Member since Aug '02 Working languages: English to Italian French to Italian | gmorandi IT, Finance and Marketing Specialist NA Local time: 19:47 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Investment / Securities | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Economics | | Computers: Software | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Law: Contract(s) | | Law (general) | Management | | Petroleum Eng/Sci | SAP | | Computers (general) |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour | | PRO-level points: 31, Questions answered: 16, Questions asked: 32 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 983 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Italian | FAQs
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 77.77 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Italian | Translation of a section of Ambiron TrustWave Web site
Interesting Project, a bit difficult to work with such a different time zone, Tim and I worked late hours to catch up with each other. Payment was even early! I would definetely work with this company again.
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 680 words Duration: Mar 2006 Languages: French to Italian | Modèle K Bis
Economics | No comment. |
More Less | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1 English to Italian: IAS 39 IG General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - English B.6 Definition of a derivative: offsetting loans
Entity A makes a five-year fixed rate loan to Entity B, while B at the same time makes a five-year variable rate loan for the same amount to A. There are no transfers of principal at inception of the two loans, since A and B have a netting agreement. Is this a derivative under IAS 39?
Yes. This meets the definition of a derivative (that is to say, there is an underlying variable, no initial net investment or an initial net investment that is smaller than would be required for other types of contracts that would be expected to have a similar response to changes in market factors, and future settlement). The contractual effect of the loans is the equivalent of an interest rate swap arrangement with no initial net investment. Non-derivative transactions are aggregated and treated as a derivative when the transactions result, in substance, in a derivative. Indicators of this would include:
| Translation - Italian B.6 Definizione di un derivato: finanziamenti di compensazione
Un’entità A accende un finanziamento a durata quinquennale a tasso fisso all’entità B, mentre B allo stesso tempo accende un finanziamento a tasso variabile a durata quinquennale per lo stesso importo di A. Non sussistono trasferimenti di capitale all’inizio dei due finanziamenti, poiché A e B hanno un accordo di compensazione. Secondo lo IAS 39 si tratta di un derivato?
Si. Questo soddisfa la definizione di un derivato (ovvero, sussiste una variabile sottostante, un investimento netto iniziale o un investimento netto iniziale che sia minore di quanto sarebbe richiesto per altri tipi di contratti da cui ci si aspetterebbe una risposta simile a cambiamenti di fattori di mercato, e una futura estinzione). L’effetto contrattuale dei finanziamenti è equivalente a un contratto di interest rate swap senza investimento netto iniziale. Le operazioni di non derivati sono aggregate e trattate come un derivato quando le operazioni risultano, in sostanza, in un derivato. Tali indicatori includerebbero:
| More Less | | EN>IT Finance | | Bachelor's degree - SSIT www.ssit.it | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2000. Became a member: Aug 2002. | | N/A | English to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists) French to Italian (Belgian Chamber of Translators, Interpreters & Philologists) | | CBTIP | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL 2007 and SDL Studio 2009, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/12640 | | English (DOC) | | About me Financial, economics, Accounting, Financial accounting, financial statements, IT, localisation, internationalisation, e-content developing, optics, technical (mechanics), road-marking, diamonds, commercial, legal contracts.
Direct and indirect clients include:
IASB
ABN AMRO BANK
Lo scrittoio
Neos Airline
MOËT-HENNESSY-LOUIS VUITTON
Oysterfunds
Schroders
Directline
The Royal Bank of Scotland
Credit Suisse First Boston
Antwerp World Diamdond Center
Italia-Invest.com
Dexia
LKF
Gardner and Denver
Progone
Mindscape
Hticn
Roland
Hyperlink
Sumitomo Wiring Systems
Specsavers
Pool.net
Balsamic Vinegar
Yooz.com (company closed down, so you can view it from
SeniorWeb )
Istituto Universitario di Lingue Moderne
Libreria Antiquaria Lucia Panini
Nivea
ING Direct
__________________________________________
Education:
I have been working full-time as a translator from 2000 to the present day. From 1996 to 2000 I worked as a part-time translator, whilst completing my education.
2/12/1999 - Degree in English Literature (105/110) at IULM, (Istituto Universitario di Lingue Moderne, www.iulm.it), Milan. Title of the Thesis: "Le frontiere dello studio della letteratura Inglese in rete", the work deals with the changes the Internet will bring to our way of studying, teaching and accessing information, with particular reference to English Literature. (Read the summary in English of my thesis project by clicking here). (The site is not online at the moment, but I can provide a cd-rom copy of it).
1998 Member of C.B.T.I.P. (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues) www.cbtip-bkvtf.org.
Diploma as French Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna – July 1996 www.ssit.it .
Diploma as English Interpreter, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (S.S.I.T), University of Bologna - July 1995 www.ssit.it.
High School Diploma, Liceo Classico San Carlo, Modena - July 1992.
____________________________________
Seminars:
Speaker at the
ATA Financial Translation and Interpreting Conference 29 April-1 May 2005, Jersey City, New Jersey, USA.
Presentation:
"Do you know what you are looking for and where to look?"
In the last five years, it has become more and more evident that the Internet is the biggest "live" dictionary, reference book, and library for translators. In the world of finance, terminology is likely to change and evolve more rapidly than in other industries which is why translators often find that printed dictionaries are less useful than online glossaries.This presentation illustrates precise search tecniques for financial terminology through the use of online search engines. The question is, "Do you know what you are looking for and where to look?" The goal of this presentation is to provide a structured approach to the online search and verification of financial terminology.
Videogames Localization: seminar held by the videogame company Gingle Bells http://www.gameprog.it/index.php in Padova on 09/05/03 at Webb.it an IT trade fair.
Legal English seminar, Pordenone, Italy, March 2003, organised by Sed Etiam language school. The course was mainly focused on International Contracts; relator: Marco Fogliani Legal translator working in the EN>IT language pair. Duration: 16 hours.
Consecutive interpreting, theory and practice, Firenze, 15/02/2003, promoted by AITI Toscana, speakers, Sergio Allione, EC free-lance Interpreter Italian (native language) French, English, Spanish, and Amalia Amato simultaneous and consecutive intrepreting teacher EN>IT at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna con sede a Forlì where she has been teaching since 1995.
Localization seminar, Tarragona, Spain, 10-11 May 2002, held by Bert Esselink (author of “A practical Guide to Localisation” and Frank Austermühl (author of “Electronic Tools for Translators”).
CAT TOOLS, Brussels 30/10/00, among the guests Michael Benis (an introduction to Dragon Natural Speaking Tools), Trados, SDLX
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to Italian | 2 | | French to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Economics | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields | | Telecom(munications) | 1 |
|
|
| Keywords: Financial, economics, investment prospectus, investment prospectuses, financial reporting, IFRS Translation, IAS, IFRIC, International Financial Reporting Standards, Financial instruments, derivatives, mutual funds, investment funds, environment, ecology, human lactation, breastfeeding, road-marking, diamonds, commercial, localisation, internationalisation, e-content developing, optics, Trados, Web site internationalisation.
This profile has received 36 visits in the last month, from a total of 13 visitors
Profile last updated Jul 11, 2011 |