Working languages: Italian to French English to French | Laurent_L MA, MCIL, ESIT, SFT, EN/IT > FR Paris, Ile-De-France, France Local time: 19:47 CEST (GMT+2)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Environment & Ecology | International Org/Dev/Coop | | Military / Defense | Sports / Fitness / Recreation | | Journalism |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Printing & Publishing | Petroleum Eng/Sci | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Computers (general) |
More Less | | EUR | | Questions asked: 2 | | Check, Money order | Sample translations submitted: 2 | Italian to French: Operazione “soldati in città” | Source text - Italian Dell’esercito a Napoli si parla da anni. L’ultimo a farlo fu Romano Prodi, ancora Presidente del Consiglio, nel gennaio 2008. Silvio Berlusconi, il nuovo Presidente del Consiglio, ha fatto della soluzione del “problema rifiuti” un punto d’onore e una priorità del suo esecutivo: già nelle prime settimane di vita del Governo è stato approvato un provvedimento che prevede l’impiego dell’esercito a controllare le discariche, in modo che nessuno tenti di sabotarle. | Translation - French A Naples, la crise des déchets avait rendu le déploiement de l’armée nécessaire. Romano Prodi, alors qu’il était encore président du Conseil, en janvier 2008, avait déjà soulevé le problème. Son successeur, Silvio Berlusconi, a d’ailleurs mis un point d’honneur à résoudre cette crise. Quelques semaines après avoir mis sur pied son gouvernement, « il Cavaliere » a proposé une mesure permettant à l’armée de contrôler et de protéger les décharges de tout sabotage. | | English to French: Bronze Soldier and Russian minority in Tallinn | Source text - English At Molly Malone’s pub in Tallinn’s old town, Ruslana doesn’t want her picture taken. ‘I still have a grey passport because it’s comfortable,’ begins the 24-year-old Russian flamenco dancer, who has a white complexion and pink-varnished nails. 116, 000 people currently have a ‘grey’ passport, meaning they are stateless. They cannot receive a ‘blue’ passport unless they pass a language exam and another testing their knowledge on the constitution. ‘The Schengen zone has been open to stateless people for a year, so I can travel to EU countries and Russia without a visa,’ says Ruslana. With neither bank nor life insurance troubles, she feels ‘good with grey. I’ve spent my whole my life in Estonia, and speak Estonian when I have to.’ | Translation - French Dans le pub Molly Malone’s, au cœur du centre historique de Tallinn, Ruslana ne souhaite pas être prise en photo. « J’ai toujours mon passeport gris, c’est pratique », entame la Russe, une danseuse de flamenco de 24 ans au teint pale et aux ongles vernis en rose. Aujourd’hui, près de 116 000 personnes ont un passeport « gris » indiquant qu’ils n’ont pas de nationalité. Le passeport « bleu », estonien, ne peut leur être délivré qu’à condition de réussir un test de langue et de connaissance de la Constitution. « L’espace Schengen est ouvert aux apatrides depuis un an, je peux donc me rendre dans les pays de l’Union européenne et en Russie sans visa », explique Ruslana. Sans avoir à se soucier de problèmes de banque ou d’assurance vie, elle raconte qu’elle « se sent bien en gris. J’ai vécu toute ma vie en Estonie, et je parle Estonien quand c’est nécessaire. » | More Less | | Master's degree - ESIT, Paris, FRANCE | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2005. | | N/A | English to French (IOL (MCIL)) Italian to French (IOL (MCIL)) Italian to French (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) Italian to French (SFT) English to French (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | http://njatb.blogspot.com | | About me English and Italian to French Translator, graduated from the French translation school ESIT, Member of the Chartered Institute of Linguists and French SFT. Specialized in defense, environment, videogames and sports. Wordfast & SDLX user. |
| Keywords: English, Italian, Spanish, French, translator, translation, ESIT, traduction, traducteur, français, anglais, espagnol, italien, Sports, Defense, Videogames, Environment, environnement, développement durable, jeux vidéo, sustainable development
Profile last updated Feb 26, 2010 |