingual)
Tagalog (monolingual)

Availability today:
Partially available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Cristiana Coblis
French to Romanian
colaumide
English to French
Communications = Telecommunications
Ana Tarchitzky
English to Spanish
Medical: Dentistry
Philippe ROUSSEAU

Montigny-le-Bretonneux, Ile-De-France, France

Native in: French Native in French
Willingness to Work Again info
9 Positive entries

  Display standardized information
About me
Bonjour,

La traduction est un véritable plaisir pour moi. Bien que traducteur professionnel depuis six ans seulement, j’évolue dans le monde du multilinguisme depuis plusieurs décennies, notamment en anglais et en allemand.

Je possède des références en anglais, en allemand, en latin et en tagalog, auprès d’une dizaine de particuliers et de maisons de traduction de divers pays, ainsi que des références pour des relectures de traductions en anglais et en latin.

Mon problème est ma disponibilité, car traducteur n’est pas mon premier métier. Je travaille comme bibliothécaire. A mon grand désappointement, je n’ai comme plage horaire libre pour la traduction que quelques heures le soir après ma vie de famille, et un peu plus pendant les vacances.

Mon rendement en traduction est de deux pages format A4 à l’heure en anglais, une et demi en allemand. J’ai traduit surtout des textes relatifs à la sécurité, au tiers-monde, politiques, historiques ou juridiques. A ma surprise, il m’est arrivé de donner satisfaction dans des traductions qui ne relèvent pas du tout de mes spécialités (ex. : traduction d’une notice médicale). En fait, je fonctionne bien plus à la motivation qu’à l’expérience !

Si j’effectue des traductions, c’est pour produire du travail d’excellente qualité. Je respecte les délais impartis. Par contre, je n’aime pas travailler dans l’urgence. Un texte correctement traduit nécessite du recul. Cela, le client doit le comprendre. Si vous privilégiez la qualité de la traduction par rapport à sa rapidité d’exécution, alors je suis votre traducteur !

Je tiens à apporter une précision importante : je n'accepte pas d'effectuer des tests de traduction gratuits.

Je garde coûte que coûte le contact avec l’univers de la traduction et j'ai l’intention d’élargir mes activités au doublage de voix et à l’interprétariat, bien que je sois novice dans ces activités. C’est ainsi que j’ai participé à la 5è conférence Proz.com d'interprètes et de traducteurs (Budapest, Hongrie, avril 2007), à la journée de la Traduction et de l’Interprétariat de l’INALCO (30 avril 2009), puis à la 6è Conférence internationale de Proz marquant le 10è anniversaire de l’association (Ohrid, Macédoine, juillet 2009). J’ai organisé un powwow de traducteurs (Clermont-Ferrand, novembre 2010), participé à la 1ère conférence internationale Proz de Paris (décembre 2010), organisé un autre powwow à Montigny-le-Bretonneux en 2011 et pris part à des conférences Proz en ligne tout au long de cette année.

Si vous avez des traductions vers le roumain à effectuer, je vous recommande fortement les services de Cristiana Anisia Coblis. Pour des traductions spécialisées dans les hydrocarbures ou les télécommunications, Corinne (Colaumide) fera une excellente traductrice. Ana Tarchitzky vous délivrera, relevant du domaine médical, notamment, des traductions d'excellente facture dans les paires anglais vers espagnol et espagnol vers anglais.

Je vous remercie d’avoir pris le temps de me lire.


****************************************************************************

Great day to you who take time for reading me !

Translation is a true pleasure for me. Although I have been working as a professional translator for six years only, I evolve in the world of multilingualism for several decades especially in English and in German. I also learnt Latin during four years, Tagalog during three years and have foundations in Spanish.

I have professional references in English, German, Latin and in Tagalog, at a dozen individual clients and houses of translation in various countries, as well as translation proofreadings references in English and in Latin.

My problem is my availability, because translator is not my first job. I work as a librarian. In my big disappointment, I have only some daily hours free for translation in the evening after my family life, and a little more during my vacation.

