The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Swedish to GreekEnglish to GreekDanish to Greek Norwegian to GreekFrench to GreekGreek to EnglishNorwegian(Bokmal) to GreekFrench to EnglishEnglish (monolingual)Greek (monolingual) | | Daphne Theodoraki Marketing/Business, EU, IT, Law & Tech NA Local time: 20:27 CET (GMT+1) | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Nutrition | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Furniture / Household Appliances | Engineering (general) | | Business/Commerce (general) | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Architecture | Computers: Software | | Education / Pedagogy | Food & Dairy | | Geography | History | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Journalism | Management | | SAP | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Computers: Hardware | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Philosophy | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Media / Multimedia |
More Less | Swedish to Greek - Standard rate: 0.18 EUR per word / 40 EUR per hour English to Greek - Standard rate: 0.14 EUR per word / 35 EUR per hour Danish to Greek - Standard rate: 0.16 EUR per word / 35 EUR per hour Norwegian to Greek - Standard rate: 0.16 EUR per word / 35 EUR per hour French to Greek - Standard rate: 0.14 EUR per word / 35 EUR per hour More Less | 5 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7800 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Greek | Brochure about the different services and products offered by a freight carrier
Marketing / Market Research | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 1233 words Completed: Feb 2006 Languages: Swedish to Greek | Childrens' Museum website
Website content describing the various activities on offer at a Childrens Museum in Sweden.
Advertising / Public Relations, Art, Arts & Crafts, Painting | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 1640 words Completed: Jan 2006 Languages: Danish to Greek | Three page translation of a pesticide label
Agriculture, Botany, Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to Greek | Publication on women entrepreneurs
Project publication for identifying stereotypes affecting women entrepreneurs
Business/Commerce (general), Advertising / Public Relations | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 19813 words Timeline: Oct 31 '05 to Dec 31 '05 Languages: French to Greek | User manuals for various electrical appliances
Electronics / Elect Eng | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 6| French to Greek: GENERAL/LITTERARY | Source text - French JEAN SIOTIS ÉLÉMENTS POUR UN PORTRAIT
JOHN GOORMAGHTIGH « Ne cesser de me battre pour tenter de dire ce que je crois et de faire ce que je dis ». La belle devise de Jean-François Deniau — un autre éminent européen — aurait pu être celle de Jean Siotis, mais comment figer dans une formule lapidaire ce personnage à la fois un et multiple ? Par sa rigueur intellectuelle et morale il semblait taillé d'une pièce alors que la diversité de ses intérêts et de ses compétences, son attachement à des valeurs qui pouvaient paraître contradictoires, révélaient la complexité de son caractère.
Universitaire de stricte obédience — et fier de l'être — il était aussi l'animal politique d'Aristote qui pouvait s'engager totalement pour une cause qui lui tenait à coeur. Le fait d'être grec à cent pour cent ne l’empêchait pas d'être un européen convaincu. Ses analyses du comportement humain, à tous les niveaux, étaient empreintes d'un réalisme pragmatique, ce qui ne modérait pas son combat pour un monde plus juste. Enseignant et fonctionnaire, juriste et politologue, chercheur scientifique et militant engagé, il vivait avec la même intensité son activité professionnelle et ses relations familiales. II était aussi pudique que sentimental, aussi démonstratif que réservé. Bien qu'il fut fidèle en amitié, certaines aspérités de son tempérament ne lui valaient pas que des amis. C'est ainsi que sa carrière a parfois été marquée par des conflits de personnalité qui le chagrinaient beaucoup. Ces contradictions apparentes ne sont, en fait, que l'expression d'un humanisme profond, puisé pour une large part dans Ie milieu privilégié dont il est issu.
| Translation - Greek ΓΙΑΓΚΟΣ ΣΙΩΤΗΣ ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΜΙΑ ΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ
ΤΟΥ JOHN GOORMAGHTIGH «Ποτέ δεν θα πάψω να αγωνίζομαι για να μπορώ να λέω αυτό που πιστεύω και να πράττω αυτό που λέω». H όμορφη ρήση του Jean-François Deniau – άλλου επιφανούς Ευρωπαίου – θα μπορούσε να ανήκει στον Γιάγκο Σιώτη, αλλά πώς να αποτυπώσει κανείς σε μια επιγραμματική φράση αυτή τη μοναδική και συγχρόνως πολυσχιδή προσωπικότητα; H πνευματική και ηθική του αυστηρότητα τον έκαναν να μοιάζει μονολιθικός, ενώ η ποικιλία των ενδιαφερόντων και των ικανοτήτων του, και η προσήλωσή του σε αξίες που μπορούσαν να θεωρηθούν αντιφατικές, απεκάλυπταν την πολυπλοκότητα του χαρακτήρα του.
