Member since Nov '09 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Italian to English Spanish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Marzia Nicole Bucca Translations...with a classy touch! Sydney, New South Wales, Australia Local time: 23:15 EST (GMT+11)
Native in: Italian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Top quality language services at a competitive cost! | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Art, Arts & Crafts, Painting | | Media / Multimedia | Philosophy | | Tourism & Travel | Folklore | | Furniture / Household Appliances | International Org/Dev/Coop | | Business/Commerce (general) | Finance (general) |
| Also works in: | | History | Esoteric practices | | Linguistics | Poetry & Literature | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Religion | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Journalism | | Sports / Fitness / Recreation | Slang | | Textiles / Clothing / Fashion | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Music | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Advertising / Public Relations | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | General / Conversation / Greetings / Letters | Medical (general) | | Idioms / Maxims / Sayings | Psychology | | Wine / Oenology / Viticulture | Accounting | | Law (general) |
More Less | | Questions answered: 6, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO | 3 entries More Less | Sample translations submitted: 3Italian to English: Cosmic Expression General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - Italian Per i pitagorici il cosmo era Qualcosa che non faceva parte del nostro mondo, della nostra realtà, ma era un qualcosa al di là, separato. Gli era riconosciuto il carattere di divino, e la sua perfezione poteva essere espressa numericamente. La musica era ciò che in terra più si avvicinava alla perfetta armonia dell’universo. Ma i greci osservavano le stelle ad occhio nudo, e non avevano le conoscenze scientifiche necessarie a capire la complessità del sistema cosmico. Oggi i moderni telescopi spaziali, i satelliti, e l’utilizzo dei raggi infrarossi ci permette di vedere una piccola parte di ciò che sta intorno al nostro sistema solare. Gli astronomi e i fisici costruiscono modelli e teorie di come questo sterminato spazio sia organizzato. Ciò che ci differenzia dai greci è l’aver capito, grazie a Newton che al di là dell’atmosfera terrestre valgono le stesse leggi che sulla terra.
Fondendo la visione cosmica dei satelliti e le moderne tecniche video alla musica digitale nasce il nostro progetto: Cosmic Expression.
Per espressioni cosmiche vogliamo intendere la nostra propensione a privilegiare, esasperandola, la parte più emotiva degli studi astronomici. Restituire insomma la visione scientifica del cosmo alle suggestioni artistiche.
L’idea è esprimere attraverso suoni e immagini la complessità del cosmo in tutte le sue sfaccettature, conosciute e non. Esprimendo il rapporto che intercorre tra noi e il firmamento.
La musica ipnotica di Rha fa da tappeto ai montaggi video live di Dario Marino in un escalation di psichedelia e realismo cosmico nell’immensità dell’inconoscibile. Un tentativo di abbracciare il mistero del cosmo tramite un’esperienza multi sensoriale.
DarioMarino autore e regista di cortometraggi e videoclip dal 2002, partecipa, sin dai primi lavori a numerosi festival italiani ed europei e organizza proiezioni video al centro sociale Auro di Catania. Nel 2003 realizza il corto “Etnoidi”in un ex centro sociale di Catania, ormai abbandonato: “New shool”. Nel 2004 si trasferisce a Lille (Francia) e realizza “Idola” e “Close(d). Dello stesso periodo è la collaborazione “visualart” con Jimmy Malherbe. A Venezia nel 2007 collabora con la compagnia teatrale “Kairos” e gira i cortometraggi “Sweetcases” e “Specters”, colonna sonora di Antonino Musco. Attualmente vive a Bologna e con Enrico Calvagna e la colonna sonora di Rha nasce “Puppets and Cosmics” cortometraggio che prelude al nuovo progetto video live; Cosmic Expression.
Rha come artista nasce a Bologna nel 1999, quando su un vecchio pentium II istalla la prima versione di Cool Edit. Da lì inizia a sperimentare sonorità digitali e ascoltare la musica elettronica contemporanea. In questo percorso di ricerca spicca la folgorazione per Aphex Twin. La sua musica infatti denota una forte contaminazione di elettronica inglese, soprattutto quella della famosa etichetta Warp. Per molti anni rimane nell’ ombra. Produce la sua musica in privato e raramente la fa ascoltare ad altri. L’apertura di un account su myspace segna la nascita di una necessità di apertura al pubblico. Pochi mesi dopo viene contattato dalla net label Musicaoltranza che distribuisce tramite vari canali (Juno.co.uk, Beatport, ecc) il suo primo lavoro editoriale, Morning Sun. La sua prima esibizione live è al finire del 2007 al Kidergarden di Bologna dove viene contattato dall’etichetta Katsuto che gli fornisce un servizio di booking. Riesce così a suonare in molti locali e centri sociali bolognesi ( Arteria, Crash, Ex-mercato, Alto tasso).
