Member since Dec '05 Working languages: English to French German to French French (monolingual) | Nicole Blanc, ATS France Translation Company: 16 years of experience for high quality translations | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Engineering (general) | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Medical (general) | Surveying | | Retail | Management | | Metrology | Other | | Accounting | Agriculture | | Cinema, Film, TV, Drama | Engineering: Industrial | | Textiles / Clothing / Fashion | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Medical: Health Care | Metallurgy / Casting | | Journalism | Transport / Transportation / Shipping | | Marketing / Market Research |
More Less | English to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour German to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour | | PRO-level points: 58, Questions answered: 42, Questions asked: 124 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 10 German to French: Papierherstellung & Logistikzentrum General field: Tech/Engineering Detailed field: Paper / Paper Manufacturing | Source text - German Im Logistikzentrum im aargauischen Z wurde ein hochmoderner Papierschneideautomat in Betrieb genommen. Damit wird die Schneidkapazität markant erhöht und gleichzeitig mittels zusätzlicher Komponenten die bogengenaue Kommissionierung bis zum Grossformat 100 x 140 cm ermöglicht.
Anfang Februar wurde im Logistikzentrum eine hochmoderne vollautomatische Schneidanlage in Betrieb genommen. Mit dieser Investition erhöht die Firma die Schneidkapazität signifikant. Neben der Bearbeitung von Papieren im Format bis zu 100 x 140 cm lassen sich durch die neue Anlage dank eines integrierten, vollautomatischen Papierzuführ- und Abstapelsystems grosse Schneidvolumen äusserst effizient und in höchster Qualität abwickeln. Die für die Gesamtanlage notwendigen Komponenten wurden speziell auf die Bedürfnisse und Anforderungen von zz hin entwickelt.
Einzigartiges Gesamtsystem
Die neue Maschine ist Herzstück eines Gesamtsystems, das es dem Betrieb ermöglicht, Kundenaufträge bis zum Maximalformat 100 x 140 cm automatisiert und hochpräzise zu schneiden und für bogengenaue Lieferungen abzustapeln. «Mit der Investition bauen wir nicht nur unsere Schneidkapazität massiv aus, sondern können unsere umfangreichen Dienstleistungen nun auch jenen Druckereien anbieten, die im Format 100 x 140 cm drucken. Die Anlage stellt ein weiterer Meilenstein in der Ausrichtung der Firma dar, ist doch damit ein zusätzlicher Ausbau unserer Dienstleistungen im Bereich „Schneiden“ verbunden“ erklärt der Produktionsleiter.
Sämtliche Herausforderungen gemeistert
Im Vorfeld der Installation galt es, Lösungen für das Handling und die Verarbeitung von grossformatigen Papieren zu erarbeiten. «Die gesamte Logistik ist heute mehrheitlich auf Europaletten ausgelegt. Damit lassen sich aber Papiere mit dem angestrebten Format 100 x 140 nicht transportieren». «Weiter gab es für dieses Format bislang kein Gesamtsystem, das unseren Ansprüchen genügt hätte» erklärt der Geschäftsführer. So wurde mit der Inbetriebnahme der Anlage das gesamte Handling inklusive der Lagerung, dem bogengenauen Kommissionieren und dem Schneiden der riesigen Bogenpapiere neu konzipiert. Mit der Inbetriebnahme dieser einzigartigen Anlage ist die Gruppe im wahrsten Sinne des Wortes in eine neue Dimension vorgestossen.
Hochmoderne Schneidanlage
Das Gesamtsystem wurde vom deutschen Unternehmen Y konzipiert. Y fertigte die speziell auf die Bedürfnisse von Z hin entwickelten Erweiterungen, darunter hauptsächlich die Komponenten für die Papierzufuhr und das Abstapeln. Die Schneidmaschine als zentrale Komponente des Gesamtsystems stammt vom Schneidsystemhersteller R. An der Projektabwicklung und Koordination beteiligte sich der Schweizer Importeur A. Vor Inbetriebnahme der Schneidanlage mussten etliche Herausforderungen in allen Bereichen des Logistikzentrums der Gesellschaft gemeistert werden: Vom Fundament, das wegen der immensen Kraft des Schneidsystems verstärkt werden musste, über die Herstellung der übergrossen Paletten bis hin zur Anpassung der Verpackungsanlagen und der Stapler.
| Translation - French C’est au centre logistique à Z, dans le canton d’Argovie, qu’a été inauguré un système automatique de coupe de papier ultramoderne. Si la capacité de coupe s’en trouve considérablement accrue, des composants supplémentaires permettent en même temps la préparation à la feuille près, jusqu’au grand format 100 x 140 cm.
Début février, une coupeuse de pointe entièrement automatique a été mise en route au centre logistique – un investissement qui augmente de manière significative la capacité de coupe. Parallèlement au traitement de papiers dont le format peut atteindre jusqu'à 100 x 140 cm, ce système inédit permet de traiter d'importants volumes de coupe avec une extrême efficacité et suivant une qualité optimale, grâce à un dispositif d’empilage et d’alimentation du papier intégré et contrôlé de façon totalement automatique. Les composants nécessaires à toute l’unité ont été développés spécifiquement en fonction des besoins et des exigences de zz.
Un ensemble exceptionnel
La nouvelle machine constitue la pièce maîtresse d’un ensemble grâce auquel l’entreprise est capable de procéder à la coupe automatisée des commandes de la clientèle avec une infinie précision, jusqu’au format maximum de 100 x 140 cm, et d’empiler les livraisons à la feuille près.
«Avec cet investissement, nous ne nous limitons pas seulement à intensifier notre capacité de coupe, mais pouvons proposer dorénavant notre vaste palette de services à tous les imprimeurs travaillant en format 100 x 140 cm. Si cette unité incarne certes un jalon de plus dans l’orientation choisie par notre entreprise, une extension supplémentaire de nos services dans le domaine "Coupe" y est associée» commente le Responsable de Production.