Αν και ήταν πανεπιστημιακός εκ πεποιθήσεως, και περήφανος γι' αυτό, ήταν συγχρόνως και το πολιτικόν ζώον του Αριστοτέλη που μπορούσε να επιδοθεί ολοκληρωτικά σε έναν σκοπό που αγαπούσε ολόψυχα. H εκατό τοις εκατό ελληνική καταγωγή του δεν τον εμπόδιζε να είναι συγχρόνως και πεπεισμένος Ευρωπαίος. Οι αναλύσεις της ανθρώπινης συμπεριφοράς που έκανε σε όλα τα επίπεδα, χαρακτηρίζονταν από ρεαλισμό, χωρίς αυτό να μειώνει ωστόσο τον αγώνα του για έναν πιο δίκαιο κόσμο. Εκπαιδευτικός και δημόσιος λειτουργός, νομικός και πολιτειολόγος, ερευνητής στον επιστημονικό του χώρο και αφοσιωμένος αγωνιστής, ζούσε την επαγγελματική του δραστηριότητα και τις οικογενειακές του σχέσεις με την ίδια ένταση. Ήταν σεμνός αλλά και συναισθηματικός, εκδηλωτικός αλλά και επιφυλακτικός. Αν και ήταν πιστός φίλος, εξαιτίας κάποιων ασυμβίβαστων πλευρών του χαρακτήρα του δεν κέρδιζε μόνο φίλους. Έτσι, στη σταδιοδρομία του ήρθε συχνά σε σύγκρουση με άλλες προσωπικότητες, και αυτό του προξενούσε λύπη. Όλες αυτές οι φαινομενικές αντιθέσεις, στην πραγματικότητα δεν ήταν τίποτα άλλο παρά η έκφανση ενός βαθύτατου ανθρωπισμού, που κατά μεγάλο μέρος οφειλόταν στο προνομιούχο περιβάλλον όπου είχε ανατραφεί. | | Danish to Greek: EU/ECONOMICS | Source text - Danish Finansministeriets samarbejde med Kommissionen om gennemførelsen af EU's budget i Danmark er tilrettelagt således, at det ikke berører ministeransvaret, og dermed det ansvar, der påhviler de ministerier, der forvalter EU-midler. Finansministeriet fungerer som koordinator, rådgiver og formidler vedrørende gennemførelsen af EU's budget i Danmark. Det fremførtes ligeledes, at behovet for en samordning af indsatsen på dette område skulle ses på baggrund af
at forvaltningen af EU's budget involverer mange parter på nationalt niveau,
at beskyttelsen af Fællesskabets finansielle interesser stiller særlige krav til brugen af ensartede kontrol- og sanktionsmekanismer, og
at budgetgennemførelsens kvalitet (value for money) nyder stor politisk bevågenhed.
Finansministeriets engagement på EU-budgetområdet havde således to formål: dels at medvirke til at kvalitetssikre ministeriernes administration af og kontrol med EU-bevillingerne; og dels at bidrage til formuleringen af danske holdninger i spørgsmål om budgetforvaltning.
Efterfølgende drøftedes bl.a.:
- Revisionen af Finansforordningen,
- Finansministeriets begrænsede kontakt med OLAF, idet det ansvarlige ministerium var Justitsministeriet, hvilket delegationens formand beklagede, da OLAF's beføjelser kun angår EU-budgettet.
| Translation - Greek Η συνεργασία του Υπουργείου Οικονομικών με την Επιτροπή για την εκτέλεση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. στη Δανία έχει οργανωθεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην επηρεάζει την ευθύνη των υπουργών, και συνεπώς ούτε την ευθύνη των υπουργείων που διαχειρίζονται τους πόρους της Ε.Ε. Το Υπουργείο Οικονομικών λειτουργεί ως συντονιστικό και συμβουλευτικό όργανο, και ρυθμίζει τη σχετική εκτέλεση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. στη Δανία. Υποστηρίχθηκε επίσης ότι η ανάγκη συντονισμού των δραστηριοτήτων στον τομέα αυτό θα έπρεπε να εξετασθεί λαμβάνοντας υπ' όψιν ότι η διαχείριση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. εμπλέκει πολλά μέρη σε εθνικό επίπεδο, ότι η προστασία των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας θέτει ιδιαίτερες απαιτήσεις για τη χρήση ενιαίων μηχανισμών ελέγχου και επιβολής κυρώσεων, και ότι η ποιότητα της εκτέλεσης του προϋπολογισμού (αξία για χρήματα – value for money) χαίρει μεγάλης πολιτικής εύνοιας.
