ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jul '10

Working languages:
German to English
Dutch to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

September 2014
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Steven Jefferson
German to English Quality Translations

Reading, England, United Kingdom
Local time: 18:52 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)History
LinguisticsPoetry & Literature

Rates
German to English - Rates: 0.08 - 0.08 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
Dutch to English - Rates: 0.08 - 0.08 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour
Preferred currency GBP
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 15, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Translation education Other - Chartered Institute of Linguists
Experience Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Chartered Institute of Linguists)
German to English (Goethe Institut on behalf of the Ludwig Maximilian)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.aardvark-translations.co.uk
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Steven Jefferson endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
About the Service:

Working from mainly from German but also from Dutch into English I offer the following translation services:

Literary translations including novels, short stories, memoirs and magazine articles
Academic translations focussing on the humanities, especially European history
Journalistic translations with an emphasis on politics, social issues and current affairs
Technical translations covering computer networking, cabling and instructional materials
Business related translations encompassing such things as commercial correspondence, tender documentation, contracts and anything relating to project management

Aspirations:

Apart from making a living as a translator my main reason for wanting to focus on German translation is to help to bring about a better cultural understanding of Germany in the English-speaking world by making available as much German literature in English language as possible.

German literature is very under appreciated in the English-speaking world, which is a pity because a lot of it is marvellous. It encompasses everything from swash-buckling tales written in a straightforward manner to deep philosophical explorations that probe the outer edges of the human experiences with great insight. There are darkly brooding meditations on the madness and folly of war, which contrast starkly with life affirming romantic works brimming with colour, sound and movement. Scurrilous takes on the main chapters of European history compete for the reader's attention with madcap adventures or gritty real life thrillers. Altogether the depth and definition of emotion, imagination and life committed to paper by German writers over the centuries represents a treasure trove of human perspectives fully deserving of the attention of the world's literati.

My Credentials as a German to English Translator:

On this page I provide details of my credentials as a professional translator working from German to English. Further references are available on request but in the meantime I hope that the information provided below will assure you of my abilities in this area.

Having worked in several different walks of life over the past 30-odd years from the military to the computer networking industry and having spent time living abroad and in the UK, I have amassed considerable life experience that serves me well when it comes to understanding the texts I am asked to translate. In addition to this general experience I have several specific language and translation qualifications, which I outline in the following.

Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists

My post graduate level Diploma in Translation (FHEQ Level 7) was awarded by the Chartered Institute of Linguists upon successful completion of the relevant exam on the 20th of June 2010. This award specifically qualifies me to translate from German into English. This diploma says as much about a candidate's ability in English as in the source language as it places high demands upon the target text in terms of register, style, grammar and spelling as well as the appropriate use of technical jargon and idiom.

To read more about this qualification please follow the link below, which will take you to the appropriate section of the Chartered Institute of Linguists' web site. To return to this site please use the arrow keys on your browser:

DipTransIoLET Diploma in German Language (KDS)

This diploma is awarded by the Goethe Institut, London, on behalf of the Ludwig Maximilians Universität München. It certifies the successful candidate's abilities in speaking, reading and writing German to a level approaching that of an educated native speaker, i.e., to the sixth and highest level (C2) of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). NB: to put this in context, most BA honours degrees in modern languages currently offered at British universities only prepare the student to the fifth level, C1, of the CEFRL.

To read more about this qualification please follow the link below, which will take you to the appropriate section of the Goethe Institut's web site. To return to this site please use the arrow keys on your browser:

PGDip KDS Member of the Chartered Institute of Linguists

I am a member of the Chartered Institute of Linguists, which is not only a prestigious confirmation of my proven abilities as a linguist and translator, but also means that I am subject to a code of conduct and disciplinary procedures, designed to ensure the highest possible standards in the translation industry as well as providing clients with an independent means of arbitration and redress in the event of disputes. For details of both the code of conduct and the disciplinary procedures, please click the 'Code of Conduct' button on the left of your screen. Alternatively you can browse to the following links and return to this web site using your browser's arrow keys:

Code of Professional Conduct:

IoL Code of Professional Conduct Disciplinary Framework and Procedures:

IoL Disciplinary Framework and Procedures Other Educational Qualifications

In addition to my specific language qualifications I hold the following academic qualifications:

MRes in German and Comparative Literature from Kings College, London
BA (Hons) in Humanities and History from the Open University and the University of Dundee
Diploma in Classical Studies from the Open University

I am currently working on my PhD at the Institute of Modern Languages Research, which part of the University of London's School of Advanced Studies.

Industry and Commercial Experience

Having begun my working life with stints in the Australian and British Armies (where I qualified and worked as a vehicle mechanic), I have since moved into IT consultancy and project management and have worked in this field for the past 20 years or so. During this period I have worked in England, Germany and Holland and have been involved at all levels of management up to Associate Director. My work has given me a deep insight into, and many years practical experience in the production of, most types of commercial documentation and the full procurement cycle including the drafting of procurement and service contracts, invitations to tender, tender responses and project and technical documentation; all of which I have written, proofread and edited in both German and English.

My business activities, even when I have been based in Britain, have often involved protracted periods during which my main focus has been on the German-speaking regions of Europe whereby German was used for most documentation and spoken transactions.