| Translation - English To the Pythagoreans, the Cosmos was something that did not belong to our world, nor to our reality; it was, instead, something apart, something beyond them. They acknowledged that the Cosmos had a divine nature and that its perfection could be expressed in terms of numbers. On Earth, Music was considered the closest thing to the perfect harmony of the Universe. The Greeks, however, looked at the stars with a naked eye and did not have the scientific knowledge necessary to understand the complexity of the cosmic system. Today, modern space telescopes, satellites and infra-red rays enable us to see a tiny part of what surrounds our solar system; astronomers and physicists build models and theories on the structure of this vast space. The difference between the Greeks and us is that, thanks to Newton, we have understood that the laws which are applicable on Earth are also applicable beyond the terrestrial atmosphere.
Our project – Cosmic Expression – was born by merging the image of the cosmos given by the satellites with the modern video techniques and digital music.
With the term ‘cosmic expressions’ we want to refer to our inclination to favour the most emotional side of the astronomical studies, by stretching it to the maximum extent. In short, we want to bring the scientific image of the cosmos back to the fascination of art.
The idea is to express, through sounds and images, the complexity of cosmos in all its many known and unknown aspects. Thus, we can show the relationship between the firmament and ourselves.
Rha’s hypnotic music is the basis to Dario Marino’s live video editing, in an escalation of psychedelic experiences and cosmic realism in the immensity of the Unknowable. This is an attempt to embrace the mystery of cosmos through a multi-sensory experience.
Dario Marino is author and director of short films and video clips since 2002. From the beginning of his career, he has participated in many Italian and European (Film) Festivals and has organised screenings at the ‘Centro Sociale Auro’ of Catania. In 2003 he wrote and directed the short film ‘Etnoidi’ in the now abandoned ‘Centro Sociale New School’. In 2004 Dario moved to Lille (France) where he made ‘Idola’ and ‘Close(d)’. During this time, he worked with Jimmy Malherbe on the ‘visualart’ project. In 2007 he is in Venice where he joined forces with the theatre company Kairos and shot the short films ‘Sweetcases’ and ‘Spectres’, with the soundtrack composed by Antonio Musco. Dario currently lives in Bologna; here Dario, Enrico Calvagna and Rha, who composed the soundtrack, gave birth to the short film ‘Puppets and Cosmics’, which is a prelude to ‘Cosmic Expression’, their new live video project.
Rha, as an artist, was born in Bologna in 1999, when he installed the first version of ‘Cool Edit’ on an old Pentium III. From there he began experimenting with digital sounds and listening to contemporary electronic music. During this process of research, it stands out the enlightening inspiration of Aphex Twin’s music on Rha. In fact, Rha’s music is strongly influenced by English electronic, especially by the productions of the famous label ‘Warp’. For many years Rha stood in the background, self-producing his music and very rarely letting other people listen to it. The set up of a MySpace account is the first sign of Rha’s need to reach the audience. A few months later, he was contacted by the net label ‘Musicaoltranza’ which will promote Rha’s first work, ‘Morning Sun’, through various channels (Juno.co.uk, Beatport, etc.). During his first live exhibition at the end of 2007 at the ‘Kidergarden’ in Bologna, Rha is noticed by the label ‘Katsuto’that will provide him with venue booking services. In this way, Rha starts playing in many clubs and ‘centri sociali’ in Bologna (Arteria, Crash, Ex-mercato and Alto Tasso). | Spanish to English: Instructions General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - Spanish Source: English
Packing the box
If you don’t achieve a sale you will need to pack the machine away so it looks like new at your next demo. This can be quite a task and has to be done in a certain order:
• Foam sheet under front of the machine
• Wrap wire around handle and place neatly by side of box
• Lift XXXX into side of the box where handle is in centre, pushing up to polystyrene and place second sheet over it
• Take off handle and separate
• Wrap hose around bottom of box, ensuring it lies flat
• Top part of the handle at back on top of hose
• Place tools in caddy, starting with the biggest
• Place caddy into box on top of hose
• Put second part of handle in cardboard at back
• Place two poles behind caddy
• Place wire between caddy and machine
• Unzip bag and place on top
| Translation - English Target: Spanish
Empaquetar el producto
Si Ud. no consigue llegar a cabo de venta, Ud tendrá que reponer la máquina para que esta parezca nueva en la próxima demostración. Esto puede resultar complicado y hay que hacerlo siguendo cierto orden:
• Poner la hoja de goma delante de la máquina
• Enrollar el cable alrededor del mango y ponerlo de una forma ordenada en un lado de la caja
• Levantar XXXX a un lado de la caja con el mango puesto en el centro, empujarlo hacia el poliestireno y cubrir con otra capa.