Έτσι, η δέσμευση του Υπουργείου Οικονομικών στον τομέα του προϋπολογισμού της Ε.Ε. είχε δύο στόχους: εν μέρει να συμβάλει στο να εξασφαλιστεί ότι τα υπουργεία διαχειρίζονται και ελέγχουν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τον προϋπολογισμό από τα κονδύλια της Ε.Ε., και εν μέρει να συμβάλει στη διατύπωση των διαφόρων θέσεων της Δανίας σχετικά με το θέμα της διαχείρισης του προϋπολογισμού.
Στη συνέχεια συζητήθηκαν, μεταξύ άλλων:
- Η αναθεώρηση του Δημοσιονομικού Κανονισμού,
- Η περιορισμένη επαφή του Υπουργείου Οικονομικών με την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης (OLAF), ενώ το αρμόδιο υπουργείο ήταν το Υπουργείο Δικαιοσύνης, πράγμα για το οποίο ο πρόεδρος της αντιπροσωπείας εξέφρασε τη λύπη του, καθώς η ευθύνη του OLAF περιορίζεται στον προϋπολογισμό της Ε.Ε.
| | Swedish to Greek: MARKETING COMMUNICATION | Source text - Swedish Det är knappast någon slump att hundratusentals professionella skogsarbetare, världen runt, väljer sågar från [XYZ]. När allt kommer omkring har ju de själva varit med och utvecklat tekniken. För som alltid när det gäller produktutveckling lyssnar vi noga på användarna för att kunna förbättra och utveckla produkterna efter deras krav. Ingen vet bättre vilka egenskaper en bra såg måste ha för att fungera i alla lägen, än den som använder en såg dagligen och till och med försörjer sig på den. Men du behöver inte vara proffs för att uppleva fördelarna med en [XYZ]såg. Det vi lärt oss av proffsen tillämpar vi också när vi bygger sågar för deltids- och fritidsanvändare. Så vilken såg du än väljer får du en lätt, stark och pålitlig arbetskamrat laddad med arbetsbesparande teknik och den speciella känsla att hantera som bara en [XYZ]såg har.
De flesta som använder en [XYZ]såg för första gången förvånas över den behagliga körupplevelsen och känslan av att hantera den. Vi tar det som ett litet bevis på att vi lyckats med vår målsättning: att alltid utgå från användarnas erfarenheter och lägga till vår egen kunskap. På så vis kan vi ständigt utveckla nya underlättande lösningar som får sågarna att fungera maximalt effektivt och med minsta möjliga ansträngning. Kort sagt, att utifrån erfarenhet och nytänkande skapa effektivitet och arbetsglädje.
| Translation - Greek Δεν είναι καθόλου τυχαίο ότι εκατοντάδες χιλιάδες επαγγελματίες υλοτόμοι σε όλο τον κόσμο επιλέγουν πριόνια [XYZ]. Ουσιαστικά, αυτοί οι ίδιοι έχουν συμβάλει στην ανάπτυξη της τεχνολογίας τους. Γιατί, όπως πάντα, όταν πρόκειται για την ανάπτυξη των προϊόντων μας, ακούμε τους χρήστες για να μπορούμε να βελτιώσουμε και να τα αναπτύξουμε σύμφωνα με τις απαιτήσεις τους. Ο άνθρωπος που χρησιμοποιεί ένα αλυσοπρίονο σε καθημερινή βάση, κερδίζοντας, μάλιστα, τα προς το ζην από αυτό, ξέρει καλύτερα από κάθε άλλον τι χαρακτηριστικά πρέπει να έχει το εργαλείο αυτό για να λειτουργεί ικανοποιητικά κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες. Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι μόνο ένας επαγγελματίας μπορεί να δει τα πλεονεκτήματα ενός αλυσοπρίονου [XYZ]. Αυτά που μάθαμε από τους επαγγελματίες, τα εφαρμόζουμε και όταν κατασκευάζουμε αλυσοπρίονα για επαγγελματίες και ιδιώτες. Έτσι, όποιο πριόνι κι αν επιλέξετε, θα αποκτήσετε έναν εύκολο, δυνατό και αξιόπιστο συνεργάτη που χαρακτηρίζεται από μια τεχνική εξοικονόμησης εργασίας και τα γνωρίσματα που χαρακτηρίζουν μόνο ένα αλυσοπρίονο [XYZ].
