Member since Jul '08 Working languages: German to Dutch English to Dutch | ritz mollema ;ö) the days are just packed! Berlin, Berlin, Germany Local time: 12:48 CET (GMT+1)
Native in: German  , Dutch | | |
SDL Trados, 11 years of translation experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Media / Multimedia | | Music | Cooking / Culinary | | History | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Anthropology | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Management | Manufacturing | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Nutrition | | Printing & Publishing | Psychology | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | German to Dutch - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Dutch - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 36, Questions answered: 24, Questions asked: 4 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 75 days Completed: Nov 2007 Languages: German to Dutch | SAP software localization in-house @ customer
Transport / Transportation / Shipping, Computers: Software, Mechanics / Mech Engineering | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 | German to Dutch: Humeuren en temperamenten - Gerrit Komrij (1989) | Source text - German http://gerritkomrij.com/verantwortlichkeit.php
Verantwoordelijkheid
Je zit achter het stuur en een vogeltje vliegt zich tegen de voorruit te pletter. Heel even het weke geluid van een warmwaterzak die tegen een muur wordt geslagen, daarna stilte. Wat bloed en veren, meer resteert er niet.
Het is iets verschrikkelijks een vogeltje dood te rijden. Dat klinkt als een sentimentele zin. Maar er is iets onherstelbaars gebeurd. Een vogeltje is zo compleet. Oogjes, oren oksels, alles had het, in aandoenlijke verhoudingen. Een hart, een darmkanaal, alles. Een klein heelal spatte uiteen. Iets warms werd koud en zal weldra voor altijd zijn verdwenen. Je hebt het ergste gedaan, wat je uit de overvloed aan erge dingen kon doen, je hebt ingegrepen in een levend mechanisme. Je hebt je bemoeid met iets wat het heel goed zonder jou kon stellen. Je bent een moordenaar.
'Die verdomde auto', mompel je. En zonder het te weten sprak je daar een cruciale zin uit. Je vond het wel even vervelend, de dood van dat vogeltje, maar een ander, iets anders, heeft het omgebracht. Dat maakt het mogelijk meteen weer over te gaan, desnoods tot het vermoorden van het volgende hoopje veren. Moordpartijen lijken ineens onvermijdelijk en marginaal. Je hebt je eigen daden weggedrukt en een mechaniek is intermediair geworden tussen je geweten en het hele erge. Het allerergste. Je zou wel iets kunnen ondernemen tegen die slachtingen, je zou het bewuste mechaniek bijvoorbeeld van de rem kunnen zetten om het, zonder inzittenden maar vergezeld van een welgemeende vloek, in een ravijn te laten rijden, maar je bent de draad kwijt die oorzaak en gevolg verbindt. Door de herhaling van de moorden - en door de meeslepende energie van de orde van de dag - is je verbeelding dat je er niets tegen kunt ondernemen een zekerheid geworden.
Het krijgt de status van iets banaals, het doodrijden van een vogeltje. Niet de moeite waard er langer dan enkele seconden bij stil te blijven staan. 'Die verdomde auto' - in die korte mompeling ligt de overgave besloten, daarmee heb je jezelf weggegeven. Je hebt je ter beschikking gesteld van de demon. Alleen dat zinnetje, achteloos uitgesproken, was nodig om je over de beslissende drempel te helpen. Vanaf dat moment ben je tot alle gruwelen in staat. Want niet jij bent het, maar de ander. Iets anders. Je hebt het grote geheim ontdekt, dat machten en volkeren voortstuwt. Het geheim van de beul en de slager.
Niet de mens, maar de machine doet het werk in de abattoirs. De slachter bedient enkel hefboom, slinger, zaag. De beul zal zich nooit een moordenaar wanen, de guillotine is het helse werktuig. Dictatoren, staatshoofden, politici, liggen geen ogenblik wakker van de bloedbaden die ze aanrichten; ze zijn doof voor de kreet van wee die echoot door hun steden, voor de doodsrochel die uit hun achterland opstijgt - alles geschiedt uit naam van de vrijheid, de rechtvaardigheid en de orde. De vijand, de duivel is de ander. Iets anders.
De mens verdwijnt achter het instrument en wapent zich met het abstracte idee. Vaderlandsliefde is een slagersmes. Vrijheidsstrijd een flitsend stiletto. Solidariteit een moordenaarsdolk.