• Quitar el mango y desmontarlo
• Enrollar el tubo en fondo de la caja asegurandose que quede en orizonal
• Hay que colocar la parte superior del mango detrás, encima del tubo
• Colocar las herramientas en su estuche empezando por la más grande
• Colocar el estuche en la caja encima del mango
• Colocar la segunda parte del mango en la parte de atrás del cartón
• Colocar dos palos detrás del estuche
• Colocar el cable detrás del estuche de la máquina
• Abrir la cremallera del bolso y ponerla encima
| English to Italian: The Mortgage Crisis - Out of Sight, Out of Mind General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English The Mortgage Crisis - Out of Sight, Out of Mind
People in Communities of color have lost billions of dollars in home equity, and today they are losing their homes on a massive scale
There are a lot of things you wouldn’t know from reading most of the papers or watching the TV. For instance, there were demonstrations and press conferences across the country earlier this month, demanding action to deal with the growing crisis in the home ownership business. Major civil rights and housing groups have called for a moratorium on the home foreclosures that are devastating individuals and families, and hitting African Americans and Latinos at a disproportionate rate. After a flurry of interest this spring, the major media - having been sold on the dubious idea that the sub-prime mortgage calamity won’t spill over to the larger economy - have pretty much dropped the story. (The New York Times, did run a front page story, June 12, on counseling for borrowers, accompanied by a devastating graphic showing the foreclosure carnage underway in Black and Latino neighborhoods in Chicago).
The one thing most ignored is any suggestion that something might be done to rescue people now threatened with losing their homes.
“As the nation seeks to recover from the devastation caused by reckless sub-prime lending, we must squarely address the disproportionate impact on African-Americans and Latinos and other traditionally underserved communities,” read a statement issued April 4 by a coalition of rights and housing groups. “For years, sub-prime lenders have targeted communities of color and aggressively marketed dangerous and abusive loans. As a result, people in communities of color have lost billions of dollars in home equity, and today they are losing their homes on a massive scale.”
National civil rights groups, including the Leadership Conference on Civil Rights, the NAACP, the National Fair Housing Alliance, the National Council of La Raza, and the Center for Responsible Lending, have called for mortgage lenders, loan servicers and investors who hold unaffordable sub-prime loans with “payment shock” all over the country, to "institute an immediate six-month moratorium on sub-prime home foreclosures and to work actively with homeowners to help them keep their homes by putting these borrowers into affordable loan products."
“Lenders, servicers and investors have a variety of tools at their disposal to restructure or otherwise change the terms of mortgages to provide relief to homeowners who now struggle with unaffordable loans that were never designed to be sustainable,” the groups said. “The six months will be time for the industry to work with these groups to establish benchmarks and set long-term goals for easing the foreclosure crisis and to assist borrowers.”
| Translation - Italian La crisi dei mutui – Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
Le comunità di colore, che hanno già perso miliardi di dollari sul valore immobiliare, ora perdono le loro abitazioni e si tratta di un fenomeno su vasta scala. Ci sono molte cose che la maggior parte dei giornali o la TV non vi faranno mai sapere. Ad esempio, non saprete mai che ci sono state manifestazioni e conferenze stampa in tutto il Paese all’inizio del mese che richiedevano azioni per far fronte all’emergente crisi riguardante la proprietà di una abitazione. I principali gruppi per i diritti civili e per l’alloggio hanno richiesto una moratoria dei pignoramenti delle case, fenomeno che sta distruggendo sia singoli individui che famiglie e che sta colpendo a dismisura le comunità ispano e afro- americane. Dopo l’ondata di interesse suscitata la scorsa primavera, i principali media - che hanno preso per buona la discutibile opinione che la calamità dei mutui subprime (NDT: crediti immobiliari a tassi elevati accordati a soggetti a rischio) non si riverserà sull’economia a vasta scala- hanno praticamente lasciato cadere il discorso. (Il New York Times gli ha dedicato la copertina del numero 12 di Giugno, con consigli ai richiedenti prestito e corredata da un grafico sconvolgente che mostra la strage dei pignoramenti ai danni dei quartieri neri e ispanici di Chicago.)
Ciò che manca sono soprattutto delle proposte per fare qualcosa in grado di salvare chi oggi rischia di perdere la propria casa.