Maîtrise de tous les défis
Le préalable à l’installation fut l’élaboration de solutions pour manipuler et traiter des papiers grands formats. «Toute la logistique est principalement réalisée aujourd’hui sur des palettes Euro. Ce qui ne permet pas néanmoins le transport de papiers du format ciblé de 100 x 140 cm. En outre, il n’y avait jusqu’ici pour ce format aucun ensemble suffisant pour satisfaire à nos prétentions» déclare le directeur de la société. C’est ainsi que la mise en service du système a conduit à reconfigurer l’intégralité de la manutention, y compris le stockage, la préparation à la feuille près ainsi que la coupe des gigantesques papiers à feuilles. Le démarrage de cette unité hors du commun a fait pénétrer le groupe – au sens le plus vrai du terme – dans une nouvelle dimension.
Unité de coupe ultramoderne
L’ensemble a été conçu par l’entreprise allemande Y qui a produit les extensions imaginées spécialement pour les besoins de Z, principalement entre autres les composants destinés à l'alimentation et à l'empilement du papier. Élément central du tout, la coupeuse provient du constructeur de lignes de coupe et massicots R. L’importateur suisse A a participé au déroulement et à la coordination du projet. Avant la mise en route de l’unité, il fut indispensable de relever et surmonter pas mal de défis dans tous les secteurs du centre logistique de la société: depuis le socle de fondation, qu’il fallut renforcer en raison de l’énorme puissance du système de coupe, jusqu'à l'empileur en passant par la fabrication de palettes démesurées et l’adaptation des installations de conditionnement.
| English to French: License agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English LICENSE AGREEMENT
This agreement is made as of October 15, 2004 between XXX, having its principal place of business at …. Japan (hereinafter ”xxx”) and, ZZZ, having its principal place of business at rue … Paris, …. (hereinafter “Licensee”) with respect to the grant of rights in connection with an animation program in accordance with the terms and conditions herein stipulated.
BASIC TERMS
1.Titles …..
2.Territory
French, Dutch and Flemish speaking Area in Europe (France, French-speaking Belgium and Switzerland, The Netherlands, Luxemburg, Monaco, and Andorra)
3.Licensed Rights
Videogram Rights
Television and Broadcast Rights
Video-On-Demand Rights
4.Authorized Language
Original Language with French subtitled or French dubbed version and Dutch and/or Flemish subtitled or Dutch and/or Flemish dubbed version only
5.Term
7 years from the date of signature of License Agreement. Regarding the extension of the license agreement term shall be discussed separately from this term.
6.Royalty
Videogram Rights 15% of Wholesales Price
Television and Video-On- Demand Rights 50% of Gross License Fee
In accordance with the terms and conditions of this Agreement, in exploiting the Licensed Rights, Licensee shall pay the above stated Royalty to ZZZ after deducting “Minimum Guarantee” and “Recoupable Cost” from “Gross Receipts.”
7.Recoupable Cost
Only Production Costs (French version and mastering) for Videogram not including Promotional Materials.
| Translation - French CONTRAT DE LICENCE
Le présent contrat est conclu le 15 octobre 2004 entre XXX, sise ….., Japon (désignée ci-après « xxx »), et ZZZ, sise rue…. Paris, France (désignée ci-après « le Titulaire »), avec pour objet l’octroi de droits relatifs à un programme d’animation selon les conditions générales stipulées dans les présentes.
CONDITIONS DE BASE
1.Titres …..
2.Territoire
Régions de langues française, hollandaise et flamande en Europe (France, Belgique et Suisse francophones, Pays-Bas, Luxembourg, Monaco et Andorre).
3.Droits concédés en vertu de la licence
Droits afférents aux vidéogrammes
Droits de télédiffusion
Droits sur la vidéo à la demande
4.Langues autorisées
Version originale avec sous-titrage en français ou version doublée en français, et version avec sous-titrage en néerlandais et/ou flamand ou version doublée en néerlandais et/ou en flamand uniquement.
5.Durée
7 ans à compter de la date de signature du Contrat de licence. Concernant la prorogation du contrat de licence, la durée fera l’objet d’une discussion séparée de la présente.
6.Redevance
Droits afférents aux vidéogrammes : 15 % du Prix de vente au détaillant après recouvrement
Droits de télédiffusion et sur la vidéo à la demande : 50 % des recettes brutes après recouvrement
Conformément aux conditions du présent Contrat, le Titulaire – dans le cadre de l’exploitation des Droits concédés en vertu de la Licence – devra verser la Redevance susdite à ZZZ après déduction des "Recettes Brutes" de la "Garantie Minimale" et des "Frais recouvrables".
7. Frais recouvrables
Coûts de production uniquement (version française et mastérisation) afférents aux vidéogrammes, hors supports promotionnels.
| English to French: Investitionsschwerpunkte der Firma General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English Investitionsschwerpunkte der Firma
Die Firma legt im Bereich Photovoltaik aktuell den Fokus auf: PV-Freiflächenanlagen, aktuelle Länderschwerpunkte Spanien, Italien und Griechenland, Zielgrösse Einzelanlage oder Paket > XXX
Die Auswahl aus der Vielfalt am Markt verfügbarer Projektierungen erfolgt anhand der wesentlichen Qualitätskriterien: technische Qualität der Komponenten Module und Wechselrichter, Leistungsfähigkeit der eingebundenen Partner (insbesondere Generalübernehmer und Betriebsführer) sowie Vertragsstruktur.
Auswahl der wirtschaftlich interessanten Projekte: es ist die Basis für eine Strukturierung und Aufbereitung des Investitionskonzeptes durch die Firma.
Fossile Energieträger (z.B. Öl, Kohle, Uran) sind nicht endlich.
Ausbau des Anteils Erneuerbare Energien vom Europäischen Rat 03/2007 ist beschlossen
EU-weite Umsetzung der „Klimaziele 20/20/20“; Reduzierung 20% Treibhausgase; Ausbau erneuerbare Energien auf 20%.
Projektselektion anhand definierter Qualitätskriterien.
Prüfung/Due Diligence hinsichtlich Technik, Recht, Steuer und Versicherung.
Verhandlung und Abschluss von: Betreibervertrag/Generalübernehmervertrag/ bzw. Anteilskaufvertrag bei Projekterwerb.
Gründung und Bereitstellung der Projektgesellschaft.