Miljoenen doden zijn uiteindelijk maar een vogeltje. We denken er een seconde aan en rijden alweer verder. We plengen, van top tot teen gewapend, onze verplichte traan. Geen ogenblik vervloeken we onze mensenaard, generen we ons, wensen we onszelf een plaats toe in het smadelijkste graf. We zijn er gewoon niet. We plaatsen een staaf dynamiet in een auto, parkeren hem in een drukke winkelstraat en wandelen weg. Fluitend lopen we een park in en voeren er de beminnelijke vogeltjes. Gods eigen, schuldloze kind.
| Translation - Dutch http://gerritkomrij.com/verantwortlichkeit.php
Verantwortlichkeit
Du sitzt am Steuer und auf einmal schmettert ein Vögelchen gegen die Windschutzscheibe. Kurz das sanfte, weiche Geräusch einer Wärmflasche, wie wenn sie gegen eine Wand geschlagen wird. Dann Stille. Blut und ein paar Federn, das ist alles was bleibt.
Es ist etwas Schreckliches, ein Vögelchen mitten aus dem Leben zu reißen. Das klingt wie ein übersentimentaler Satz. Doch, es ist etwas Unumkehrbares passiert. Ein Vögelchen ist in sich so vollkommen. Äuglein, Ohren, Achseln, all das hatte es, in herzergreifenden Proportionen. Ein Herz, einen Darmtrakt, alles. Ein kleines Universum platzte auseinander. Etwas Warmes wurde kalt und sehr bald schon wird es für immer verschwunden sein.
Du hast das Grauenvollste getan, was du aus der Unmenge an grauenvollen Dingen hättest tun können: Du hast in einen lebendigen Mechanismus eingegriffen. Du hast dich an etwas vergriffen, das auch sehr wohl ohne dich kann. Du bist ein Mörder.
‚Das verdammte Auto‘, murmelst du. Und ohne es zu wissen, sprachst du damit den grundlegenden Satz aus. Der Tod des Vögelchens berührte dich zwar kurz unangenehm, aber ein Anderer, etwas Anderes hat es umgebracht. Und so ist es sofort für dich möglich, wieder zur Tagesordnung überzugehen, schlimmstenfalls mit dem Mord des nächsten Federtierchens.
Blutbäder scheinen nun – auf einmal – unvermeidbar und marginal.
Du hast deine Tat verdrängt und eine Mechanik ist zum Zwischenhändler zwischen dem Gewissen und dem Grauenvollen geworden. Die Reinkarnation des Grauenvollen. Du könntest natürlich gegen dieses Gemetzel etwas unternehmen. Du hättest sogar die Möglichkeit die entsprechende Mechanik zu entbremsen und die Karosse, zwar ohne Insassen, jedoch von einem herzhaften Fluch begleitet, in einen Abgrund rollen zu lassen. Aber du hast den Draht verloren, der Ursache und Wirkung miteinander verbindet.
Durch den Mord in Wiederholung und die Eigendynamik der Ereignisse ist aus der Befürchtung, dass du nichts dagegen tun kannst, nun endgültig eine Gewissheit geworden. Das zu Schanden reiten eines Vögelchens bekommt den bitteren Beigeschmack von etwas Trivialem – nicht der Mühe wert, sich auch nur mehr, als die Länge von Sekunden damit abzugeben.
‚Das verdammte Auto‘ – in diesem kurzen Fluch liegt das Dramatische der Situation; damit hast du dich selbst verraten. Du bist einen Pakt mit dem Teufel eingegangen. Es bedurfte nur dieses einen, kurzen Satzes, achtlos und beiläufig ausgesprochen, um diese Hemmschwelle zu überwinden. Von diesem Moment an bist du zu allen Gräueltaten fähig. Denn nicht du bist es, sondern dieser Andere. Etwas Anderes. Du hast das große Geheimnis, dass Völker und Großmächte antreibt, entdeckt. Das Geheimnis des Henkers und des Schlächters.
Nicht der Mensch, sondern die Maschine macht die Arbeit in den Schlachthöfen. Der Schlachter bedient nur Hebel, Kurbel und Säge. Der Henker wird sich nie einen Mörder wähnen, die Guillotine ist das höllische Werkzeug. Diktatoren, Staatsoberhäupter und Politiker kennen keine schlaflosen Nächte wegen der Blutbäder, die sie anrichten, von dem Schreien, das durch ihre Städte widerhallt, von dem Todesgeröchel, das aus ihrem Hinterland aufsteigt – denn, all dies geschieht im Namen der Freiheit, der Gerechtigkeit, und der Ordnung. Der Feind, der Teufel, ist der Andere. Etwas vollkommen Anderes.
