Member since Apr '12
English to Malay
English to Indonesian
German to Malay
| Freelancer and outsourcer |
This translator is helping to localize ProZ.com into Malay
|Blue Board: Eve Kil |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription|
|Advertising / Public Relations||Computers (general)|
|Law: Patents, Trademarks, Copyright||Law: Contract(s)|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Finance (general)|
|Construction / Civil Engineering||Computers: Systems, Networks|
|Business/Commerce (general)||Automation & Robotics|
|Also works in:|
|Accounting||Mechanics / Mech Engineering|
|Media / Multimedia||Medical: Pharmaceuticals|
|Medical: Instruments||Medical: Health Care|
|Medical (general)||Metallurgy / Casting|
|Real Estate||Ships, Sailing, Maritime|
|Law: Taxation & Customs||Tourism & Travel|
|Transport / Transportation / Shipping||Journalism|
|Mathematics & Statistics||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Medical: Cardiology||Cinema, Film, TV, Drama|
|Medical: Dentistry||Human Resources|
|IT (Information Technology)||Internet, e-Commerce|
|Investment / Securities||Law (general)|
|Linguistics||Livestock / Animal Husbandry|
|Poetry & Literature||Management|
|Marketing / Market Research||Manufacturing|
| USD |
| 1 entry|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|PayPal, Moneybookers, Wire transfer|
| <3 employees |
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Malay: Diabetes Melitus Device|
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
|Source text - English|
Beta-cells are important cells in your pancreas (a small gland under your stomach). Their job is to make the right amount of insulin, at the right time, to keep your blood sugar levels normal. In people with type 2 diabetes, these beta-cells stop working and start to die off. This means, the surviving beta-cells must work harder to make the insulin your body needs
|Translation - Malay|
Sel-sel beta adalah sel-sel yang penting di dalam pancreas anda (kalenjar kecil di bawah perut anda). Tugasnya adalah untuk menghasilkan jumlah insulin yang betul, pada waktu yang tepat, bagi mengekalkan paras normal gula dalam darah. Pada mereka yang menghidap kencing manis jenis 2, sel-sel beta ini berhenti bekerja dan mula mati. Ini bermaksud, sel-sel beta yang masih hidup mesti bekerja lebih keras untuk menghasilkan insulin yang diperlukan oleh tubuh.
|English to Indonesian: Procurement Agreement|
General field: Social Sciences
|Source text - English|
1.7.1. GOOD/SERVICE PROCUREMENT CONDITIONS
126.96.36.199. Good/Service Supplier (s) must abide by and comply with the terms and conditions for the Good/Service Procurement as detailed in this Procurement Document which is prepared based on the Decision of the Board of Directors of PT PLN (Persero) Number 305.K/DIR/2010, dated 3 June 2010 regarding the PT PLN (Persero) Good/Service Procurement Guideline and amendments thereof.
188.8.131.52. Failing to comply with the abovementioned requirements, Good/Service Supplier will have no right contest anything.
|Translation - Indonesian|
1.7.1. KETENTUAN PENGADAAN BARANG/JASA.
184.108.40.206. Penyedia Barang/Jasa harus tunduk dan mentaati ketentuan Pengadaan Barang/Jasa yang diatur dalam Dokumen Pengadaan ini yang berpedoman kepada Surat Keputusan Direksi PT PLN (Persero) Nomor 305.K/DIR/2010, tanggal 3 Juni 2010 tentang Pedoman Pengadaan Barang/Jasa PT PLN (Persero). serta perubahannya
220.127.116.11. Apabila Penyedia Barang/Jasa tidak dapat memenuhi ketentuan-ketentuan tersebut, maka Penyedia Barang/Jasa tidak dapat mengajukan tuntutan dalam bentuk apapun.
| Dictionary of Proverbs |
|Master's degree - Faculty of Education, MARA University of Teknologi, Shah Alam|
|Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Apr 2012.|
|Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast|
|CV available upon request|
| D.Eva Kil endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
English to Malay & English to Indonesian volunteer translator
I am also a professional translator : Work ethics
: Always fluid whereby location and time is ensured to be as flexible as possible. Linguistic services offered are only tendered via on-line and contractual based (full-time or part-time) with due lines, liaising persons, payment subjected to the terms and conditions agreed by both parties.