Erarbeitung der projektbezogenen Finanzierungsstruktur.
Mitwirkung bei Controlling der Bauphase und technischer Abnahme des Projektes.
| Translation - French Axes d’investissement majeurs de la société
Dans le domaine de l’énergie solaire photovoltaïque, la société se concentre à l’heure actuelle sur : les installations photovoltaïques au sol, les pays cibles que sont actuellement l’Espagne, l’Italie et la Grèce, l’installation individuelle de dimension ciblée ou le complexe > XXX
Parmi les multiples études de projet existant sur le marché, le choix s’opère à partir de critères qualitatifs prépondérants : la qualité technique des composants, modules et convertisseurs ; la performance des partenaires engagés (de l’entrepreneur général et du chef d’entreprise) ainsi que la structure contractuelle.
Sélection des projets intéressants sur le plan économique = fondement des travaux de structuration et de préparation du concept d’investissement menés à bien par la société.
Les énergies fossiles (ex. pétrole, charbon, uranium) ne sont pas inépuisables.
Décision de la Commission européenne (mars 2007) d’accroître le pourcentage des énergies renouvelables.
Application dans toute l’Europe de "Changements climatiques – L’Objectif 20/20/20" ; réduction de 20 % des gaz à effet de serre ; expansion de 20 % des énergies renouvelables.
Sélection du projet à partir de critères qualitatifs définis
Contrôle/Due Diligence (travaux de diligence) concernant la technique, le droit, la fiscalité et les assurances.
Négociation et conclusion de : contrat d’opérateur/contrat d’entrepreneur général et/ou contrat d’achat d’actions lors de l’acquisition du projet.
Création et mise à disposition de la société à finalité spécifique (pour le projet)
Élaboration de la structure de financement liée au projet
Participation au controlling de la phase de construction et de la réception technique du projet.
| German to French: Gütesiegel in Österreich General field: Science Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - German Unser Team ist bereit, Ihnen die verschiedensten Schmankerl aus der Region, aus Österreich aber auch aus anderen Ländern zu präsentieren und Ihnen somit einen gemütlichen Aufenthalt in unserem Haus zu gestalten. Wir versuchen, als einer der größten Partner der Landwirtschaft, Fleisch, Milch, Käse usw. direkt bei Bauern aus der Talschaft zu beziehen. Bei Milch, Milchprodukten und auch Käse gelingt uns dies fast zu 100%. Da jedoch z.B. die Fleischproduktion beschränkt ist, sind wir auf Lieferanten aus Österreich angewiesen. Hier arbeiten wir mit Züchtern zusammen die mit dem „Agrar-Markt-Austria“ Gütesiegel ausgezeichnet sind. Dieses Siegel versichert uns z.B. dass das Tier von der Geburt bis zur Schlachtung, in Österreich gehalten und nicht mit Hormonen und anderen Medikamenten (deren negativen Auswirkungen auf den Menschen bekannt sind wie z.B. Antibiotika) behandelt oder unmenschlich langen Tiertransporten ausgesetzt wurde. | Translation - French Notre équipe est prête à vous présenter les délices les plus variés de notre terroir, d’Autriche mais aussi d’autres pays, et à faire ainsi en sorte que vous passiez chez nous un moment de convivialité. Puisque nous sommes l’un des principaux partenaires du monde agricole, nous essayons de nous procurer viandes, lait et fromages et autres directement auprès des fermiers de la vallée. Nous y parvenons quasiment à 100% pour le lait, les produits laitiers de même que pour le fromage. La production de viande étant toutefois limitée, nous dépendons de fournisseurs autrichiens. Nous travaillons en l’occurrence avec des éleveurs distingués par le label de qualité „Agrar-Markt-Austria“. Pour nous, ce label est la garantie par exemple que l’animal a été élevé en Autriche de la naissance à l’abattage, qu’il n’a reçu aucun traitement à base d’hormones et autres médicaments (dont on connaît les effets négatifs sur l’homme, à l’image des antibiotiques) ou qu’il n’a subi aucun transport de longue durée dans des conditions inhumaines. | German to French: Nutzen einer schweizerischen Firma General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - German Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie (PED)
Die Druckgeräterichtlinie 97/23/EG dient der Angleichung der Rechtsvorschriften für Druckgeräte innerhalb der Europäischen Union EU. Sie soll im Wesentlichen zur Beseitigung von Handelshemmnissen innerhalb der EU beitragen. Auch weitere europäische Staaten haben diese Richtlinie übernommen. Ausser eigentlichen Druckbehältern zählen auch Schlauchleitungen zu den Druckgeräten und müssen, sofern sie für den vorerwähnten Wirtschaftsraum bestimmt sind, dieser Richtlinie entsprechen. Seit Jahren ist unsere Firma bekannt als zuverlässiger Lieferpartner für nach Kundenspezifikation angefertigte Schlauchleitungen. Kompetente Beratung, auch vor Ort, und eine eigene fachgerechte Fertigung sind entscheidende Pluspunkte.
Zertifizierte Fertigung
NEU ist die Produktionsstätte von ZZ autorisiert, auch Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG zu fertigen. Die Autorisierung erstreckt sich auf Beurteilung, Einstufung, Schweissung, Prüfung, Kennzeichnung und Dokumentation.
Resultierender Kundennutzen
Schlauchleitungen, ausgelegt und gefertigt nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie, erfüllen die gültigen Sicherheitsstandards auch für flexible Leitungen. Einfache Kommunikation und kurze Wege sind zusätzliche Vorteile der Zusammenarbeit mit ZZ, die gerade bei kurzen Lieferterminen oft von entscheidender Bedeutung sind.
