Member since Mar '09 Working languages: German to SpanishEnglish to SpanishPortuguese to SpanishEnglish to GalicianSpanish to Galician |  Lucía Paz Technical Translations A Coruña, Galicia, Spain Local time: 16:08 CET (GMT+1)
Native in: Galician  , Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Automotive / Cars & Trucks | | Mechanics / Mech Engineering | Computers: Software | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Computers: Hardware | | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Agriculture | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Internet, e-Commerce | Business/Commerce (general) | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Medical: Dentistry | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 179, Questions answered: 89, Questions asked: 12 | Sample translations submitted: 1 German to Spanish: Fahrwerk General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space | Source text - German Das Fahrwerk ermöglicht einem Flugzeug sich am Boden zu Bewegen, die erforderliche Abhebegeschwindigkeit zu erreichen, die Landestöße zu absorbieren und Stöße z. B. durch Bodenwellen zu dämpfen.
Fahrwerke werden in ein starres und halbstarres Fahrwerk, das auch während des Fluges unverändert seine Position beibehält wobei das halbstarre Fahrwerk Teilweise eingezogen wird (z. B. nur das Bugfahrwerk), und einem Einziehfahrwerk, das vor und nach dem Start oder der Landung eingezogen und gegebenenfalls durch Fahrwerksklappen abgedeckt werden kann, eingeteilt.
Einziehfahrwerke sind bei Flugzeugen mit hoher Endgeschwindigkeit unerlässlich. Als Fahrwerksform kommt das Bugradfahrwerk zum Einsatz, bei dem ein kleines Rad unter dem Flugzeugvorderteil angebracht und das Hauptfahrwerk hinter dem Flugzeugschwerpunkt liegt. Dies ermöglicht während des Rollens am Boden gute Sicht für den Piloten.
(Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Flugzeug) | Translation - Spanish El tren de aterrizaje permite al avión desplazarse sobre el suelo, alcanzar la velocidad de despegue necesaria, absorber los impactos de aterrizaje y amortiguar los impactos producidos, por ejemplo, por las irregularidades del terreno.
Los trenes de aterrizaje se clasifican en trenes fijos y semifijos y trenes retráctiles. Los trenes fijos no modifican su posición durante el vuelo; los trenes semifijos se retraen parcialmente (por ejemplo, solo el tren delantero). Los trenes retráctiles se recogen antes y después del despegue o aterrizaje y en algunos casos pueden cerrarse mediante trampillas.
Los trenes retráctiles son imprescindibles en los aviones que alcanzan elevadas velocidades finales. Uno de los tipos de tren de aterrizaje que se utilizan es el tren triciclo, en el que se sitúa una pequeña rueda bajo el morro del avión mientras que el tren principal se sitúa detrás de su centro de gravedad. Este diseño ofrece una buena visibilidad para el piloto durante la rodadura en tierra.
| More Less | | Computer (allgemein), Technik (allgemein) | | Master's degree - University of Sevilla | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Mar 2009. | | German to Spanish (Universidad de Sevilla, verified) | | AGPTI | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 52 forum posts | | http://www.proz.com/translator/124806 | | CV available upon request | | Conferences attended | | Lucía Paz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me En 2001 finalicé mis estudios de Filología Alemana. Desde entonces me he formado tanto en el área de la enseñanza de lenguas como en el área de la traducción.
Asimismo, mi experiencia laboral abarca la docencia y la traducción. Durante tres cursos académicos fui profesora de español para extranjeros, dos años en escuelas secundarias y un año en la universidad.
Como traductora, mis primeros pasos fueron en agencias de traducción. Allí adquirí la práctica necesaria para desarrollar la actividad, así como la habilidad para manejar diversas herramientas de traducción asistida.
Mi actividad laboral me ha llevado a residir en diferentes países de habla alemana y portuguesa. Actualmente resido en España y me dedico a la traducción a tiempo completo.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 199 PRO-level pts: 179
| | Top languages (PRO) | | German to Spanish | 115 | | Portuguese to Spanish | 52 | | Spanish to Galician | 8 | | English to Spanish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 58 | | Other | 40 | | Law/Patents | 28 | | Medical | 18 | | Marketing | 12 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | General / Conversation / Greetings / Letters | 20 | | Law (general) | 20 | | Medical (general) | 14 | | Mechanics / Mech Engineering | 12 | | Engineering (general) | 8 | | Furniture / Household Appliances | 8 | | Automotive / Cars & Trucks | 8 | | Pts in 21 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: translation, proofreading, German, English, Portuguese, Galician, Spanish, automotive, technical, mechanichs, machinery, construction, automation, machine-tools, electrical tools, agriculture, measurement devices, equipment, telecommunication, materials, photography, hardware, software, IT, mobile phones, textil, clothes, cosmetics, management, electronics
Profile last updated Oct 12, 2011 |