Member since May '09 Working languages: English to Chinese Chinese to English |  Jean@LA MBA, Finance/Marketing/Communication/Art CA, United States Local time: 02:07 PST (GMT-8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Finance (general) | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Marketing / Market Research | | Printing & Publishing | Real Estate | | English to Chinese - Rates: 0.09 - 0.18 USD per word / 40 - 60 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.09 - 0.18 USD per word / 40 - 60 USD per hour | | PRO-level points: 34, Questions answered: 36, Questions asked: 9 | | Money order, Check, Wire transfer | Sample translations submitted: 6 English to Chinese: Tao DongDong's General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English Tao DongDong's "Monks in the Snow" is a powerful demonstration of the continuing evolution of this painters evocative realism. By capturing falling snow he transcends the sharpness often associated with the post photo-realism genre, and creates an atmospheric feel that draws us into the composition. As he has demonstrated in other works his strength as a group portraitist is in capturing communication and extending it to the viewer. . Here we shown the inside of a conversation, one that we don't quite understand. The solitary figure on the far left seems to be listening, but in his own thoughts. This simultaneous exposition of both the group dynamics and the individual feelings of aloneness demonstrates Tao's ability to communicate on many emotional levels within the context of a seemingly simple scene.
Tao Jian's "Tribesmen Waiting" captures the beauty of the indigenous tribal costumes of his subjects while disrupting our expectations about a painting of this type. The emotional content communicated by the faces is unexpected - they are not the smiling people attending a dance or demonstration, they are waiting with obvious trepidation. Several of the men look at us with a unstated challenge in their eyes, a challenge amplified by the many swords they display. Technically we see yet another extension of the powerful vocabulary Tao has developed over the last decade. Here the ambiguity of the subjects is matched by a masterful use of focus. Seen from afar we are presented with the technically excellent post photo-realism Tao is famous for. On closer inspection the sharpness dissolves and we are left with colorful post-painterly abstraction. This choice of focus serves as an amplifier of the ambiguity the subject presents. Simply looking more closely is not enough to give us complete understanding of the situation, the clarity resolves and we are left with only a ambiguous feeling and vision. Clearly Tao Jian has harnessed his many technical powers to confront us with questions again, a recurring theme of his group portraits.
Richard Wozniak
Art Historian
Washington State, USA
| Translation - Chinese 陶冬冬的 “雪中群僧”(Monks in the Snow)以一種深具震撼力的呈現方式,表達出這位畫家感動人心的寫實主義畫風。他經由捕捉雪景,超越了後寫實主義類型畫作的尖銳感,並創造出吸引人們注意他構圖的氛圍。如這位擅長群像畫作的畫家在其他畫作出展現出的優勢,陶冬冬善於捕捉人物的溝通,並傳達給觀眾。此幅畫作呈現出某種對話的內幕,但卻是一種觀眾不太明白對話。最左方孤寂的僧侶似乎在傾聽,但也若有所思。這種群體動力和個人孤獨感同時展現,顯示出陶冬冬在一種表面上看來相當簡單的情景中,傳達出許多不同感情層次的能力。
陶冬冬的 “部落男人的等待” (Tribesmen Waiting)捕捉到畫作人物的本土服飾,同時卻又瓦解觀眾對這類畫作的期待。畫中人物面部傳達出的情感意義是出人意料之外的—這些不是面帶微笑的人,正在跳舞或是表演,他們顯然是面露驚恐地等待。其中有幾個男人眼中流露著無可言喻的挑釁意味,看著觀眾,這樣的挑釁的意味在他們的眾多刀劍炫耀之下,更顯濃厚。從技術層面來看,我們看到陶冬冬過去十年發展出的有力的藝術詞彙,在此畫作再度延伸。在本畫中,人物的曖昧模糊搭配的是熟練巧妙的聚焦力。從遠處欣賞,觀眾看到的陶冬冬著名的後照像寫實派(?)精湛技術。仔細就近審視,這種清晰分明度就逐漸消散,觀眾感受到的卻是post-painterly五彩繽紛的抽象派畫風。這種焦點的選擇,放大了畫作主題呈現出的曖昧模糊感。僅僅是就近仔細審視,並不足以讓觀眾完全理解畫中情境,因為清晰度分解轉變後,觀眾反而感覺看得更不明確。很顯然的,陶冬冬運用他諸多藝術能力,在本畫作中向觀眾提出更多疑問,而這也正是他群像畫作反覆出現的一個主題。
理查.沃茲尼亞克
藝術歷史學家
美國華盛頓州
| English to Chinese: Tao Dong-Dong's “World Leaders and Mao" General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English Tao Dong-Dong's painting, “World Leaders and Mao", is firmly based in his mastery of exacting realism. At first glance one might mistake the painting, particularly if seen in a reproduction, as a photo. But closer inspection reveals a wealth of painterly effects, from the evenly saturated reds of the background to the wonderfully articulated drapery of the women in the pictures.