Datenschutz
ZZ ist als Anbieter von Produkten und Dienstleistungen höchster Qualität und für einen hervorragenden Kundenservice bekannt. Diesem Ruf wollen wir auch mit unserem Internet-Auftritt gerecht werden, wobei wir alles daran setzen, Ihre Privatsphäre zu schützen. Alle von Ihnen erhaltenen Informationen verwenden wir allein dazu, Ihnen eine noch erfolgreichere Nutzung unserer Internet-Plattform zu ermöglichen. Nur Personal von ZZ kann auf diese Informationen zugreifen, und dies nur bei einem seiner Funktion entsprechenden Bedarf. Wir bitten Sie, die folgenden Informationen zum Datenschutz sorgfältig durchzulesen.
| Translation - French Les conduites flexibles suivant la Directive européenne sur les équipements sous pression (DESP)
La directive 97/23/CE sur les équipements sous pression vise l’harmonisation des législations applicables aux équipements sous pression au sein de l’Union Européenne (UE). Elle doit essentiellement contribuer à éliminer les entraves au commerce dans l’UE. D’autres états européens ont également adopté cette directive. En dehors des véritables récipients sous pression, les tuyaux flexibles font aussi partie de ces équipements et doivent se conformer à cette directive, s’ils sont destinés à l’espace économique précité.
Tuyaux flexibles
La société ZZ est connue depuis des années comme un partenaire fiable capables de fournir des tuyaux entièrement métalliques confectionnés suivant les spécifications de la clientèle. Des conseils compétents, dispensés aussi sur site, et une production en propre suivant les règles de l’art sont des "plus" déterminants.
Approbation de la fabrication
L’atelier de production de ZZ est autorisé DEPUIS PEU à fabriquer des tuyaux flexibles conformes à la directive européenne sur les équipements sous pression 97/23/CE. Cette approbation s’applique également à l’estimation, la classification, au soudage, au contrôle, au marquage et à la documentation.
Des atouts consécutifs pour la clientèle
Les tuyaux, posés et fabriqués suivant la directive européenne sur les équipements sous pression, satisfont également aux normes de sécurité en vigueur pour les conduites flexibles. Une communication simplifiée et des procédures abrégées constituent les atouts supplémentaires d’une collaboration avec ZZ - ces avantages ayant fréquemment une importance déterminante lors de délais de livraison réduits.
Protection des données
Fournisseur de produits et prestations de très grande qualité, ZZ doit également sa renommée à l’excellence de son service à la clientèle. Nous souhaitons également satisfaire à cette réputation dans le cadre de notre présence sur Internet, en mettant en l’occurrence tout en œuvre pour protéger votre vie privée. Nous n’utilisons l’ensemble des informations reçues de votre part que pour vous permettre d’exploiter notre plate-forme Web avec davantage de succès encore. Seul le personnel de la société ZZ peut y avoir accès, et ce uniquement en cas de besoin correspondant à sa fonction. Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement les informations suivantes sur la protection des données.
| German to French: Arbeitsräume und Design General field: Other Detailed field: Architecture | Source text - German Arbeitsräume sind Lebensräume – und umgekehrt. Diese Aussage werden alle Menschen, die sich mit Einrichtungsfragen beschäftigen, grundsätzlich bejahen. Bei unserer Kundschaft stellen wir eine erhöhte Nachfrage nach Ausführungen fest, die diesen Übergang sichtbar machen. Dadurch schliessen sich beinahe wie von selbst Nutzungsbereiche auf, die ausserhalb der klassischen Bürowelt liegen. Die Broschüre „whe“ soll Ihnen einen Einblick in solche Lebensräume schenken. Dass sich das neue Programm X, in weisser Ausführung, nahtlos an die wh reiht, werden Sie beim Durchblättern des Produktprospekts erkennen. OO rundet die Produktpalette von ZZ im Mehrzweckbereich sowie im Schulungs- und Konferenzbereich ideal ab. Lassen Sie sich von unserem filigranen Stapelkünstler inspirieren.
OO und eine Auswahl aus der „we“ können Sie in unserem Showroom in Zürich gerne besichtigen. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme. Zu den bevorstehenden Weihnachtstagen wünschen wir Ihnen viel Ruhe und Besinnung und freuen uns darauf, mit Ihnen das neue Jahr zu gestalten.
| Translation - French Lieux de travail et design
Les lieux de travail sont des lieux de vie – et inversement. Tous ceux et celles qui s’occupent d’aménagement d’espaces approuveront en principe cette déclaration. Nous constatons chez nos clients une demande accrue pour les modèles où l’on peut percevoir cette transition. La voie s’ouvre ainsi quasiment d’elle-même à des domaines d’utilisation qui n’appartiennent pas à l’univers du bureau conventionnel. La brochure „whe“ doit vous donner un aperçu de ces lieux de vie. Vous vous apercevrez en feuilletant ce prospectus que le nouveau programme X, réalisé en blanc, succède directement à la wh. OO complète merveilleusement la palette des articles ZZ, tant dans le segment polyvalent que dans celui des formations et conférences. Laissez-vous inspirer par notre art de l’empilement en filigrane.
Vous pouvez venir admirer OO ainsi qu’une sélection de la „wh“ dans notre showroom de Zurich. Nous nous réjouissons d’avance de votre contact. Nous vous souhaitons repos et méditation à l’occasion des fêtes de Noël qui approchent; nous aurons plaisir à "aménager" avec vous l’année nouvelle.
| German to French: Hochwasser in der Schweiz General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | Source text - German Viel Hochwasser braucht viel Raum. Breite Flussbetten können mehr Wasser schlucken. Auen dienen als natürliche Überflutungsflächen, halten Hochwasser zurück und geben es verzögert weiter. Ein Beispiel dazu ist die Reuss (ZG/AG): die naturnahen Uferflächen haben viel Hochwasser wie ein Schwamm gespeichert. Damit sank das Hochwasser von 1000 m3/S (ZG) auf 800 m3/s (AG). Das war entscheidend für den Aargau. Regelmässige Hochwasser und Überschwemmungen sind natürliche und nötige Ereignisse für die Lebensgemeinschaft in und an Fliessgewässern. Dabei entsteht neuer Lebensraum, vergleichbar mit einem richtigen „Frühlingsputz“. Für einzelne Lebewesen können extreme Hochwasser tödlich sein, eine ganze Population stirbt deshalb aber nicht aus. Eine Wiederbesiedlung findet sehr rasch statt. Mit dem Hochwasser werden Geschiebe und Schwemmholz mitgeführt.