My output in translation is two A4 pages per hour in English, one and half in German. I especially translated texts related to security, to Third World, to politics, to history or lawish texts. It was a surprise to me, that I sometimes gave contentment in translations which raise my specialities in no way (eg: translation of a medical notice). In fact, I much more work in motivation than in experience!

If I perform translations, it is in order to produce a high quality work. I respect the allowed time. On the other hand, I do not like to work in emergency. A correctly translated text requires detachment. The customer must understand it ! If you favour translation quality in comparison with its fastness of execution, then I am your translator!

I will not accept free translation tests.

I keep in touch at all costs with the world of translation. Although I am beginner in these activities, I intend to enlarge my activities in voice dubbing and in interpreting. I participated in the 5th Proz international Conference for interpretes and translators (Budapest, Hungary, April 2007), in Translation and Interpreting INALCO Day (30th April, 2009), then in the 6th international Proz Conference celebrating the 10th birthday of the association (Ohrid, Macedonia, July 2009), organized the 1st powwow for Proz translators in Auvergne (Clermont-Ferrand, November 2010), participated in the 1st international Proz Conference in Paris (December 2010), organized another powwow in Montigny-le-Bretonneux (Yvelines, France), and participated in several Proz conferences online all along this year.

If you have translations towards Romanian to provide, I strongly recommend you Cristiana Anisia Coblis's services ! In the fields of hydrocarbons and telecommunications, Corinne (Colaumide) will provide you with excellent translations ! Ana Tarchitzky, in the pairs Spanish to English and English to Spanish, will satisfy your needs of excellence in the translations related with the medical domain, especially.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 484
PRO-level pts: 456


Top languages (PRO)
German to French228
English to French135
French to German46
French23
French to English15
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other103
Law/Patents99
Bus/Financial80
Art/Literary48
Marketing47
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)50
Finance (general)38
Law: Contract(s)36
General / Conversation / Greetings / Letters32
Sports / Fitness / Recreation26
Business/Commerce (general)19
Tourism & Travel16
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects70
With client feedback14
Corroborated14
78.5% positive (14 entries)
positive11
neutral3
negative0

Job type
Translation66
Editing/proofreading4
Language pairs
German to French31
English to French24
Latin to French7
Tagalog to French4
Spanish to French1
French to English1
French to Latin1
Specialty fields
Government / Politics11
International Org/Dev/Coop10
History8
Chemistry; Chem Sci/Eng7
Business/Commerce (general)7
Tourism & Travel7
Marketing / Market Research5
Poetry & Literature4
Human Resources4
Finance (general)4
Sports / Fitness / Recreation4
Law (general)4
Construction / Civil Engineering4
Medical: Health Care3
IT (Information Technology)3
Religion3
Law: Contract(s)2
Transport / Transportation / Shipping2
Journalism2
Internet, e-Commerce2
General / Conversation / Greetings / Letters2
Environment & Ecology2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Other2
Computers: Systems, Networks2
Geography1
Archaeology1
Advertising / Public Relations1
Folklore1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Patents1
Law: Taxation & Customs1
Education / Pedagogy1
Other fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs9
Real Estate4
Telecom(munications)4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Military / Defense3
Geology3
Automation & Robotics3
Engineering (general)3
Computers: Software3
Engineering: Industrial3
Names (personal, company)3
Science (general)2
Medical (general)2
Anthropology2
Biology (-tech,-chem,micro-)2
Zoology1
Petroleum Eng/Sci1
Medical: Pharmaceuticals1
Metrology1
Economics1
Computers (general)1
Genealogy1
Ships, Sailing, Maritime1
Electronics / Elect Eng1
Architecture1
Food & Dairy1
Mechanics / Mech Engineering1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Computers: Hardware1
Mathematics & Statistics1
Textiles / Clothing / Fashion1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Keywords: anglais, allemand, tagalog, latin, français, sécurité, histoire, droit, Philippines, Asie du Sud-Est, économie, politique internationale, géopolitique, ethnologie, histoire de la Thaïlande, traduction de diplômes




Profile last updated
Jan 22



More translators and interpreters: English to French - Tagalog to French - Latin to French   More language pairs