Οι περισσότεροι που χρησιμοποιούν ένα πριόνι [XYZ] για πρώτη φορά, εκπλήσσονται με την εύκολη χρήση και την ομαλή λειτουργία του. Αυτό θεωρούμε ότι είναι μια μικρή απόδειξη πως έχουμε επιτύχει το στόχο μας: να έχουμε πάντα ως αφετηρία την εμπειρία των χρηστών και να προσθέτουμε σ' αυτήν τη δική μας γνώση. Μ' αυτόν τον τρόπο, μπορούμε πάντα να αναπτύσσουμε εύκολες λύσεις που κάνουν τα πριόνια μας να λειτουργούν με τη μέγιστη απόδοση και με τη μικρότερη δυνατή καταπόνηση. Με λίγα λόγια, να εξασφαλίσουμε μέσα από την πείρα και τις νέες ιδέες, αποτελεσματικότητα και ευχάριστη εργασία.
| | English to Greek: MARKETING COMMUNICATION/PR | Source text - English This submission is made by [XYZ] S.A. (“[XYZ]”) pursuant to Article 6 of Directive 37/2001/EC (the “Directive”) which requires tobacco manufacturers to submit information about ingredients used in their tobacco products, including available toxicological data regarding those ingredients.
It is important to remember that all cigarettes, with ingredients and without ingredients, cause serious diseases in smokers, such as lung cancer, heart disease and emphysema. As we have said in many public statements and submissions, we fully agree that smoking causes serious, fatal diseases. Further, we believe that governments should ban the use of those ingredients in tobacco products which increase the overall toxicity of cigarettes.
It is our judgment that the ingredients we use, in the quantities we use them, do not increase the overall toxicity of cigarettes.
In this paper we offer our views on the various issues presented by the use of ingredients in cigarettes, in order to assist the government in its review of the data and information we are providing. We summarize [XYZ]’s review process for testing and assessing the acceptability of using specific cigarette ingredients. We also discuss the toxicological data available to us on cigarette ingredients and the conclusions we draw from those data regarding the appropriateness of using those ingredients in our cigarettes. Specific data on individual ingredients are presented in the Appendices to this submission.
| Translation - Greek Τα στοιχεία υποβάλλονται από τη [XYZ] A.E. (“[XYZ]”) σύμφωνα με το ¶ρθρο 6 της Οδηγίας 37/2001/ΕΚ (η “Οδηγία”) που απαιτεί από τις καπνοβιομηχανίες να υποβάλλουν στοιχεία για τις πρόσθετες ουσίες που χρησιμοποιούν στα προϊόντα καπνού τους, συμπεριλαμβανομένων των διαθέσιμων τοξικολογικών στοιχείων που αφορούν στα πρόσθετα αυτά.
Υπενθυμίζεται ότι όλα τα τσιγάρα, με ή χωρίς πρόσθετες ουσίες, προκαλούν σοβαρές ασθένειες στους καπνιστές, όπως καρκίνο του πνεύμονα, καρδιοπάθειες και εμφύσημα. Όπως επανειλημμένως έχουμε αναφέρει δημοσίως και με την υποβολή σχετικών στοιχείων, συμφωνούμε πλήρως ότι το κάπνισμα προκαλεί σοβαρές, θανατηφόρες ασθένειες. Επιπλέον, πιστεύουμε ότι οι κυβερνήσεις θα πρέπει να απαγορεύσουν τη χρήση αυτών των πρόσθετων ουσιών στα προϊόντα καπνού που αυξάνουν τη συνολική τοξικότητα των τσιγάρων.
Θεωρούμε ότι οι πρόσθετες ουσίες που χρησιμοποιούμε, στις ποσότητες που τις χρησιμοποιούμε, δεν αυξάνουν τη συνολική τοξικότητα των τσιγάρων.
Με το έγγραφο αυτό, παρουσιάζουμε τις απόψεις μας για τα διάφορα θέματα που ανακύπτουν από τη χρήση πρόσθετων ουσιών στα τσιγάρα, προκειμένου να βοηθήσουμε την κυβέρνηση στην εξέταση των στοιχείων και των πληροφοριών που παρέχουμε. Συνοψίζουμε τη διαδικασία ελέγχου που εφαρμόζει η [XYZ] για να ελέγξει και να αξιολογήσει το κατά πόσον είναι αποδεκτή η χρήση συγκεκριμένων πρόσθετων ουσιών στα τσιγάρα. Πραγματευόμαστε επίσης τα τοξικολογικά στοιχεία που έχουμε στη διάθεσή μας για τις πρόσθετες ουσίες στα τσιγάρα και τα συμπεράσματα στα οποία καταλήγουμε σχετικά με την καταλληλότητα χρήσης αυτών των πρόσθετων ουσιών στα τσιγάρα μας. Συγκεκριμένα στοιχεία για μεμονωμένα πρόσθετα παρουσιάζονται στα Παραρτήματα του παρόντος.
| | English to Greek: LEGAL | Source text - English STANDARD OF WORK
(1) Without prejudice to the generality of Clause 3 hereof, the Sub-Contractor warrants that:-
(a) all design shall be in accordance with its agreed properties and will conform to the applicable specifications, standards, drawings and other requirements referred to by the Sub-Contract;
(b) materials will conform to the applicable specifications, standards and drawings referred to by the Sub-Contract and will be new, fit for the purpose intended and free of defects in design and workmanship and will be in accordance with the requirements of the Sub-Contract and to the satisfaction of the Employer and the Contractor.