Nach ersten Einschätzungen kam beim aktuellen Ereignis viel Schwemmholz aus dem Uferbereich, wenn Ufer unterspült wurden und Bäume ins Wasser fielen. Problematisch kann das bei Verengungen und Hindernissen wie Brücken, Kraftwerken und Schleusen werden. Für die Natur ist Schwemmholz wichtig, deshalb darf nun nicht alles weggeräumt werden. Mehr dazu: ….
| Translation - French Crue en Suisse
Une forte crue a besoin de beaucoup d’espace. Des lits de fleuve larges peuvent contenir plus d’eau. Les prairies font office de surfaces naturelles de détente, elles retiennent l’inondation et retardent son expansion. La Reuss (ZG/AG) en est une illustration: les surfaces en bordure proches de la nature ont absorbé de nombreuses crues à la manière d’une éponge. C’est ainsi que la crue a baissé de 1000 m3/s (ZG) à 800 m3/s (AG). Un fait décisif pour l’Argovie. Des crues et inondations régulières sont des évènements naturels nécessaires pour la biocénose dans et le long des cours d’eau. Un nouvel écosystème y voit le jour et on peut le comparer à un bon „nettoyage de printemps“. Des crues extrêmes peuvent être mortelles pour différents êtres vivants, même si elles ne déciment pas toute une population. Une recolonisation s’opère très rapidement, tandis que les alluvions et bois flottants sont emportés par la crue. D’après les premières estimations des évènements actuels, une grosse quantité de bois flottant est venue des berges, lorsque des rives ont été sapées et que des arbres sont tombés dans l’eau. Ce phénomène peut s’avérer problématique en cas de rétrécissements et d’obstacles tels que des ponts, des centrales électriques et des écluses. Le bois flottant est important pour la nature – c’est la raison pour laquelle tout ne doit pas être déblayé. Plus sur ce thème: ….
| German to French: Die Altstadt (Schweiz) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - German Die Altstadt
Heimelig verträumte Gassen und belebte Plätze laden zum Flanieren und Verweilen ein. Der einzigartige Charme des Städtchens mit wunderschön erhaltenen Bauten und Häusern aus dem Mittelalter wird auch Sie verzaubern. Bummeln und Einkaufen machen in Z. Shops, Design- und traditionsreiche Fachgeschäfte bieten Spezialitäten, Kunsthandwerk und Dinge des täglichen Gebrauchs an. Gepflegte Restaurants und Hotels verwöhnen die Gäste. Auf Stadtrundgängen bringen Ihnen Stadtführerinnen und Stadtführer das bewegte Leben und die wechselvolle Geschichte des mittelalterlichen Städtchens näher. Melden Sie sich für eine der öffentlichen Stadtführungen bei der Tourist Information an.
Die Rosengärten
Zwei Rosen zieren das Wappen von X. Über 16'000 Rosen blühen und duften von Juni bis Oktober in den Rosengärten beim Kapuzinerkloster, im Blindenrosengarten auf der Schanz und in weiteren öffentlichen und privaten Anlagen. In X wird alle zwei Jahre eine Rosenkönigin gewählt. Sie repräsentiert die Rosenstadt bei Einsätzen aller Art. Buchungen nimmt die Tourist Information gerne entgegen.
Das Schloss
Die Silhouette von Schloss und Kirche über dem See ist das Wahrzeichen der Stadt und beeindruckt schon von weitem. Die Gründung von Burg und Stadt durch die Herren von zz wird auf Anfang des 13. Jahrhunderts geschätzt. Die Sicht vom «Gügeler-Turm» aus über zz und den Zürichsee ist einmalig. Das Schlossrestaurant verwöhnt Sie kulinarisch, und die klassischen Konzerte im grossen Rittersaal versprechen einen Ohrenschmaus. Im oberen Schlossteil bietet das Polenmuseum einen Einblick in die Geschichte der vielseitigen schweizerisch-polnischen Beziehungen und zeigt Polens Beitrag zur abendländischen Kultur. Über die Öffnungszeiten orientieren Sie sich bitte bei der Tourist Information oder via Internet.
| Translation - French La vieille ville
Des ruelles à l’intimité idyllique et des places animées invitent à la flânerie et à l’oisiveté. Le charme sans égal de la petite ville parsemée de bâtisses et de demeures du Moyen-Âge merveilleusement entretenues sera pour vous aussi un enchantement. A Z, il fait bon se balader et faire des emplettes. Échoppes, magasins design et boutiques spécialisées riches en tradition proposent des spécialités, des ouvrages artisanaux et des objets du quotidien. Des restaurants et des hôtels soignés dorlotent leurs hôtes. A l'occasion de visites organisées, des guides vous font côtoyer de plus près la vie agitée et l'histoire diversifiée de la citadelle médiévale. Signalez-vous auprès de l'Office de tourisme (Tourism Information) pour des visites guidées publiques de la ville.
Les roseraies
Deux roses ornent le blason de X. Plus de 16'000 roses fleurissent et embaument l’air de juin à octobre dans les roseraies proches du couvent des capucins, dans la roseraie pour malvoyants établie sur la fortification, tout comme dans d’autres installations privées et publiques. X élit tous les deux ans sa reine des roses: celle-ci représentant dès lors dans toutes sortes d’interventions la ville placée sous le signe de cette fleur. L’Office de tourisme enregistre volontiers les réservations.
Le château
La silhouette du château et de l’église surplombant le lac est l’emblème de la ville, et de loin déjà elle est impressionnante. La création du château fort et de la cité par les seigneurs de zz fut appréciée dès le début du 13ème siècle. La Tour Gügeler offre un panorama unique sur zz et le lac de Zurich. Si le restaurant du château fait chanter vos papilles, les concerts classiques organisés dans La salle d’armes promettent de ravir vos oreilles. Dans la partie supérieure du château, le Musée Polonais permet une incursion dans l'histoire des multiples relations helvético-polonaises et montre la contribution des Polonais à la culture occidentale. Pour les heures d’ouverture, veuillez vous adresser à l’Office de tourisme ou consulter Internet.
| English to French: Letter of insurance General field: Law/Patents Detailed field: Insurance | Source text - English To whom it may concern
This is to certify that XXX has a Combined Liability Insurance with ZZZ Limited.
