ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since May '10

Working languages:
French to English
Spanish to English

davidgrillot
"The linguistical locksmith"

NA
Local time: 10:46 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English, French Native in French
Willingness to Work Again info
5 Positive entries

Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
PhysicsEngineering (general)
Science (general)Geology
Petroleum Eng/SciChemistry; Chem Sci/Eng
Nuclear Eng/SciAstronomy & Space
Tourism & TravelWine / Oenology / Viticulture

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices davidgrillot endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I am a freelance writer/translator currently living in Buenos Aires, Argentina, where I am writing a novel and working on translation projects.

I work in the language pairs: Spanish to English and French to English. I was born in Paris, France, and grew up in Calgary, Canada; both French and English are my native languages.

I have a Bachelor of Science in physics (Texas A&M 2008) and specialize in technical or scientific translations. Having studied advanced maths, thermodynamics, statistics, chemistry, mechanics, etc, I am very comfortable with abstract scientific concepts in a way few translators are.

Some projects recently completed:

FR to ENG

  • Translation of technical engineering proposal regarding the signalling and power systems for new railway line in Algeria.

  • Translation of petition from a recognized French monument restorer to the Villa Medici.

  • Transcription/Translation of audio tapes of an interview with a prominent French telecommunications CEO.

  • Transcription/Translation of interviews for Haiti disaster relief NGO.

  • Translation of a divorce decree document from the Republic of Guinea.

  • Translation of a press dossier for a project involving the stabilization of the Pointe du Hoc cliff, a WWII historical site in Normandy, France, maintained by the American Battle Monuments Commission.

  • Translation of detailed spatial planning / geomatics CV

SP to ENG

  • Translation of engineering proposal regarding installations and facilities for a new metro line in Tel Aviv.

  • Translation of a detailed civil engineering CV.

  • Subtitling for “Aloha Uruguaii” documentary, which won prizes at film festivals in Hawaii and Australia.

  • Translation of website for Uruguayan leather handbag designer Sabrina Tach.

  • Translation of American Express cardholder feedback from Argentina, Mexico and Spain. (Large volume)

  • Translation of Spanish Royal Decree regarding the technical requirements for gaming activities

English proofreading/editing

  • Proofreading of an official letter by an Egyptian Charity Organization to the U.S. Government.

  • Post-editing of SP>ENG machine translations for bank software programming guides (large volume)



Although I ended up getting a degree in physics, my aptitude and heart were always directed towards creative writing and journalism. Now I've dedicated my life to traveling the world searching for good waves to surf, and writing professionally.

If you look closely at my CV, you will notice that I do not have a degree in translation, and that I have only been translating for about a year and a half. Don't let this fool you! I have very strong language skills, and provide translations that are as good or better than those of many highly experienced translators. In fact, I guarantee that you will be impressed with my work; if you are not, I won't charge you!

Although technical translations are my forte, I charge a competitive rate for a high-quality translation of any kind of material: translation/transcription of audio files, advertisements, an important letter, movie scripts, websites, anything. I am available to work nights and weekends, and I am organized and dedicated. I am also available for simultaneous interpreting in Chile, Argentina or Uruguay.

I am also specialized in translation from Uruguayan and Argentine Spanish to English in a way few gringos are! Having lived with Uruguayos and Argentinos for over five years, and now having lived in both Uruguay and Argentina, I have an intimate feel for this South American flavor of Spanish, with its colorful language and wonderful idioms. Che, boludo... cebame un mate!

I really appreciate and understand the importance of maintaining the flavor of the translated text, as well as attempting to transmit the cultural subtleties of meaning.

I hope to hear from you soon!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
PRO-level pts: 8


Top languages (PRO)
Spanish to English4
French to English4
Top general field (PRO)
Other8
Top specific field (PRO)
Media / Multimedia4
Mathematics & Statistics4

See all points earned >
Keywords: spanish, french, business, science, websites, marketing, ciencia, traduccion, traduction, français-anglais, castellano, español, inglés


Profile last updated
May 25



More translators and interpreters: French to English - Spanish to English   More language pairs