(c) all installation work will be executed in accordance with good and efficient engineering, construction and work practices and will conform to the applicable specifications, standards and drawings referred to by the Sub-Contract and will be in accordance with the requirements of the Sub-Contract and to the satisfaction of the Employer and the Contractor.
(2) The Sub-Contractor shall comply with the quality control plan attached in Appendix Three hereto and participate in the implementation of and satisfy such quality control requirements, procedures and tests as are required by the Sub-Contract and the Employer from time to time. | Translation - Greek ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
(1) Με επιφύλαξη του γενικού χαρακτήρα του ¶ρθρου 3 της παρούσης, ο Υπεργολάβος εγγυάται ότι:
(α) όλα τα σχέδια θα καταρτιστούν σύμφωνα με τις πεσυμφωνημένες ιδιότητές τους και θα τηρούν τις ισχύουσες προδιαγραφές, τα πρότυπα, τα σχέδια και τις άλλες απαιτήσεις που αναφέρονται στη Συμφωνία Υπεργολαβίας,
β) τα υλικά θα είναι σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές, τα πρότυπα και τα σχέδια που αναφέρονται στη Συμφωνία Υπεργολαβίας και θα είναι καινούρια, κατάλληλα για το σκοπό που προορίζονται και χωρίς ελαττώματα στο σχέδιο και χωρίς κακοτεχνίες και θα είναι σύμφωνα με τις απαιτήσεις του Συμφωνίας Υπεργολαβίας, ικανοποιώντας τον Εργοδότη και τον Ανάδοχο.
γ) όλες οι εργασίες εγκατάστασης θα εκτελούνται σύμφωνα με καλές και αποτελεσματικές πρακτικές μηχανικής, κατασκευής και εργασίας, και θα τηρούν τις ισχύουσες προδιαγραφές, τα πρότυπα και τα σχέδια που αναφέρονται στη Συμφωνία Υπεργολαβίας, και θα γίνονται σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Συμφωνίας Υπεργολαβίας, ικανοποιώντας τον Εργοδότη και τον Ανάδοχο.
(2) Ο Υπεργολάβος συμμορφώνεται με το σχέδιο ποιοτικού ελέγχου που επισυνάπτεται στο Παράρτημα Τρία της παρούσης και συμμετέχει στην εφαρμογή και θα τηρεί τυχόν απαιτήσεις, διαδικασίες και δοκιμές ποιοτικού ελέγχου, όπως απαιτείται από καιρού εις καιρόν από τη Συμφωνία Υπεργολαβίας και τον Εργοδότη.
| | French to Greek: TECHNICAL MANUAL | Source text - French UTILISATION DE VOTRE ASPIRATEUR
Mise en place du flexible sur l’appareil.
Enfoncez le flexible (19) dans l’ouverture d’aspiration (1) jusqu’au déclic.
Pour le retirer, appuyez sur les touches de l’embout flexible et tirez. Montage des tubes.
Assemblez les deux tubes (20) en tournant légèrement.
Si votre aspirateur est équipé du tube télescopique métal (21) : poussez le bouton de réglage vers l’avant, sortez la longueur de tube désirée puis relâchez le bouton pour le bloquer. Montage des accessoires.
Emboîtez l’accessoire à l’extrémité du tube.
Pour les tapis et moquettes : utilisez le suceur (22) en position brosse rentrée.
Pour les parquets et sols lisses :
utilisez le suceur (22) en position sortie,
ou utilisez directement le suceur parquet (26).
Pour les recoins et les endroits difficiles d’accès : utilisez l’accessoire 2 en 1 (23) en position suceur plat.
Pour les meubles : utilisez la brossette de l’accessoire 2 en 1 (23) ou le suceur ameublement (24). Installation de la bandoulière (selon modèle*).
Votre appareil est équipé d’une bandoulière (27) qui vous permet de le porter sur l’épaule.
Pour monter la bandoulière fixez les pattes de fixation dans les encoches. Réglage de la puissance d’aspiration.