The painting suggests a moment in time, like a snapshot photograph, but is an invention. We are invited to wonder about a group meeting that never happened, and our curiosity is aroused by the expressions of those pictured. Why is Bush smiling so? What does Mao think of this generation of leaders assembled in front of his image? The painting invites viewers to speculate on many levels, both visual, emotional and political.
Tao Dong-Dong's painting “The Billionaires Club" shows the handsome characteristics for which he is rapidly becoming famous. A level of pictorial accuracy that borders on, but does not become, photo-realism is blended with a strong sense of color and the ability to capture personality and emotion that evokes the great portrait masters of the past.
Questions are posed but not answered. Did this scene take place, or is it a creation of the imagination? Tao gives us no clues to answer our questions, but invites us to ponder. The emotional content of the painting is surprising given the simple theme. The men are pictured smiling and laughing, as if a great joke has just been shared. When one realizes that all those pictured are billionaires a subtle political theme is raised. The interplay between these elements is intriguing, and draws us in.
| Translation - Chinese 陶冬冬这幅"世界领袖与毛泽东"画作充分展现出他对写实主义的专精与擅长。乍看之下,人们可能会把这幅画误认为照片,尤其是在看复制画作时。但仔细审视后,从这幅画作背景均匀饱满的红色,到画中精彩的女人人体褶皱描绘,无一不显露出这幅画作丰富的笔触效果。
这幅画作让人联想到某个时间点,就像是一张照片,但实际上这是一幅创作。观赏者会想要了解这场从未发生过的会面,我们的好奇心也因为画中人物的表情而更加被唤起。为什么布什要笑成这样? 毛泽东对群聚在他面前的这群新世代领袖有什么想法? 这幅画让观赏者从视觉、情感和政治等诸多层面思索良久。
陶冬冬的 “亿万富豪俱乐部"这幅画作显现出让他在艺术界迅速成名的一些漂亮特质。近乎照片写实主义的生动逼真,混合着强烈的色彩感和他掌握个性与情感的卓越能力,这些都是造就历代人像画大师的特质。
这幅画提出一些问题,却没有答案。此情此景是真有其事,还是出于想像力的创作?陶冬冬没有提供任何足以解答的蛛丝马迹,但却不禁让我们深思。这幅画作主题简单,感情含量却是惊人。画中的男人或微笑或大笑,彷佛刚听了一个绝妙的笑话。当大家察觉到画中人物都是亿万富豪,一个微妙的政治主题就此出现。这些要素的交互作用十分引人入胜,也深深吸引着观赏者。
| English to Chinese: San Jose Mercury News--CHINESE SEEK TO CLARIFY GOALS MANY SAY AMERICANS OVERLOOK IMPORTANCE OF RELATIONSHIP General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English Mercury News (CA)
CHINESE SEEK TO CLARIFY GOALS MANY SAY AMERICANS OVERLOOK IMPORTANCE OF RELATIONSHIP
October 26, 1997
Section: Front
Edition: Morning Final
Page: 1A
MICHAEL DORGAN, Mercury News Staff Writer
Memo: RELATED STORIES: pages 26A, 30A
Illustration: Map, Photo
Caption: MAP: MERCURY NEWS
Jiang in the U.S.
Stops on Chinese President Jian Zemin's seven-day tour of the United States.
PHOTO: ASSOCIATED PRESS
Many Chinese say Americans don't understand that President Jiang Zemin's visit this week is not meant to try to address all conflicts.
[971026 FR 30A]
The China that comes courting America this week is a suitor who feels deeply misunderstood.
Even the nature of President Jiang Zemin's visit has been widely misinterpreted in America, say many here. Those who judge the trip's success or failure by the agreements reached or the deals struck will miss the point, they say.
Jiang will arrive with a bouquet of billion-dollar contracts, and is eager to keep access to America's markets and technology. But the purpose of hisvisit is not to solve specific problems or win specific favors, according to Chinese inside and outside of government. The purpose, they say, is to heal a relationship that's been dangerously rocky for nearly a decade.
''I think the coming visit will benefit both China and America, as well as the whole world,'' said Zeng Jianhui, information minister for the government. ''I think they will solve many important problems, but the great significance is to improve Sino-American relations. Problems exist continually, but we should talk continually.''
''This is a good opportunity to create momentum, to push for progress,'' said Chen Mingming, director of the U.S. Affairs Office of the Ministry of Foreign Affairs. ''We see this visit as a kind of catalyst for change in a lot of directions.''
Just the fact that Zeng, Chen and several other high-ranking government officials granted in-depth interviews with an American reporter is evidence of how eager they are to improve relations with the United States.
