Member since Sep '08 Working languages: English to Spanish Spanish to English Spanish (monolingual) English (monolingual) | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
|  Marina Menendez Commitment to excellence La Plata, Buenos Aires, Argentina Local time: 20:56 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Own only what you can carry with you; know language, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.Alexander Solzhenitsyn | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Human Resources | Finance (general) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Linguistics | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Advertising / Public Relations | | Education / Pedagogy | Journalism | | Genetics | Folklore | | Philosophy | Management | | Anthropology | Medical: Instruments | | Business/Commerce (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Psychology | Insurance | | Law: Taxation & Customs | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Nutrition | | Science (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Real Estate | Patents | | Medical: Cardiology | Economics |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | Questions answered: 2046, Questions asked: 0 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 2689 | 6 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4883 words Completed: Nov 2009 Languages: English to Spanish | Website translation- 4880 words
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: May 2009 Languages: English to Spanish | 4200 word legal documents
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6300 words Completed: May 2009 Languages: English to Spanish | 6300 word legal documents
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 806 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Spanish | 800 word translation of bussiness letter
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 4200 words Completed: Oct 2008 Languages: English to Spanish | Acta de reunión sobre cartografÃa /Minute on cartography
Astronomy & Space | positive Sande Sistemas de Información (SSI) S.L.: No comment. | Translation Volume: 4500 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Spanish | Reading Project for Primary School // Proyecto de lectura para escuela primaria
Linguistics | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Spanish: The tranquilliser trap /La trampa de los tranquilizantes | Source text - English The Tranquilliser Trap
Sunday 13 May 2001
Shelley Jofre investigates the spectre of tranquilliser dependency, and questions why, despite strict guidelines on their prescription, people in Britain are still prescribed them long-term.
Seventeen and a half million benzodiazepine tranquilliser prescriptions were issued by GPs in 1999 and it is estimated that around one million patients are now hooked on the drugs.
Panorama reveals that most patients are on repeat prescriptions and that many of them have been prescribed them for years rather than the recommended 4-week maximum.
The drugs used in the short-term are beneficial for a range of symptoms. But it is widely accepted that if these drugs are prescribed beyond the 4-week maximum, they can in fact be harmful to health.
This was the warning that was given to the nation's GP's by the government thirteen years ago - not to prescribe these drugs, including Valium and Mogadon, for more than four weeks, and not to provde them on repeat prescriptions.
Shelley Jofre asks why GPs and psychiatrists have routinely ignored warnings about side effects and addiction. Benzodiazepines are being prescribed to all ages, from teenagers to elderly patients, across the UK. But there is little or no provision for those who want to come off the drugs.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/panorama/tranquillisers/1312741.stm
| Translation - Spanish La trampa de los tranquilizantes.
Domingo, 13 de mayo de 2001
Shelley Jofre está investigando el espectro de la dependencia de los tranquilizantes y se pregunta por qué, a pesar de las estrictas recomendaciones en las prescripciones, aún se los prescribe por perÃodos prolongados a las personas de Gran Bretaña.
Médicos de familia prescribieron diecisiete millones y medio de tranquilizantes benzodiacepina durante 1999 y se estima que en la actualidad alrededor de un millón de pacientes presenta dependencia a estas drogas.
El panorama nos muestra que se ha repetido la prescripción a la mayorÃa de los pacientes y que se les ha prescripto lo mismo durante años, no durante un máximo de cuatro semanas como es recomendable.
Las drogas utilizadas a corto plazo son beneficiosas para una serie de sÃntomas. Sin embargo, está ampliamente aceptado que si estas drogas se prescriben por un lapso mayor a cuatro semanas, pueden ser perjudiciales para la salud.
Ésta es la advertencia que el gobierno dio a los médicos de familia hace catorce años: no prescribir estas drogas, incluyendo Valium y Mogadon, por un lapso mayor a cuatro semanas ni probarlas en prescripciones repetidas.