Avec le variateur électronique puissance (3) (selon modèle*) :
Poussez le variateur pour régler la puissance d’aspiration : vers la position maxi pour les sols et sur la position min pour le mobilier et les tissus fragiles.
| Translation - Greek ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΣΑΣ ΣΚΟΥΠΑΣ
Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα στη συσκευή.
Πιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα (19) μέσα στο άνοιγμα αναρρόφησης (1) μέχρι να ακουστεί ένα "κλικ".
Για να τον βγάλετε, πιέστε τα πλήκτρα στον εύκαμπτο σωλήνα και τραβήξτε. Συναρμολόγηση των σωλήνων
Συναρμολογήστε τους δύο σωλήνες (20) στρέφοντάς τους ελαφρά.
Αν η σκούπα σας διαθέτει τον μεταλλικό τηλεσκοπικό σωλήνα (21), πιέστε το κουμπί ρύθμισης προς τα εμπρός, τραβήξτε το σωλήνα στο μήκος που επιθυμείτε και ύστερα αφήστε το κουμπί για να τον μπλοκάρετε. Συναρμολόγηση των εξαρτημάτων
Προσαρμόστε το εξάρτημα στο άκρο του σωλήνα.
Για χαλιά και μοκέτες, χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο (22) στη θέση επιλογής χωρίς βούρτσα.
Για τα παρκέτα και τις λείες επιφάνειες,
χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο (22) στη θέση επιλογής με βούρτσα, ή χρησιμοποιείστε απευθείας το ακροφύσιο παρκέτου (26).
Για τις γωνιές και τα σημεία δύσκολης πρόσβασης, χρησιμοποιείστε το εξάρτημα 2 σε 1 (23) στη θέση επιλογής επίπεδου ακροφυσίου.
Για τα έπιπλα, χρησιμοποιείστε το βουρτσάκι του εξαρτήματος 2 σε 1 (23) ή το ακροφύσιο επίπλωσης (24). Τοποθέτηση του ιμάντα (ανάλογα με το μοντέλο*).
Η συσκευή σας διαθέτει έναν ιμάντα (27) που σας επιτρέπει να τη μεταφέρετε στον ώμο.
Για να συναρμολογήσετε τον ιμάντα, τοποθετήστε τις προεξοχές σταθεροποίησης στις εγκοπές. Ρύθμιση της ισχύος αναρρόφησης.
Με τον ηλεκτρονικό ρυθμιστή αναρρόφησης (3) (ανάλογα με το μοντέλο*):
Σπρώξτε το ρυθμιστή για να επιλέξετε την επιθυμητή ισχύ αναρρόφησης: προς τη θέση max για τα δάπεδα και προς τη θέση eco για τα έπιπλα και τα ευαίσθητα υφάσματα.
|
More Less | adm, admin, aquaculture, art, business, Business-Financial, commercial, cosmetics, culinary, Econobus, education, electr, EN-EN monolingual, environment, EU, FR-NO Food, FR>EL General, general, General_DA-EN, Geo, IT, Latin, law, mech, media, medical, metals, philosophy, politics, religion, soc, SV-EN Gen, tech, transnet, work More Less | | MA-London School of Economics (LSE) | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2000. | | N/A | Greek to French (Ionian University, Dept. of Translation, verified) English to Greek (Ionian University, Dept. of Translation, verified) French to Greek (Ionian University, Dept. of Translation, verified) Greek to English (Ionian University, Dept. of Translation, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified)
Norwegian (University of Oslo, verified) French to English (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales)
|
More Less | | SFÖ | | TeamWork | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Professional 7, Dreamweaver MX, IRIS OCR, LeechFTP, Norton Anti-virus Corporate Edition, Office 2003, ZoneAlarm, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | About me
servicesTranslation, Terminology & Editing in the following fields: Marketing Communication/Business & Advertising
IT/Software & Website Localisation
Technical Manuals
Environment
Legal
EUeducation BA Legal/Economic/Technical Translation (First Class Honours)
Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Corfu, Greece;
Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs et d'Interprètes, France;
Université Paul Valéry, Montpellier III, France
Grade point average: 8.82 (out of 10) - Distinction
Advanced Diploma in Norwegian Language, Norwegian dialects and History of the Norwegian language
University of Oslo, Norway
MSc Environmental Assessment & Evaluation
London School of Economics and Political Science (LSE), London, UK.
Course modules: Environmental Economics; Environmental Law & Regulation; Environment & Economic Development;
Diploma in Law
Stockholm University, Institute for Translators & Interpreters (TÖI), Stockholm, Sweden.
