ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Apr '12

Working languages:
English to Malay
English to Indonesian
German to Malay

D.Eva Kil

Subang Jaya, Selangor, Malaysia
Local time: 20:15 MYT (GMT+8)

Native in: Malay Native in Malay, Indonesian Native in Indonesian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries

Account type Freelancer and outsourcer
This translator is helping to localize ProZ.com into Malay
Affiliations Blue Board: Eve Kil
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsComputers (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Games / Video Games / Gaming / CasinoFinance (general)
Construction / Civil EngineeringComputers: Systems, Networks
Business/Commerce (general)Automation & Robotics

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,300
Preferred currency USD
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Moneybookers, Wire transfer
Company size <3 employees
Year established 2014
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Dictionary of Proverbs
Translation education Master's degree - Faculty of Education, MARA University of Teknologi, Shah Alam
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Apr 2012.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices D.Eva Kil endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
English to Malay & English to Indonesian volunteer translator
English to Malay & English to Indonesian volunteer translator

I am also a professional translator : English to Malay & English to Indonesian professional translator

Work ethics : Always fluid whereby location and time is ensured to be as flexible as possible. Linguistic services offered are only tendered via on-line and contractual based (full-time or part-time) with due lines, liaising persons, payment subjected to the terms and conditions agreed by both parties.


Verified : member of Translatorscafe.com (2010 - 2023) and Proz.com (2012-2013) with 6 years (offline) + 3 years (online) experience working in the linguistic field.


Portfolio :Completed 900 projects (translation/editing/research/consultancy) from the online/www alone
Processed at least 1.8 million words and with more than 125 brand names/numerology.


E-teaching : e-teaching (Malay language over Skype voice and video conference).


Pro bono Services : a small team of volunteer linguists are working with at www.sabahfolklore.blogspot.com to compile literature such as short stories from the state of Sabah in Malaysia.



As a professional linguist, a project does not end even after the documents /project is delivered back to you. I make sure to work back and forth with you on that project collaborating with your proofreader / reviewer to ensure that your projects will be perfect at the end it.


process%25201.jpg
Translation & Proofreading is an Two-Way Process of Work between the Service Provider & Outsourcer process%25202.jpg
Work Process to End Product



So, be worry free too when it comes to quality and accuracy, I will co-operate 100% with you & your proofreader or QA reviewer till the project is fit for delivery. The work process may even be an infinite loop to ensure the quality of the document.



I will only confirm a project if I know I am capable to do it within or commensurate with the time given. Also, even as CAT tools may be use to help the speed delivery of your projects, it will have to be manually reviewed by me again. As a linguist, my expectation is that we are at a win-win situation for the benefit of your company's or client(s) project.



The volume of words that I can work on per day is 5000 words for both translation and proofreading of "editable documents".


"Editable" documents are documents in WORD or EXCEL DOCUMENTS, TXT FILES, TRADOSTAG FILES, WORDFAST FILES; XML/HTML FILES


"Uneditable" documents are in format such as PDF or any IMAGE FILES.



Please consider to convert your uneditable documents into editable documents especially when you have a short deadline ahead. With a 10% additional rate, I can help convert and then translate your documents of more than 5 pages, the only thing to remember is it takes time on my side to perform the conversion.


Looking for FREE SERVICES? If you have a non-commercial, non-profit project feel welcome to ask me to help you with it.


Note for agencies / individuals seeking to tender for linguistic services, please understand that the rate given is the competitive market price rate and WILL NOT BE REDUCED MORE THAN USD0.01 from the actual price. Haggling for the price will not be entertained as the rate given is for translation and light proofing and editing. Please acquire another linguist or add-on for proofreading of your document to suit your documents' needs.


For new companies who are hiring for bigger translation projects ( 1,800 words and above), before assigning a task/project, the following have been taken into account for:

1. (Compulsory) Prepare & execute an agreement (NDA, Confidential) with a company letterhead between a contract linguist and your company. 2. (Option 1) Start off our collaboration with a project less than 1000 words for trust-building. After delivery is followed by payment, we have to option to decide to collaborate more further in future projects. 3. (Option 2) For big projects: Use the "Milestones" method. "Milestones"method is safe and will lessen your worries about whether I am doing my job based on the deadline and most importantly the QUALITY. It is a win-win situation method that is used in major sites like Elance.com to avoid cheating / fraud from either outsourcer or service provider. If you approve my work in the first milestone, payment will be made for it and then only I will proceed to the second milestone. The method example is based on delivery stages as follows:



Let me know if have any inquiries about the method that I choose in terms of process of working on projects, work ethics, agreements, rates etc. Read my resume for more information.



Thanks and looking forward to collaborate with you.





//DK


(Note: Kindly expect that services can only be tendered online):
Keywords: malay, indonesia, computers, technology, software, localization, medicine, pharmaceutical, legal, corporate, agreement, questionnaires, voice over, transcription, research, brand analysis, number analysis


Profile last updated
Oct 22