Shelley Jofre se pregunta por qué los médicos de familia y los psiquiatras ignoran las advertencias acerca de los efectos colaterales y la adicción. En el Reino Unido se está prescribiendo benzodiacepinas a personas de todas las edades, desde adolescentes a ancianos. Pero la previsión para aquellos que desean abandonar estas drogas es escasa o nula.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/panorama/tranquillisers/1312741.stm
|
More Less | | Education, Financial, Legal, Literatura, Marina, Medicine, Miscellaneous | | MA-UNLP | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Sep 2008. | English to Spanish (Investigadora UNLP) English to Spanish (Traductora Pública en Inglés (UNLP), verified) Spanish (Prof. en Letras- UNLP, verified) Spanish (Postgrado "Lectura y producción de textos académ) Spanish (Investigación de Postgrado "Problemas de escritur)
English to Spanish (CTPBA - Congreso Latinoamericano de Traducción 20) Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades Y Ciencias de la Educación, Departamento de Lenguas Modernas, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Lingotek language search engine, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, AlignFactory, Catscradle 3.7, IntelliWebSearch, LexTerm, Lingobit Localizer Enterprise 6, Translation 2.0, Whitesmoke, Wordsmith tools, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | | 15 forum posts | | http://virgulilla.wordpress.com | | Marina Menendez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
The opinions I hold on my profession depict me.
Languages are much more than a collection of words and rules; they are semiotic systems. Thus, translation of a text from one language into another requires not only command of source and target languages but also a plethora of skills and knowledge, which we may include under the umbrella term 'communicative competence'.
Languages and, specifically, translation not only dominate my working field but they also pervade my personal interests.
I have graduated in three university courses of study and I have continued my education since then. Professionalism defines my stance on translation. Being a native speaker of Spanish is not a qualified skill that guarantees quality in the target text of translation. Mastery of native language is a must. Even a seemingly insignificant mistake in the target language may lead to misinterpretations. The translator must be invisible, that is to say, nobody should know s/he has been there.
I keep notes on Spanish language in this blog
This is my blog on translation:
Get the Equivalence in difference widget and many other great free widgets at Widgetbox!
This is my blog on Spanish as Second/Foreign Language:
Get the Español Lengua Extranjera widget and many other great free widgets at Widgetbox!
And this is my space, where you can find lists of dictionaries, online magazines, online libraries and a blog.
Get the Spanish Translation & Teaching / Literature / Lin widget and many other great free widgets at Widgetbox!

Poodwaddle.com

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | | Language pairs | | English to Spanish | 6 | | | Specialty fields | | Business/Commerce (general) | 2 | | Law: Contract(s) | 2 | | Linguistics | 1 | | | Other fields | | Astronomy & Space | 1 |
|
| Keywords: free proofreading, corrección gratis, translating, translation, translator, translated, online translations, traducción online, Spanish translator, traductor español, English translator, traductor inglés, professional translator, traductor profesional, specialized terminology, terminologÃa especializada, state-of-the-art glossaries, glosarios actualizados por especialidad, accurate translations, traducciones exactas, prompt service, servicio inmediato, cultural awareness, paramount precision, precisión insuperable, meet deadlines, cumplimiento de plazos, professionalism, quality, calidad, accuracy, adecuación, profesionalismo, research degree, investigación de postgrado, costos razonables, reasonable prices, translation, traducción, counseling, asesoramiento, localization, localización, edición y corrección de textos, editing and proofreading, linguistic validation, adaptación lingüÃstica y validación, excellent mastery of Spanish and English, perfecto dominio del español y el inglés, medicine, medicina, medical reports, informes médicos, insurance forms, formularios de seguros, history record, historia clÃnica, instruction manuals, manuales, instructivos, discharge summary, informe de alta médica, brochures, folletos, diagnostic equipment, equipamiento de diagnóstico, X-ray reports, informes radiográficos, product especifications, especificaciones de producto, pharmacology, farmacologÃa, laboratorios, laboratories, droguerÃas, reproductive genetics, genética reproductiva, marketing, mercadeo, commerce, comercio, bussiness, negocios, proofreading training, capacitación en corrección de textos, literary criticism, crÃtica literaria, literature, literatura, linguistics, lingüÃstica, journalism, periodismo, terminology, terminologÃa, escritura académica, academic writing, scientific texts, textos cientÃficos. editorials, editoriales, contracts, contratos, legal correspondence, press releases, comunicados de prensa, resúmenes, abstracts, papers, scientific articles, artÃculos cientÃficos, review articles, artÃculos de revisión, tesis, thesis, lectures, ponencias, presentaciones, presentations, writing skills, redacción, linguistic competences, competencias linguÃsticas, experience, experiencia, postgraduate studies, estudios de posgrado, profesor universitario, teacher, español como lengua extranjera, ELE, teaching of English as a foreign language, Trados, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat, HTML, file types, Wordfast, l10n, i18n, TEnTs
This profile has received 411 visits in the last month, from a total of 163 visitors
Profile last updated Jan 26 |