Course modules: Civil Law; Private Law; Contract Law; Criminal Law; Procedural Law; Administrative Law; Family Law.
language certificates
Cambridge Proficiency in English, Grade A, University of Cambridge
Sorbonne II, Littérature
DALF (Diplôme approfondi de langue française)
Trinn IV, 2.5, University of Oslo
Språkseminaret, 2.5 (Grunnfag), University of Oslo
Certificate in Swedish Language-SAS B, MVG (Excellent), Åsö Vuxengymnasium, Stockholm, Sweden
work experience International Council for Local Environmental Initiatives (ICLEI Europe), Germany.
Translation, publications, web page design, events preparation for an EU project co-funded by ICLEI and the European Commission, DG Employment and Social Affairs.
BAAN Eastern Europe Localisation Centre (BEELC), Athens, Greece.
- Translation of BAAN software programmes, software strings, help files;
- Translation of ERP and CRM systems;
- Translation of contracts between BEELC and other companies, terms & conditions, EULAs;
- Web site localisation, from English and French into Greek and vice versa;
- Proof-reading of marketing material.
Teaching Greek as a Foreign Language, Norway:
- Friundervisningen/ Folkeuniversitetet, Oslo
- OSLO AOF
- AOF NEDRE ROMERIKE, Lillestrøm
Freelance Translator
More than 5 million words translated in Marketing & Advertising/Business, IT, technical manuals and legal texts. Other fields in which large translation projects have been undertaken include: EU, architecture, environment, art exhibition catalogues, literature.
translation projects include:
Marketing/Business, Market Research, Advertising, PR
CRM systems and software, EN->EL, as in-house translator at BEELC
ERP, e-commerce & e-business texts (B2B, B2C), EN-EL, as in-house translator at BEELC
Opinion polls & surveys for various companies, Proofreading EN->EL (more than 60 pages)
Employee Feedback Questionnaires & HR Guidebook and material, EN/SV->EL (16,500 words)
Booklet on the Safety of Mobile Phones, EN->EL
Furniture, bed and mattress catalogues, EN/SV->EL (45,000 words)
Marketing & Sales Promotion material for a French retail chain, FR->EL (15,500 words)
Company profiles for various companies, EN/FR->EL (more than 15,000 words)
Brochures & Instructions on baby products and accessories, e.g. travel cots, baby carriers, etc., EN/SV->EL, approx. 5,500 words
Food labels of various products, e.g. breakfast cereals, cheese, fish, mustards, biscuits, crisps, EN/FR/DA/SV ->EL, approx. 5,000 words
Cosmetics Industry - Product descriptions, advertisements & catalogues for shampoos & conditioners, as well as most major perfume brands, EN/FR->EL, more than 100,000 words
IT/Software & Website Localisation
BAAN ERP system, software localisation & software validation as in-house translator at BEELC
Website translations of various companies and organisations, including but not limited to websites related to beds, mattresses, software, tourism, chainsaws, museums, and many more, EN/FR/SV->EL, more than 30,000 words.
Till system localisation for a major clothing store , SV/EN->EL, approx. 30,000 words
Localisation of online software for language learning and language skill testing & improvement, EN->EL, approx. 4,000 wordsTechnical
Waste Reducer manual, DA->EL (9,000 words)
Various household appliance manuals (ovens, timers, mixers, etc.), EN->EL, FR->EL (more than 30,000 words)
SAAB 93, SAAB 95, VOLVO S60, VOLVO S70 user manuals and all their updates, SV & EN ->EL (more than 150,000 words)
DAEWOO Lacetti, DAEWOO Evanda, DAEWOO Kalos, DAEWOO Nubira service manuals, EN ->EL (more than 200,000 words)
Paints & Primers product catalogue, EN->EL (10,000 words)
Agrochemical products, FR/DA->EL (5,000 words)
Manuals for saws, lawn mowers, snow blowers, garden tractors & trimmers of a well-known Swedish producer, SV->EL (approx. 30,000 words)
Legal
Royal Decree on football stadium norms and specifications in Belgium, FR->EL (50,000 words)
Terms & Conditions for various products, e.g. mobile phones, copiers, computers, etc., FR/EN->EL (more than 30,000 words)
Insurance Covers & Claims for various products, e.g. computers, car insurance, etc., FR/EN/NO->EL (more than 15,000 words)
Company statutes & articles of association, contracts, EN->EL, DA->EL, FR->EL, SV->EL (more than 70,000 words)
Patent Applications - European Patents Office, FR->EL & EN->EL (70,000 words)
Birth & Marriage Certificates, FR->EL, EN->EL, DA->EL, NO->EL, SV->EL (more than 20,000 words)
Appeal of a judgement of the Federal Court Of Appeal, FR->EN (2,900 words)
EU
Industrial trade marks, DA & SV -> EL, (5-year on-going project)
Interreg III Initiative, EN->EL (5,000 words)
Petitions to the European Parliament, DA-> EL (more than 15,000 words)
Opinion on taxation by the European Economic & Social Committee, SV -> EL (5,500 words)
EURES Working party, Action Plan for Employment in the EU. Translation EN & FR-> EL (9,000 words)
Various EU Projects & Information material (e.g. promotional leaflets, newsletters, information brochures, etc.) .Translation of various information society-related policy aspects or research results in the fields covered by the various DGs, such as employment, youth, culture & education and consumer health & protection, EN & FR-> EL (more than 50,000 words)
Other
John Goormaghtigh, "Jean Siotis, Elements pour un portrait". Translation FR->EL, for Sakkoulas Publishers, Greece. Included in the volume "Collected Essays on Language and Translation. In memory of Yangos Siotis" (in Greek)
"The Light of Apollo". Translation EN->EL of essays on the exhibition "The Light of Apollo" for the National Gallery of Greece.
