Member since Feb '11 Working languages: English to Portuguese English to Spanish Portuguese to English Spanish to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| CynthiaCara Always learning São Paulo, Brazil Local time: 14:47 BRT (GMT-3)
Native in: English  , Portuguese | | |
"The most essential thing in life isn't the knowledge, yet what one can get of it." Quotation from Talmud | | Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Computers: Software | Energy / Power Generation | | International Org/Dev/Coop | Law: Contract(s) | | Management | Medical: Pharmaceuticals | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Engineering (general) | | IT (Information Technology) | Law (general) | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Science (general) | Computers (general) |
More Less | | Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard, Check | Sample translations submitted: 1 Spanish to Portuguese: O Pato de Farid ud-Din Attar en El Lenguaje de los pájaros General field: Art/Literary Detailed field: Folklore | Source text - Spanish O PATO
O pato saiu da água temerosamente; vestia seu mais fino traje e, dirigindo-se à assembléia, disse: "Ninguém, nos dois mundos, jamais ouviu falar de uma criatura tão bonita e mais pura que eu. Faço regularmente e a qualquer hora as abluções costumeiras, e estendo sobre a água o tapete de oração. Que pássaro pode viver e movimentar-se na água como eu? Nisto tenho um maravilhoso poder. Eu sou, entre os pássaros, um penitente de visão clara, de vestes limpas, e vivo no elemento mais puro. Minha alma e minhas penas são de um branco sem mácula. Nada me é mais proveitoso que a água, da qual retiro meu alimento. Por maior que seja a dor que experimente, lavo-a na água. Águas claras alimentam a corrente onde vivo, não me agrada a terra seca. Só me relaciono com a água, como eu poderia deixá-la? 'Tudo o que vive, vive pela água' e não se pode passar sem ela em absoluto. Como poderia eu cruzar vales e voar até Simorg? Pode alguém como eu, satisfeito com a superfície da água, ter algum anseio de ver Simorg?"
A poupa respondeu: "Ó tu que te delicias com a água! Tu, cuja vida está rodeada pela água como que pelo fogo! Adormeces brandamente sobre a água, mas vem uma onda e és varrido. A água é boa para os que não têm a cara limpa. Se estás assim, fazes bem em buscar a água; mas quanto tempo permanecerás tão puro como a água, se tens sempre de ver todos os que não têm a cara limpa quando vão banhar-se?" | Translation - Portuguese El pato salió del agua temerosamente; vestía su más elegante traje y dirigiéndose a la asamblea, dijo: "Nadie, en los dos mundos, jamás ha oído hablarse de una criatura tan bella y más pura que yo mismo. Hago comúnmente y a cualquier hora las abluciones habituales, de manera a desplegar sobre las aguas el tapete de la oración. ¿Qué pájaro puede vivir y moverse en el agua como yo? Siendo así, tengo un poder maravilloso. Yo soy, entre los pájaros, un penitente de visión clara, de vestes limpias, y vivo en el elemento más puro. Mi alma y mis penas son de un color albo sin mácula. Nada és más provechoso que el agua para mi, de la cual retiro el mío alimento. Por lo mayor que sea el dolor que yo pruebe, yo me baño en el agua. Aguas claras sustentan el reguero en que vivo, no me encanta la tierra seca. Solo me trato con el agua, ¿Cómo yo podría dejarla? 'Todo lo que vive, se sostiene con el agua' y no puede pasar sin ésta en absoluto. ¿Cómo podría yo cruzar las cuencas y volar hasta el Simorg? ¿Puede alguien como yo, satishecho con la superficie del agua, tener cualquier deseo de ver al Simorg?
De la pulpa hicieron la objeción: "¡O! ¡Tú que sientes tanto placer con el agua! ¡Tú cuya la vida está envuelta por el agua como que por el fuego! Adormila blandamente sobre el agua, pero viene una ola y eres barrido. El agua es buena para los que no tienen la cara limpia. Si estás así, haces bien en buscar el agua; ¿pero, cuánto tiempo puede conservarte tan neto como el agua, si tienes siempre de contemplar todos los que no tienen la cara limpia cuando van a bañarse? | More Less | | SDL Certified | | Bachelor's degree - PUC-SP | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Feb 2011. | | N/A | English to Portuguese (TOEIC) Portuguese to English (ETS TOEIC) Spanish to English (TOEIC) Spanish to English (PUC-SP) More Less | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Across, MultiTerm, Trados 7, wordfast anywhere, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | http://www.i-proclaimbookstore.com/goldencalf.html | | About me I'm a novel writer. I had my first book published in 2005, it can be seen at the http://naomiyork.blogspot.com/. Under Naomi York's pen name.
http://i-proclaimbookstore.com/goldencalf.html Under Cynthia Carakushansk.
I graduated in Translation, specialized in Spanish/BR Portuguese pair.
I lived in the United States, New York City from 1992 to 1995 studying Design and Illustration at Parsons School of Design.
I've done some work to a Psychology magazine called Quaternio, translating about Alchemy and Homeopathy, from Bolen among others texts.
Yo soy una escritora y he estudiado Traducción, con especialidad en Español/Portugués. Yo he vivido en los Estados Unidos de la America, en Nova York de 1992 a 1995 estudiando Design and Ilustración en Parsons School of Design.
Mi primer libro fue publicado en 2005, y podrás verlo en el blog http://naomiyork.blogspot.com/. Naomi York es mi seudónimo de escritora.
Yo hice algunas traducciones para una revista de psicología brasileña Quatérnio sobre Alquímia y Homeopatía, de Bolen entre otros textos.
Eu sou escritora, formada em Tradução, especialidade em Espanhol. Eu morei nos Estados Unidos, em Nova York de 1992 a 1995 estudando Design e Ilustração na Parsons School of Design.
Eu publiquei meu primeiro livro em 2005, Os Ilhados que pode ser visto no blog http://naomiyork.blogspot.com/. Sob o pseudônimo de Naomi York.
Eu fiz alguns trabalhos em uma revista de psicologia chamada Quatérnio, traduzindo a respeito de Alquimia e Homeopatia de J. Bolen entre outros.
Tam |
| Keywords: Portuguese, English, Spanish. Translation,
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 15 visitors |