Policy Number:
The Insured:
Period of Insurance: 1 June 2005 to 1 June 2006 both dates inclusive
Coverage: EUROPEAN PUBLIC AND PRODUCTS LIABILITY
Limit of indemnity: Public & Products Liability – USD 5,000,000 per occurrence and in the aggregate.
Special Conditions
This letter of insurance is not an insurance policy and does not amend, extend or alter the coverage afforded by the policy listed herein. Notwithstanding any requirement, term of condition of any contract or other document with respect to which this Certificate of Insurance may be issued or may pertain, the insurance afforded by the policy described herein is subject to all the terms, exclusions and conditions of such policy.
The company may cancel this policy by sending not less than 30 days’ notice by recorded delivery letter to the insured at his/her last known address.
This policy provides for Additional Assureds and Waivers of Subrogation as required by written contracts only to the extend of limits required by the contract concerned, but only in accordance with the policy, terms and conditions and exclusions.
| Translation - French A qui de droit
Il est certifié au présent que XXX a souscrit une Assurance en Responsabilité Combinée auprès de ZZZ Limited.
N° de police : XXXX
L’Assuré :
Période d’Assurance : 1er juin 2005 au 1er juin 2006 compris pour les deux dates
Garantie : RESPONSABILITE EUROPEENNE CIVILE ET SUR LES PRODUITS
Plafond d’indemnité : Responsabilité civile et sur les produits – USD 5 000 000 par occurrence et au total.
Conditions Spéciales
Ce certificat d’assurance n’est pas une police d’assurance, et ne modifie pas, n’étend ni n’altère la garantie fournie par la police répertoriée ici. En dépit de tout(e) spécification, terme ou condition de tout contrat ou document en vertu duquel/de laquelle ce Certificat d’Assurance peut être délivré ou auquel il peut se rapporter, l’assurance fournie par la police décrite ici est soumise à l’ensemble des termes, exclusions et conditions de cette police.
La Compagnie d’Assurances peut annuler cette Police en envoyant à l’Assuré un avis recommandé sous un délai minimum de 30 jours, à la dernière adresse connue de ce dernier.
Ainsi que l’exigent les contrats écrits, la Police prévoit des Assurés Complémentaires et Renonciations à Subrogation seulement dans la mesure des limites requises par le contrat concerné, mais uniquement suivant les termes, conditions et exclusions de la police.
| English to French: Hydraulic engineer / Valves (US English to French) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English CE Guide to users of xx CE Marked Products
For safe installation and operation of XX valves
Instructions for storage, selection, transportation, installation, operation and maintenance of xx valves.
Storage: All xx valves have been lubricated, rust-prevented and protected from intrusion of dust and other foreign objects to maintain the product quality. However, we recommend you to store valves indoor at a dust-free, least humid and well ventilated place, to eliminate any concern with degradation of the product quality. When valves are packaged or crated together with dessicant bags, replace them every six months during storage. Care should be taken on stacking the valves packed in carton cases so that carton cases may not be subjected to 20kg or higher load.
Selection: Valve materials of construction, maximum ranges of service pressure and temperature, and applicable fluid groups are indicated on valve nameplates. Ensure that these specifications are suitable for your on-site fluid and service conditions. Contact ZZ or its authorized distributors, if you have any question.
Transportation: Care should be taken not to drop valves on the ground or unnecessarily vibrate them. Valves must not be overloaded. Don’t hold or hang valves with handwheels or levers for transportation. It may cause disconnection of handwheels or levers from valve stems and valves may fall on the ground.
Installation: Safety precautions before valve installations –
1. Ask working personnel to wear safety helmets, gloves and safety shoes.
2. Ensure that the pipeline is depressurized
3. Employ highly trained personnel for piping works, or at least ask them to supervise the works.
4. Ensure that on-site service conditions may not exceed the maximum pressure and temperature ranges indicated on the valve nameplates.
5. Ensure that all welding works shall be carried out by duly certified personnel in according with duly approved welding procedure specifications.
6. Where dual-seated valves (such as standard gate valves and floating ball valves) handle liquid, the residual fluid trapped inside the valve body cavity may expand or evaporate due to rise of fluid or ambient temperature, and cause extraordinary rise of the valve cavity pressure. This causes damage of valve internal parts. Provision of cavity pressure relief is a must where you have such a concern. Contact ZZ or its authorized distributors for further information.
Valves installation procedures:
1. Ensure that valves are mounted on pipes according to the flow direction marks provided on valve bodies.
2. Valves may be generally mounted with the stem in any desired position and angle, except cryogenic service valves, and check valves, which must be mounted with the cover in upright position.
3. Remove valve end protectors just before installation.
4. Mount valves on pipes with a correct alignment so that the straightness of the pipeline is ensured to avoid piping stress unevenly loaded against valves.
5. Take care of threads, flanges and welding ends of valves carefully during piping works. Damage to this part will affect external sealing performance of pipelines.
6. Mating flanges and gaskets shall be clean and free from any damage.
7. Flange boltings shall be tightened evenly and alternately in a diagonal pattern with the equal tightening force.
8. Allow a sufficient room around valves for easy access of handwheels or levers. This is important for subsequent trouble-free operation, maintenance and repair of valves.
9. Welding cautions:
- Slightly keep opening valves and avoid excessive heating during welding works.
- Take care of welding works to minimize intrusion of welding spatters. Thorough valve flushing is necessary to remove intruded spatters and other foreign objects from the bores of valves and pipes.
- Where post heat-treatment is required, heat-treatment shall be carried out only for the welded portion of valves with minimized duration.
-Socket welding of valves shall be carried out with the inserted pipe ends being 1.5 mm apart from the bottom of the socket.
-Don’t earth welding equipment with valve handwheels, levers, boltings or stems.
Valve operation and maintenance:
Scope;
ZZ manufactures both manual and automated on-off valves. Refer to detailed operation and maintenance procedures provided in zz manuals prepared separately for gate/globe/check valves, ball valves, butterfly valves, cryogenic service valves, etc.
