Member since Apr '06 Working languages: French to Spanish Spanish to French |  Zuli Fernandez Traductora y docente Montevideo, Montevideo, Uruguay Local time: 16:28 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
La precisión y el detalle marcan la diferencia en mis traducciones. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Wine / Oenology / Viticulture | | Tourism & Travel | Textiles / Clothing / Fashion | | Government / Politics | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Idioms / Maxims / Sayings | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Paper / Paper Manufacturing | | Nutrition | Music | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Linguistics | International Org/Dev/Coop | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Environment & Ecology | Journalism |
More Less | | | | USD | Sample translations submitted: 2 | Spanish to French: Dispositivo | Source text - Spanish Se basa en el empleo de un cuerpo semi-rígido formado por dos mitades (1, 2), esencialmente hueco de estructura tronco cónica a modo de maceta, en cuyo seno se aloja una rama (6) de árbol o planta y rellenada con tierra o turba, con depósitos de agua (3, 4) para el mantenimiento de la humedad del dispositivo, lo que provoca el enraizamiento de la rama tratada y por lo tanto la obtención de pequeños árboles o plantas aptos para ser plantados sobre tierra firme o maceta con gran garantía de éxito. Una variante consiste en la incorporación de medios de visualización tanto de la cantidad de agua presente en los depósitos que aseguran la humedad del dispositivo como del grado de crecimiento de las raíces. Otra variante consiste en la introducción de un cierre de bayoneta. | Translation - French
Dispositif.
Il est fondé sur l’utilisation d’un corps semi-rigide composé de deux moitiés (1,2), essentiellement creux et de structure tronc-cônique en guise de pot à fleurs, au sein duquel se loge un rameau (6) d’arbre ou de plante. Il est rempli de terre ou de tourbe, muni de réservoirs à eau (3,4) prévus pour garder l’humidité du dispositif, ce qui provoque l’enracinement du rameau traité et, par conséquent, l’obtention réussie de petits arbres ou plantes aptes à être plantés en pleine terre ou dans des pots à fleurs. Une variante consiste à incorporer des moyens de visualisation de la quantité d’eau présente dans les réservoirs assurant l’humidité du dispositif ainsi que du degré de croissance des racines. Une autre variante consiste à introduire une fermeture à baïonnette. | French to Spanish: Design et jaja / Design y vino tinto General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | Source text - French De nos jours, on ne se limite plus à l’appréciation des qualités gustatives du vin. La nouvelle génération de caves, avant-gardistes et audacieuses, est au centre de l’actualité. Petit tour du monde des wineries les plus osées. C.J.
Si autrefois les domaines viticoles évoquaient de somptueux châteaux dans le Bordelais ou en Toscane, ils font aujourd’hui allusion à une multitude de bâtiments ultra-contemporains à l’image du nouveau monde viticole. Et si les principes fondamentaux de la production du vin n’ont guère changé au cours des siècles, les exigences d’une entreprise viticole moderne se différencient nettement des modes de travail du passé. Avec l’avènement de jeunes pays producteurs comme la Nouvelle-Zélande, l’Afrique du Sud ou l’Australie, c’est toute une culture contemporaine qui s’exprime, faisant éclater le carcan des caves ancestrales enfouies en sous-sol et des domaines de châtelains. Les nouveaux codes allient scénographie lumineuse, design, décoration d’intérieur et architecture ultra-contemporaine, en même temps qu’elle requalifie l’approche du vin, la simplifie pour la rendre plus accessible aux néophytes.
Vin et tourisme
Si la topographie des bâtiments dépend des impératifs de production, leur architecture de cathédrale futuriste n’obéit-elle plutôt à ceux du marketing de l’œnotourisme ? À travers le monde, le tourisme viticole s’est déjà fortement développé, et en France, il connaît un réel engouement depuis 5 ans avec un fort potentiel puisque plus de 75 millions de touristes transitent dans l’Hexagone. Considérée comme une véritable industrie en Californie (idem en Australie), ce type de tourisme attire dans les fameuses wineries de la Napa Valley quelque 20 millions de visiteurs chaque année et génère un chiffe d’affaires estimé à 300 millions de dollars.
| Translation - Spanish
Hoy en día, ya no se trata simplemente de apreciar las cualidades gustativas del vino. La nueva generación de bodegas audaces y vanguardistas ocupa el centro de la actualidad. Pequeña recorrida por el mundo de las wineries más osadas. C.J.