: member of Translatorscafe.com (2010 - 2023) and Proz.com (2012-2013) with 6 years (offline) + 3 years (online) experience working in the linguistic field.
:Completed 900 projects (translation/editing/research/consultancy) from the online/www alone
Processed at least 1.8 million words and with more than 125 brand names/numerology.
: e-teaching (Malay language over Skype voice and video conference).
Pro bono Services
: a small team of volunteer linguists are working with at www.sabahfolklore.blogspot.com to compile literature such as short stories from the state of Sabah in Malaysia.
As a professional linguist, a project does not end even after the documents /project is delivered back to you. I make sure to work back and forth with you on that project collaborating with your proofreader / reviewer to ensure that your projects will be perfect at the end it.
Translation & Proofreading is an Two-Way Process of Work between the Service Provider & Outsourcer
Work Process to End Product
So, be worry free too when it comes to quality and accuracy, I will co-operate 100% with you & your proofreader or QA reviewer till the project is fit for delivery. The work process may even be an infinite loop to ensure the quality of the document.
I will only confirm a project if I know I am capable to do it within or commensurate with the time given. Also, even as CAT tools may be use to help the speed delivery of your projects, it will have to be manually reviewed by me again. As a linguist, my expectation is that we are at a win-win situation for the benefit of your company's or client(s) project.
The volume of words that I can work on per day is 5000 words for both translation and proofreading of "editable documents".
documents are documents in WORD or EXCEL DOCUMENTS, TXT FILES, TRADOSTAG FILES, WORDFAST FILES; XML/HTML FILES
documents are in format such as PDF or any IMAGE FILES.
Please consider to convert your uneditable documents into editable documents especially when you have a short deadline ahead. With a 10% additional rate, I can help convert and then translate your documents of more than 5 pages, the only thing to remember is it takes time on my side to perform the conversion.
Looking for FREE SERVICES?
If you have a non-commercial, non-profit project feel welcome to ask me to help you with it.
Note for agencies / individuals seeking to tender for linguistic services
, please understand that the rate given is the competitive market price rate and WILL NOT BE REDUCED MORE THAN USD0.01 from the actual price. Haggling for the price will not be entertained as the rate given is for translation and light proofing and editing. Please acquire another linguist or add-on for proofreading of your document to suit your documents' needs.
For new companies who are hiring for bigger translation projects ( 1,800 words and above), before assigning a task/project, the following have been taken into account for:
1. (Compulsory) Prepare & execute an agreement (NDA, Confidential) with a company letterhead between a contract linguist and your company. 2. (Option 1) Start off our collaboration with a project less than 1000 words for trust-building. After delivery is followed by payment, we have to option to decide to collaborate more further in future projects. 3. (Option 2) For big projects: Use the "Milestones" method. "Milestones"method is safe and will lessen your worries about whether I am doing my job based on the deadline and most importantly the QUALITY. It is a win-win situation method that is used in major sites like Elance.com to avoid cheating / fraud from either outsourcer or service provider. If you approve my work in the first milestone, payment will be made for it and then only I will proceed to the second milestone. The method example is based on delivery stages as follows:
Let me know if have any inquiries about the method that I choose in terms of process of working on projects, work ethics, agreements, rates etc. Read my resume for more information.
Thanks and looking forward to collaborate with you.
(Note: Kindly expect that services can only be tendered online):
Keywords: malay, indonesia, computers, technology, software, localization, medicine, pharmaceutical, legal, corporate, agreement, questionnaires, voice over, transcription, research, brand analysis, number analysis
Profile last updated