Operation:
All standard zz valves are closed by clockwise rotation of handwheels or levers. All manual valves are designed for trouble-free operation with the provided handwheels or levers. Don’t use a handlebar or any other mechanical device since an excessive force may damage valve components.
Maintenance:
1. Carry out daily and periodic inspection of valves according to your prefixed schedule, which will help you detect on-site problems at an earlier stage, and take remedial actions immediately. This ultimately extends life cycles of your equipment and facilities, while minimizing your maintenance costs.
2. Routine maintenance procedures may not be necessary as far as valves are satisfactorily functioning. However, an immediate shut-off of the pipeline and bolt retightening become necessary, if leakage is detected through stem/gland areas and gasketed areas of your valves. This is why daily and periodic inspection of valves is important. Boltings must then be evenly and alternately retightened.
3. Where bold retightening cannot stop the leakage, valves must be dismantled from the depressurized pipeline, and completely overhauled. For detailed work procedures, refer to the relevant zz operation / maintenance manuals.
Spare parts:
The technical specification indicated on valve nameplates must be quoted when you contact ZZ or its authorized distributors for request of spare parts or repair call for your zz valves.
All rights reserved.
| Translation - French CE – Guide à l’intention des utilisateurs de produits de marque XX
Pour une installation et une exploitation des robinets xx en toute sécurité
Prescriptions d'entreposage, de sélection, de transport, d’installation, l'exploitation et la maintenance des robinets xx
Entreposage
Tous les robinets xx ont été lubrifiés, traités contre la corrosion et protégés contre la pénétration de poussière et autres éléments extérieurs, en vue du maintien de la qualité du produit. Nous vous conseillons toutefois de les entreposer dans un lieu extérieur sans poussière, bien aéré et le moins humide possible, pour palier tout problème de dégradation de leur qualité. Si les robinets (vannes/valves/clapets) sont emballés ou mis en caisse dans des sachets anti-condensation, remplacer ceux-ci tous les six mois durant l’entreposage. Faire attention en empilant les produits conditionnés dans des cartons, de manière à ce que les cartons ne supportent pas de charge de 20 kg ou au-delà.
Sélection
Les matériaux composant les robinets, les gammes maximales de pression de service et de température, ainsi que les groupes de fluides concernés sont indiqués sur les plaques signalétiques des produits. S’assurer que ces spécifications sont adaptées à vos conditions d’exploitation et des fluides in situ. Contactez Z ou ses distributeurs agréés si vous avez des questions.
Transport
Veiller à ne pas laisser tomber les robinets sur le sol ni à les faire vibrer inutilement ; il ne faut pas non plus les surcharger. S’abstenir d’attacher ou de suspendre les robinets aux volants de direction ou aux leviers en cours de transport. Il peut en effet arriver que les volants ou leviers se désolidarisent des tiges de robinets, entraînant la chute de ceux-ci sur le sol.
Installation
Précautions de sécurité nécessaires avant l’installation d’un robinet :
1. Demander aux opérateurs de porter : casques, gants et chaussures de sécurité.
2. Veiller à dépressuriser les tuyaux.
3. Employer du personnel hautement qualifié pour les opérations à effectuer sur la tuyauterie, ou faire appel à ce personnel au moins pour superviser les travaux.
4. S’assurer que les conditions d’exploitation sur site ne dépassent pas les gammes de pression et de température maximales indiquées sur les plaques signalétiques des robinets.
5. Veiller à ce que tous les travaux de soudure soient exécutés par du personnel dûment certifié conformément aux spécifications de la méthode de soudure approuvée en bonne et due forme.
6. Lorsque des vannes à double siège (ex. robinets à valve standards et clapets à bille flottante) servent à manipuler un liquide, le fluide résiduel piégé dans la cavité intérieure du robinet peut se répandre ou s’évaporer du fait d'une hausse du niveau du fluide ou de la température ambiante, et provoquer une augmentation très forte de la pression dans la cavité du robinet - ce qui entraîne la détérioration des pièces intérieures qui le compose. Il est impératif de veiller à soulager la pression dans la cavité, si vous rencontrez ce problème. Contacter Z ou ses distributeurs agréés pour de plus amples informations.
Procédures d’installation
1. Veiller à ce que les robinets soient montés sur les tuyaux suivant les marques du sens d’écoulement figurant sur le corps des produits.
2. Les robinets peuvent être montés en général avec la tige orientée dans tous angles et positions quelconques désirés, ce qui n’est pas le cas des vannes à soupape cryogénique et clapets anti-retour qui doivent être installés avec le couvercle en position droite.
3. Déposer les protections d'embout du robinet juste avant l'installation.
4. Monter les robinets sur les tuyaux en respectant un alignement correct pour garantir la rectitude de la tuyauterie, et éviter que la tension exercée sur les tuyaux ne constitue une charge inégale sur les robinets.
5. Prendre soin des filetages et brides, et veiller au soudage minutieux des extrémités de robinets durant les opérations effectuées sur la tuyauterie. Toute détérioration de ces éléments influera sur le rendement de l'étanchéité interne des tuyaux.
6. L’accouplement des brides et garnitures d’étanchéité sera net et sans aucune détérioration.
7. Le serrage des boulons de brides sera uniforme, voire dans le sens diagonal par rapport au couple de serrage équivalent.
8. Laisser suffisamment de place autour des robinets/vannes pour accéder facilement aux volants de commande ou leviers. Ce point est essentiel pour l'exploitation, la maintenance et la réparation subséquentes aisées des robinets.
.
9. Précautions à prendre pour le soudage :
- Laisser les robinets légèrement ouverts et éviter toute surchauffe durant les opérations de soudage.
- Surveiller ces travaux pour minimiser l’intrusion de perles de soudure et d’autres éléments étrangers depuis l’alésage des robinets (vannes et soupapes) et tuyaux.
- En cas de nécessité de traitement thermique postérieur, ce traitement - d’une durée limitée - ne s'appliquera qu'à la partie soudée des robinets.
- Les soudages des coudes devront être exécutés lorsque les extrémités du tuyau inséré se trouvent à 1,5 mm du bas du coude.
- Ne pas mettre à la terre le matériel de soudage sur les volants de commande de vannes, leviers, systèmes de serrage ou tiges.