From a technical point of view I have been most involved in consultancy relating to data networking, fibre and copper cabling and communications room design and fit out. I have worked closely with architects and construction companies and have been personally responsible for the design, procurement and implementation of highly complex, multi-million pound projects in industry sectors such as banking, higher education and law.

As well as giving me specific abilities and knowledge of both commercial and technical documentation and its translation, my industry and commercial experience, even going back to my military days, has provided me with a profound understanding of many of the aspects of what 'makes the world' tick, as it were, which is an invaluable asset when it comes to translating. Even literature with its focus on plot, language and cultural allusions, usually plays out in a commercial world or at least presupposes an understanding of commercial and political constraints, without which a full understanding of the work and therefore an ability to render it faithfully in translation, would be impossible.

Cultural Links to Germany

Having been posted to Germany with the British Army I subsequently married a German and lived in Germany for a total of 10 years, half of which were as a civilian. Throughout that time German was our house language and having raised two sons in Germany I was given privileged aspects to many aspects of German culture, which operate during the formative years of the average German, such as early schooling, literature and television as well as what one might call child culture. This is the kind of cultural exposure unachievable by the purely academic student of German and Germany. It is augmented by an exposure to all aspects of contemporary German culture from shopping to dealing with officialdom to understanding family and international dynamics in what was then still a divided and occupied country. Many aspects of German literature and modern journalism must appear to be obscure or confusing to any translator not having experienced a similar level of exposure to contemporary German culture.

I currently live in England but maintain close links to Germany through frequent visits, both personal and business related; German TV and films; closely following current affairs by way of newspapers and magazines and of course masses of reading covering 18th, 19th and 20th century literature, some of which I access through audio books. In terms of my current academic studies, most of the history books in my library are in German and I routinely translate and quote from them in order to present a balanced view point in my essays.

Other Languages

Although I am only officially qualified to translate from German to English and am primarily offering this as a service, I have in the past translated from English into German when this has been specifically requested. In addition to German I am able (but not officially qualified) to translate from Dutch into English and German and have a particular interest in related languages such as Low German and the various branches of the Frisian family. Essentially, if something is written in any form of West Germanic, I can understand and therefore translate it.

I have also dabbled in various other languages solely for my own interest but would be unable to offer any services in connection with them. Nevertheless it may round out this presentation of my linguistic credentials if I briefly indicate some of the avenues down which my wandering mind has led me.

In terms of the level of competence I have been able to achieve thus far, and the likelihood of my being able to reach fluency with sufficient effort at some point in the future, I would say that the Scandinavian languages and Norwegian (Nynorsk) in particular are the primary candidates. I can usually decipher most Scandinavian texts although I claim no more than a 'party trick' ability to converse in them with native speakers.

I have a similar level of ability in Italian although in this case my speaking ability, which I would describe as no more than 'holiday Italian', slightly outstrips my reading competence. I am scheduled to begin a Latin course as part of my classical studies with the Open University, which may well reignite my interest in Italian although I confess to a greater affinity with the Germanic languages than with those stemming from Latin.

My most prized 'linguistic possession' to date is a small smattering of Turkish gained during a semester of night school in Germany sometime around 1992. This is so long ago and my access to the language has been so limited since that time that I have retained no more than a handful of polite greetings and similar banalities. Having said that, Turkish is a beautiful and important language and, given the opportunity, I would certainly like to be able to pick up where I left off all those years ago and try to develop a high level of fluency in this language. Maybe someday.

Summary

In this section I have tried to outline my competence in German and linguistics in general and to explain how I have come to be a professional translator working from German into English. I have discussed my specific linguistic qualifications as well as other relevant academic pursuits and have talked about my exposure to German culture and society. I have included a brief summary of my non academic career to date because I feel that it is important for a translator to be able to demonstrate a general understand of contemporary economics, business, society and politics, all of which are crucial to an understanding of many source texts and to translator's ability to render a given source text, with a minimum of translation loss, into the target language.

I would be happy to provide documentary evidence of all qualifications referred to above as well as a fully detailed version of my current CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
PRO-level pts: 16


Language (PRO)
German to English16
Top general fields (PRO)
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Top specific fields (PRO)
Art, Arts & Crafts, Painting4
Business/Commerce (general)4
Construction / Civil Engineering4
Finance (general)4

See all points earned >
Keywords: Übersetzen, Uebersetzen, Uebersetzungen, Übersetzungen, Uebersetzung, Übersetzung, technische, literarische, journalistische, Deutsch, Englisch, Deutschen, Englische, Deutsche, Englischen, Aardvark, translation, translations, translating, German, English, from German to English, MCIL, DipTransIoLET, Chartered Institute of Linguists, qualified translator, qualifizierter Übersetzer, code of conduct, contract, sample contract, example translation, example translations, fee structure, Ludwig Maximilians Universität München, Kleines Deutsches Sprachdiplom, post graduate diploma, professional translator, professional translations, professional translating, history, historical novel, literary translation, literary, journalistic, journalism, business, commercial, bid documentation, documentation, technical documentation, technical, technische, literarische, journalistische, Roman, Romane, Kurzgeschichte, Kurzgeschichten, historische, geschichtliche, Geschichte, BA hons History, Diploma in Classical Studies, experienced, erfahren, service, Belletristic, Bellettristik, fiction, historical fiction, biography, transcriptions, software localization,




Profile last updated
Oct 21, 2013



More translators and interpreters: German to English - Dutch to English   More language pairs