Working languages: Italian to English English to Italian | Alessandro di Francia studied law, managed firms in GB Italy Local time: 21:52 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Finance (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Real Estate | Telecom(munications) |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 48, Questions answered: 28, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 | Italian to English: Economic Goods and money as a Good | Source text - Italian E' una forzatura logica il considerare lo scambio come una forma di produzione. Lo scambio è un'azione economica di tipo strumentale, ed è al servizio sia del consumo che della produzione. E' in sostanza lo strumento che permette l'interazione tra le azioni che i diversi agenti economici pongono in essere nel perseguimento delle loro preferenze; e quest'ultime possono essere indifferentemente orientate sia la consumo che alla produzione. Non si può considerare lo scambio solo come fattore di produzione; se lo si considera tale, si deve poi considerarlo anche come fattore di consumo. Insomma, lo scambio è sicuramente un fattore di produzione, ma non solo di produzione. Si può anche accettare di porre l’accento sull’uno, ma non si può obliare completamente l’altro. Lo scambio permea di sé anche il consumo. Esso è il come, il mezzo con cui sia la produzione che il consumo concretamente avvengono; una funzione strumentale irrinunciabile per entrambe le attività economiche fondamentali. La tesi dei due Autori secondo cui la Moneta sarebbe configurabile come bene di consumo solo quando non verrebbe usata come tale, come denaro insomma, non è condivisibile. Dal punto di vista dell’individualità agente, il denaro usato per acquistare beni di consumo viene consumato. | Translation - English Considering exchange as a form of production would be straining the logic. Exchange is an economical action of the instrumental type, and serves both the consumption and the production. It is, in itself, the instrument that allows the interaction between the actions that the different economic agents carry out in the pursuit of their goals; goals that can be both consumption- and production-oriented. One cannot think of exchange as a mere production factor; if it were so, one should also consider it a consumption factor. Exchange, therefore, is definitely a production factor, but not only that. We could eventually emphasize the one, but not rule out the other entirely. Exchange permeates with itself the consumption too. It is the how, the mean through which both production and consumption occur in actual facts; an instrumental function that is inalienable for both the fundamental economic activities. The two Authors' assumption that Money should be considered a consumers' good only when not used as such, when not used as money then, cannot be shared. From the perspective of the acting human, money used in order to buy consumers' goods is quite simply used. | More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations)) Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, OpenOffice 3.0 | | English (DOC) | | Alessandro di Francia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Most recent translation jobs include:
- birth, marriage and death certificates (eng>ita and eng>ita)
- localisation of various e-commerce and service-related websites (ita>eng)
- standard contracts for UK- and Germany-based Service Providers and Music Labels (eng>ita)
- standard contracts for Italian travel agencies (ita>eng)
- contracts for Pfizer Pharmaceutical (ita>eng)
- minutes for Wolters Kluwer (ita>eng)
- technical documents for Barilla S.p.A. (ita>eng)
- contracts for Telecom Italia Mobile (ita>eng)
- legal and trial court documents for different Prosecutor’s Offices in Italy (ita>eng)
- legal and trial court documents for different Law Firms in Italy (ita>eng)
- legal and trial court documents for different Prosecutor's Offices in the U.S.A. (eng>ita)
- contracts for Banca d'Italia (ita>eng)
- balance sheet and notes for Pliva Pharma (ita>eng)
- minutes and deeds for T.E.R.N.A. (ita>eng)
2008- I am working as ENG>ITA–ITA>ENG translator for law firm HGAS, with offices in Brescia, Italy and Hamburg, Germany. My job is to translate contracts and deeds, and to correspond with English-speaking clients and lawyers abroad.
2005-2008: I have worked as an ENG>ITA–ITA>ENG translator for attorney-at-law (IT) M. Manfredonia in Cologne, Germany.
2004-2005: I have taught English language (all levels, including Business English) for Green School S.r.l. in Verona, Italy.
1998-2001: I have worked as a managing director for Treviso Consultancy Ltd. and Treviso Machinery Ltd., both based in Manchester, G.B.
December 1990: I have taken the Proficiency in English Studies exam (“CPE is the highest level Cambridge ESOL exam, at level C2 of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages”. See: http://www.cambridgeesol.org/exams/cpe.htm) at the University of Cambridge centre in Venice (ref. no. 90CIT0198003).
June 1989: I have taken the First Certificate in English Studies exam at the University of Cambridge centre in Venice (ref. no. 896IT0190063).
References:
Green School S.r.l., language school in Verona
Mr. Mark Jones, “ACF Commercial Finance” partner, Wrexham, Wales, G.B.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: law, legal, contract, copyright, patent, computer, IT, business, financial, financing, banking
Profile last updated May 10, 2011 |