Svein Nyhus, "Pappa!", Translation NO->EL of a children's book
P. DeSilva & S. Rachman: "Obsessive - Compulsive Disorder: the facts", Oxford University Press. Translation of the English book into Greek, for Cambanas Publishers in Greece
Menus for the Athens Hilton, EN->EL, (12,200 words)
Bowel Cancer Booklet, EN-->EL (9,000 words)Balance sheets and annual reports, EN->EL, SV->EL
computing
Excellent working knowledge of Windows 2000/XP and Office (Word, Excel, PowerPoint, Access), TRADOS, SDLX & TRANSIT.
Keyboard skills: Touch-typing
Broadband connection.
HARDWARE
Pentium IV, 1.5 GHz, 512 RAM, fax, modem 56k, laser printer, CD recorder, scanner, copier.
Pentium IV, 3.5 GHZ laptop, 512 RAM, DVD/RW
SOFTWARE
Windows Vista, Office 2003, SDL TRADOS 2007, TRANSIT Satellite, Adobe Professional, Dreamweaver MX, AVG Internet Security 8.0
Copyright © 2004-2008
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | | Language pairs | | French to Greek | 2 | | Danish to Greek | 1 | | Swedish to Greek | 1 | | English to Greek | 1 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 2 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | | Other fields | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Botany | 1 | | Agriculture | 1 |
|
| Keywords: Translation, Translations, Translator, Translate, Editing, Proofreading, Copywriting, Greek, English, French, Swedish, Danish, Norwegian, Scandinavian, Accredited, Certified, EU, Environment, Architecture, Marketing, Business, PR, Press Releases, Manuals, Technical, Brochures, Advertising, IT, Software Localisation, Web Localisation, Localization, Legal, certificates, CAT Tool, TRADOS, SDLX, översättning, översättare, översätta, granskning, svenska, grekiska, norska, danska, franska, skandinavisk, miljö, arkitektur, marknadsföring, pressmeddelanden, broschyrer, reklam, lokalisering av programvara, webbplatslokalisering, juridisk, juridik, intyg, betyg, oversettelse, oversetter, oversette, korrekturlesing, norsk, gresk, svensk, dansk, engelsk, fransk, miljø, manualer, teknik, tekniska, markedsføring, brosjyrer, reklame, lokalisering av programvare, hjemmesider, tekniske, bruksanvisninger, jus, vitnemål, attester, bevis
oversættelse, oversætter, dansk, græsk, svensk, norsk, fransk, Traduction, traducteur, traductrice, révision, relecture, français, grec, anglais, suédois, norvégien, danois, scandinave, certifié, TAO, UE, environnement, architecture, technique, localisation de logiciel, localisation de sites, certificats, attestations, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστές, μεταφραστής, επιμέλεια, αναθεώρηση, διόρθωση, ελληνικά, σουηδικά, δανέζικα, δανικά, νορβηγικά, αγγλικά, γαλλικά, σκανδιναβικές γλώσσες, ΕΕ, περιβάλλον, αρχιτεκτονική, μάρκετινγκ, δημόσιες σχέσεις, διαφήμιση, δελτία Τύπου, άρθρα, διαφημιστικά φυλλάδια, εταιρικά προφίλ, πληροφορική, παραμετροποίηση λογισμικού, ελληνικοποίηση λογισμικού, τοπικοποίηση λογισμικού, ιστοσελίδες, τεχνικά κείμενα, εγχειρίδια, τεχνικές μεταφράσεις, πιστοποιητικά, διπλώματα, νομικές μεταφράσεις, νομικά
Profile last updated Aug 7 |