En el pasado, los establecimientos vitivinícolas solían evocar suntuosos castillos de la región de Burdeos o de Toscana, sin embargo, en la época actual, hacen referencia a una infinidad de edificios ultracontemporáneos que responden a la imagen del nuevo mundo vitivinícola. Y aunque los principios fundamentales de la producción de vino han experimentado muy pocos cambios a lo largo de los siglos, las exigencias de una empresa vitícola moderna difieren totalmente de los métodos de elaboración del pasado. Con el advenimiento de los países productores jóvenes como Nueva Zelanda, Sudáfrica o Australia, una cultura contemporánea se expresa plenamente liberando del yugo a bodegas ancestrales enterradas en sótanos y fincas señoriales. Los nuevos códigos combinan escenografía luminosa, diseño, decoración de interiores y una arquitectura ultracontemporánea que renueva el enfoque del vino y lo simplifica para volverlo más accesible a los neófitos.
Vino y turismo
Si la topografía de los edificios depende de los requisitos de producción, quizás su arquitectura de catedral futurista obedezca a las exigencias impuestas por el marketing del turismo enológico. El turismo vitivinícola se ha desarrollado con fuerza a través del mundo y, en Francia, conoce un verdadero entusiasmo desde hace 5 años con un fuerte potencial, ya que son más de 75 los millones de turistas que transitan por el “Hexágono”. Considerado como una verdadera industria en California (ídem en Australia), este tipo de turismo atrae a unos 20 millones de visitantes por año hacia las famosas wineries del Valle de Napa y genera un volumen de negocios estimado en 300 millones de dólares.
| More Less | agriculture, arquitectura, arte, cine, Derecho, enología, vinos, Expresiones, finanzas, fotografía, gastronomía, general, informática, Ingeniería, joyería, marketing/ pub, música, medicina, negocios, recursos humanos, nuclear, otros, materiales, química, tecnología, turismo, viajes, museos, vestimenta More Less | | Other - Alliance Française | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Apr 2006. | French to Spanish (Alliance Française, verified) Spanish to French (Alliance Française, verified) | | N/A | | Southwards, Small World Language Services | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.southtranslations.com | | French (PDF), Spanish (PDF) | Trados Inicial [download] Trados Integral Teórico Práctico [download] Jornada sobre Traducción Multimedia [download] Optimización de recursos para traductores autónomos [download] | | Zuli Fernandez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me “Vivo en Montevideo, la capital más joven de América latina. Si bien hablo el castellano del Río de la Plata, pongo especial atención en el uso del idioma según el país de destino del texto que se me confía. Crecí en el seno de una familia española, o sea que los términos y modismos de la península ibérica no me son ajenos.
Durante mucho tiempo me dediqué a la enseñanza del Francés y el Español para extranjeros lo cual me permitió, entre otras cosas, mantener un contacto fluido con personas de habla francesa, fundamentalmente.
Soy amante de la gastronomía y mi placer por la buena mesa y los vinos me llevó a profundizar en el tema hasta llegar a obtener un diploma de sommelier.
Mi actividad como traductora independiente me ha permitido seguir evolucionando en el conocimiento tanto del Francés como del Español y, si bien son estas mis lenguas de trabajo, debo reconocer que el inglés constituye una herramienta fundamental a la que recurro en forma periódica.
Procuro brindar un trabajo de excelencia basado no solo en mis conocimientos , sino también en la comunicación con el cliente.”
« J’habite à Montevideo, la plus jeune capitale de l’Amérique latine. Bien que je parle l’espagnol du Rio de la Plata, je suis très attentive à l’emploi de la langue selon le pays auquel s’adresse le texte qui m’est confié. J’ai été élevée au sein d’une famille espagnole, ce qui explique que les termes et expressions ibériques ne me sont pas étrangers.
Pendant longtemps, je me suis consacrée à l’enseignement du Français et de l’Espagnol comme langues étrangères ce qui m’a permis, entre autres, de garder un contact permanent avec des francophones, en particulier.
Je suis une passionnée de gastronomie et mon plaisir de la bonne table et les vins m’ont motivée pour obtenir un diplôme de sommelier.
Mon activité en tant que traductrice indépendante m’a permis de continuer à évoluer dans mes connaissances du Français ainsi que dans celles de l’Espagnol et, même si celles-ci sont mes langues de travail, je reconnais que l’anglais constitue un outil fondamental auquel je fais appel régulièrement.
Je fais de mon mieux pour offrir un travail d’excellence basé non seulement sur mes connaissances mais aussi sur la communication avec le client. »
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Didactique espagnol / français langue étrangère, méthodes d'apprentissage enfants, ados ou adultes, gastronomie, glossaire culinaire, sommelier, tourisme, hôtellerie, lettres de motivation, sciences sociales, cinéma, art, sous-titrage de films, cosmétique.
Didáctica español / francés como lengua extranjera, métodos de enseñanza niños, adolescentes o adultos, gastronomía, glosario culinario, sommelier, turismo, hotelería, cartas de presentación, ciencias sociales, cine, arte, subtitulado de películas / cosmética.
This profile has received 72 visits in the last month, from a total of 46 visitors |