Exploitation et entretien des robinets
Champ d’application :
Z fabrique aussi bien des robinets de distribution manuels qu'automatiques. Se reporter aux procédures d'exploitation et de maintenance détaillées exposées dans les manuels Z, procédures élaborées séparément pour des robinets à vanne/à soupape/à volant, robinets à boule, clapets à papillon, vannes à soupape cryogénique, etc.
Fonctionnement :
Tous les produits Z se ferment par rotation horaire des volants de commande ou leviers. Tous les robinets manuels sont conçus en vue d’un fonctionnement impeccable par les volants de commande ou leviers prévus.
Ne pas se servir de mancheron ni de tout autre dispositif mécanique ; en effet, une force excessive peut endommager des composants du robinet (ou de la valve, vanne, clapet).
Maintenance :
1. Inspecter quotidiennement ou périodiquement les vannes/robinets suivant votre planning prédéfini. Cela vous permettra de détecter avant l'heure des problèmes in situ, et de prendre sur-le-champ des mesures correctrices. Au bout du compte, cela rallonge les durées de vie de votre équipement et de vos installations, tout en réduisant vos coûts de maintenance.
2. Les procédures d’entretien de routine peuvent être superflues si les valves/vannes et robinets fonctionnent de manière satisfaisante. Il n’en demeure pas moins qu’une fermeture immédiate des tuyaux et un resserrage des boulons s’avèrent indispensables lorsqu'une fuite est repérée dans les zones composées de tige/presse-étoupe et des segments étanchéifiés de vos robinets. Aussi l’inspection quotidienne et périodique est-elle importante. Il faut alors serrer uniformément les boulons, voire les resserrer.
3. S’il est impossible de stopper la fuite en resserrant les boulons, il faut démonter les robinets de la tuyauterie dépressurisée, puis les réviser intégralement. Pour les procédures détaillées, se reporter au manuel connexe de maintenance/d'exploitation de KITZ.
Pièces détachées :
La spécification technique figurant sur les plaques signalétiques des robinets (vannes/valves...) doit être communiquée lorsque vous contactez Z ou ses distributeurs agréés pour demander des pièces détachées, ou lorsque vous appelez en vue d’une réparation de vos robinets Z.
Tous droits réservés.
| More Less | | Master's degree - French University | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Dec 2005. | English to French (Société Française des Traducteurs SFT) German to French (Société Française des Traducteurs SFT) | | ProZ.com PRO CERTIFIED MEMBER, SFT | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe pro 6.0, Excel, Nitro PDF Professional, Nitro PDF Professional, PC, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.proz.com/127602 | | English (PDF) | | SDL Trados Studio Getting Started | | Nicole Blanc endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me - Language studies (MBA - English, German, French) + Chamber of Commerce Examinations + Graduation in Company Law + Specialisation "International Business & Export", National Graduate Business School
- French native located in France: own business company founded in Jan 1994, ie. +15 Years of Experience
- VAT No. FRF 399 273 465; French URSSAF ID 422 989 138 128 93
- For more than 15 years, I've been working with direct and indirect clients based mainly abroad, and split as follows: EUROPE (80% - Germany, Ireland, Belgium, Italy, Spain, Netherlands, UK, Switzerland), FRANCE (10%), REST OF THE WORLD (South Africa, Canada, USA, HongKong).
- Resume plus references of long term clients: available upon request.
- My features? A particular flair for creative and technical writing!
My specialist fields:
* LAW: any documents related to legal fields (family law, private law etc)
* ENVIRONMENT & ECOLOGY: institutions (WWF Switzerland) and techniques (DYSON, myclimate, quality labels Oeko-Tex etc)
* ENGINEERING: related to mechanics, hydraulics, pneumatics, metallography (materials science), building, user and maintenance manuals, health/safety/security devices and regulations, specific techniques upon request
* INSTITUTIONS: European Commission, International Criminal Court (translation of a 80,000 words-manual for the ICC "Investigators' Manual" - FORENSICS)
* DESIGN, ART, ARCHITECTURE: publications within the Saint-Etienne International Design Biennial, assignments for the Paris Beaubourg Art Centre, well-known museums and art institutions in France and Europe
* TOURISM: websites (for Swiss ski resorts - ex. Saas-Fee), brochures (Austria, Switzerland), hotels and spa centres
* AGROBIOLOGY & PLANT SCIENCES: Ph.D. Dissertations "Agricultural projects in Subsaharian Africa (Mali)" for Wageningen Research Centre, Research Institute for Agrobiology and Soil Fertility- the Netherlands (named today: Plant Sciences Group, Wageningen www.plantsciencesgroup.wur.nl)
* COSMETICS, FASHION: works about Lancaster, Mark Jacobs, Karl Lagerfeld's brand, Kylie Minogue's and Jennifer Lopez' beauty and fashion lines, Xandres Belgium, etc
* HEALTH & MEDICINE: medical instruments and devices (stents, medical and surgical equipment), post-mortem examinations, health system (particularly the Swiss health care system - texts translated in compliance with all relevant laws and regulations: KVG, UVG, OR, ZGB etc)
|
| Keywords: Swiss French, Übersetzerin, traductrice spécialisée, specialist translator, Fachübersetzerin, combinaisons linguistiques UK/US + D/CH-CH vers Français et Français romand, language pairs UK/US English and German and Swiss German into French and Swiss French, law, droit, Jura, juridique, système de santé suisse, Swiss health care system, Gesundheitswesen in der Schweiz, administration, business, international trade, commerce, tourism, travel, tourisme, Tourismus, voyages, public relations, RP, medical, médical, press releases, communiqués de presse, Presse-Texte, editorial articles, articles journalistiques, food industry, agroalimentaire, Fine Arts, Beaux-Arts, design, architecture, painting, peinture, special technical fields, techniques spécifiques, metallography, métallographie, project management, gestion de projet, environment, ecology, environnement, écologie, agriculture, tropical agrobiology, agrobiologie tropicale, accounting, comptabilité, marketing, publicité, advertising, advertisement, sciences forensiques, forensics, stylisation de textes, synthétisation de textes
Profile last updated Feb 6 |