Der Mensch versteckt sich hinter den Werkzeugen und wappnet sich mit einem Schlachtplan. Vaterlandsliebe ist ein Schlachtermesser. Freiheitskampf ein schnappendes Klappmesser. Solidarität ein Mörderdolch.
Millionen Tote sind schließlich nur wie dieses eine Vögelchen. Wir gedenken ihm eine Sekunde und schon fahren wir weiter. Von Kopf bis Fuß bewaffnet vergießen wir unsere vermeintlich geschuldete Träne. Nicht einen Augenblick verwünschen wir unsere Menschenart, versinken wir vor Scham in Grund und Boden, wünschten wir uns einen Platz im Armengrab.
Wir sind einfach nicht da.
Wir platzieren eine Ladung Dynamit in einen Auto, parken es in einer vollen Einkaufsmeile und flanieren einfach davon. Fröhlich pfeifend gehen wir durch einen Park und füttern dort die entzückenden kleinen Vögelchen.
Gottes eigene, unschuldige Kinder.
| More Less | | glossar rm | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jul 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.aroundtheworldinberlin.net | | English (DOC), German (DOC) | | ritz mollema endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me “Doestoevsky, Heraclitus, Dante, Virgil, Homer, Cervantes,
Kafka, Kierkegaard, Tolstoy, Hölderlin, and scores of other
poets and writers who have marked me forever
— I, an American, whose only foreign language is French —
have all been revealed to me, read by me, digested by me, in translation.
Translators are the shadow heroes of literature,
the often forgotten instruments that make it possible
for different cultures to talk to one another,
who have enabled us to understand that we all,
from every part of the world, live in one world.”
Paul Auster
(Taken from: PEN Translation Report - (pdf) To Be Translated or Not to Be)
Languages
Dutch/Frisian mother tongue (bi-lingual)
German fluent oral and written skills
English fluent oral and written skills
French school proficiency
Italian basic proficiency
Other working skills
SDL TRADOS 2007 / SDL TRADOS STUDIO 2009 (SP3)
Windows NT / 98 / 2000 / XP / Vista / 7
Apple macintosh
MS Office 2010 (Publisher, Infopath)
Internet (IE, Firefox, Opera, Safari, Chrome beta, etc.)
Quark Express
Pagemaker
Wavelab
Firm-specific software
Transit, Multiterm, Felix
Asynchronous Java & XML (AJAX)
Joomla Content Management System
Drupal Content Management System
Wordpress (expert)
EZtitle (subtitling)
„The days are just packed!”
Personal depiction
Versatile, inquisitive, analytical, commutative, international,
practical experience, gifted with languages, flexible, bright,
educated, intuitive, autodidactic
Keywords: applied science, journalistic interest, psychology,
internet research/investigation, research, language, travel, reading, learning
Specialisations
Advertising / Public Relations
Communications / Telecommunications
DVDs / Media
Film & TV / Cinema (subtitling)
Hotels / Tourism / Restaurants
Sports / Fitness / Recreation
Technical / Manuals
General Marketing
Engineering / machinery
Websites
Currently, I am working as a freelance translator in Berlin. My main client is Strato AG. I am reliable and provide accurate translations. I am able to bridge the gap between the English and Dutch language, as well as between the German and the Dutch language, especially in regard to general, technical and corporate documents, manuals and software.
As a rule of thumb, I can comfortably translate 2,000-3,000 words/day (approx. 50,000 words/month).
If you are in a rush and require urgent assistance, I can translate up to 4000 words per day; I always appreciate advance notice, especially if larger volumes are required within a short period of time.
MY TRANSLATION RATES ARE:
0,08 euro (0.10 USD) p/sw FOR GENERAL TEXTS *
0,08 euro (0.10 USD) p/sw FOR TECHNICAL TEXTS *
0,09 euro (0.12 USD) p/sw FOR LEGAL , BUSINESS and FINANCIAL TEXTS *
0,10 euro ( 0.14 USD) p/sw FOR MEDICAL TEXTS *
*Rates are negotiable for larger projects. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | German to Dutch | 1 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Computers: Software | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: SAP software, localization, technical translator, marketing, Dutch literature, poetry, subtitling, literature NL-D
komrij
Profile last updated Sep 10, 2011 |