‘Mentre la nazione sta cercando di riprendersi dalla devastazione causata dalla concessione di prestiti subprime avventati, dobbiamo indirizzarci direttamente all’impatto sproporzionato che essa ha sulle comunità afro-americane, ispaniche e su tutte le altre comunità tradizionalmente svantaggiate’ si legge nella dichiarazione redatta il 4 Aprile da una coalizione di gruppi per i diritti civili e per l’abitazione. ‘Per anni chi concedeva mutui subprime ha preso di mira le comunità di colore e, in maniera aggressiva, ha concesso prestiti pericolosi e disonesti. Come risultato, molti nelle comunità di colore hanno perso miliardi di dollari sul valore immobiliare e adesso stanno per perdere le proprie case su vasta scala.’
I gruppi nazionali per i diritti civili, tra i quali la Leadership Conference on Civil Rights (la Conferenza di Leadership sui Diritti Civili), il NAACP (Associazione Nazionale per il Progresso delle Persone di Colore) la National Fair Housing Alliance (l’Alleanza Nazionale per una Abitazione Equa), il National Council of La Raza (Il Consiglio Nazionale di La Raza), e il Center for Responsible Lending (Centro per Prestiti Responsabili), hanno chiamato in causa i mutuanti, le agenzie che forniscono prestiti e gli investitori che possiedono prestiti subprime inaccessibili con ‘pagamento shock’ di tutto il Paese, affinché istituiscano una moratoria immediata di sei mesi dei pignoramenti delle case subprime e si impegnino attivamente con i proprietari per aiutarli a non perdere le proprie abitazioni, mettendo a disposizione di chi ha un mutuo dei prestiti accessibili.’
‘Concedenti prestiti, servicers e investitori hanno a loro disposizione una varietà di strumenti per ristrutturare o cambiare le condizioni dei mutui con il fine di concedere sollievo ai proprietari delle abitazioni che si trovano adesso a lottare contro prestiti inaccessibili che non sono mai stati pensati per essere sostenibili’ dice il gruppo. ‘I sei mesi serviranno all’industria per lavorare con questi gruppi per fissare dei parametri e stabilire obiettivi a lungo termine per risolvere la crisi dei pignoramenti e fornire aiuto ai mutuatari.’ |
More Less | | MA-University of Leeds, UK | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Nov 2009. | | N/A | English to Italian (Università degli Studi di Messina) Spanish to Italian (Università degli Studi di Messina) Italian to English (University of Leeds) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast | | English (DOC), Italian (DOC), Spanish (DOC) | Hands On Trados Training for Beginners [download] | | About me
Italian native speaker, fluent and qualified in English and Spanish.
I ensure top quality language services at a competitive cost.
Background
I was born on a hot summers day in Sicily and I lived in the windy city of Messina for 26 years, often travelling to England, Ireland and Spain in order to improve my language skills.
I obtained a BA Hons in Modern Foreign Languages and Literature with a final dissertation on T.S. Eliot and, while studying for my degree, I worked as translator and interpreter for a local NGO and as private language tutor.
In 2004 I moved to England and completed a PG Diploma in Screen Translation at the University of Leeds, focusing on translations and subtitling. After a temporary placement in a translation agency in London, I moved back to Leeds where I have further developed my career working as in house translator and interpreter for an international company and on a freelance basis for translation agencies and individual clients. Moreover, I was giving private tuition of Italian to students of all ages and levels.
In June 2009 I moved to Australia where I continue providing my language services and I teach Italian in a private language school.
Other info
I am a voluntary translator for the not-for-profit organizations International Alliance of Inhabitants and Natura Kenya & BirdLife International.
Some Translations:
*I trattati internazionali e le leggi nel sistema delle fonti (abstract and passages taken from a client's final dissertation)
* The XXXX Reference Handbook (upright vacuum cleaner user manual and operating instructions) (UK)
* Cosmic Expression (Myspace Music Profile)
*Tourist informations and brochures for First Event (UK)
* Online Marketing Campaigns for Search Laboratory (UK)
* 'La Cura', essay on anti-psychiatry in Sicily
* MicroMAX ®, disposable protective clothing
* Subtitles for the 'XXXX Win a Trip to London' (promotional video)
Some Proofreading, Linguistic Analysis and Brand Name Assessment:
*'Maximum Lifespan', science-fiction graphic novel for Pileus Productions
*Judicial Summons
*Drilling Programme
*Effetti civili dei matrimoni interreligiosi (abstract from a client's final dissertation)
*Canon SED TV
*Carbonated energy drink
*Bakery chain in airports
"We shall not cease from exploration" (T.S. Eliot)
| | Keywords: italian translator, evictions, psichiatry, italian interpreter, brand name assessment, tourism, literature, comics, spanish translator, Human Rights, finance, households, promotions, tourism, sicilian translator, birdwatching, science fiction, graphic novels, voice over, locutor en italiano, voz superpuestas, Observación de aves, ciencia ficción, traductora siciliano, novela gráfica, fumetti, comics, ornitologia
Profile last updated Nov 19 |