Those interviews, as well as dozens granted by provincial, municipal and village officials in several regions of China, also provide evidence of the widespread belief here that China is misunderstood by the American people.
''I'd like to have the American public have greater sympathy for the Chinese nation in its struggle to better itself against great odds,'' Chen said. ''We have 1.2 billion people -- one-fourth of the world's population -- but we are deficient in resources. Daily survival is a tremendous challenge for both the government and the people.
''We would like more cooperation and interflow with the outside world, but any change has to be evolutionary. The United States is the product of more than 1,000 years of European evolution that is different from China's. . . . Traditionally, China has needed a strong central government to bring the nation together to prevent chaos and civil wars. The thing for Americans (to do) is to put themselves in the position of Chinese.''
Recurrent images
When Americans these days do that, it's often in the position of Chinese who have been jailed for dissent or pressured to have abortions or denied the right to practice their religion.
For many Americans, all of China remains in the shadow of the tanks that rolled across Tiananmen Square in June 1989. And American leaders are uncertain whether to regard China as a friend or a menace.
Chen acknowledged a ''gap'' between human rights in the United States and human rights in China. But he said it's unfair for Americans to view the Chinese government as only the sum total of perceived shortcomings.
He and other government officials, as well as private citizens, point to their once-great neighbor, Russia, as an example of what can go wrong when an authoritarian nation changes course too quickly.
The sudden introduction of democracy to the former Soviet Union led to great misery, they note. Implosion of its command economy left millions unemployed and without social benefits.
''We have followed developments in Russia closely, and have tried to benefit from the lessons,'' Chen said.
The Chinese government's strategy for development is to gradually open the nation economically while retaining tight political control. Whether that succeeds over the long term remains to be seen, but to date it has produced unprecedented prosperity.
Unprecedented advances
Never in history have so many people been lifted so quickly from abject poverty. Hundreds of millions of Chinese enjoy a material level of comfort that would have seemed unimaginable a few decades ago.
From the glittering high-rise department stores along the broad boulevards of Beijing to the humble cottages on the narrow lanes of inland villages, many citizens have seen their incomes rise to 10 times or more what they were when economic reform began 20 years ago.
''Before 1978, the average yearly income here was 200-300 yuan (about $22-$34),'' Wang Yu Ying, a Henan province village chief, told a visiting reporter. ''Now the average income is 2,800 yuan ($318).''
Her heartland village of Bei Meng, while far from wealthy by Western standards, has a seemingly healthy and well-fed population of 1,406 residents who work the fields and run seven village industries. They produce, among other things, plastic shoes, hardware and flour.
Wang said her village had become such a hive of commerce that ''I hardly have time to stay home anymore.'' Yet she looks forward to even better days, especially if China and the United States expand relations.
''I hope Americans and Chinese will become good friends,'' she said. ''And I welcome Americans to invest here.''
If the new prosperity across much of China's countryside is impressive, development along its southeastern coastal region is nothing short of spectacular. Between Hong Kong and Shanghai, a vast, modern megalopolis has arisen that China hopes will be an economic engine to propel the nation into the 21st century.
Hot economic zone
Shanghai, long China's leading city of commerce, has been transformed by an average annual economic growth of 13 percent for the past 15 years. Growth in the city's Pudong New Area, a Singapore-sized economic zone on the east bank of the Huangpu River, has moved at an even faster clip.
Launched in 1990, Pudong has more than 300 high-rises completed or under construction. It is home to 1.5 million people and has an economy that is growing 20 percent per year, according to Shao Yudong, director of the zone's information office.
There are signs of slowing, but a stampede of foreign investors continues unabated. Among them are many Americans who have swelled the membership of the local American Chamber of Commerce to more than 800, up from fewer than 100 members three years ago.
''The French, the Germans, everybody's pushing hard,'' said a Western consular official. Along with the prosperity from China's ''socialist market economy with Chinese characteristics'' have come new problems. Pollution chokes cities, where many residents have been displaced by ambitious development projects, and corruption is rampant. But perhaps China's biggest problem is that millions across the country have been left behind in the rush toward development.
A few blocks from ritzy Scitech Plaza, where Beijing's new tycoons buy Gianfranco Ferre shoes for $300 a pair, members of the city's ''floating population'' shovel dirt for an annual wage not much more than that.
The extremes of wealth and poverty are no different from what can be found in any American city, but the numbers make those extremes a potentially explosive mix. Beijing has 3 million among its floating population, a dispossessed mass of non-registered residents with no legal standing or social safety net.
Migrating poor
Nationally, the floating population numbers tens of millions. Mostly they are peasants who abandoned barren fields to seek prosperity -- or at least survival -- in China's booming cities. Their presence is testimony to how harsh life remains in many rural areas, particularly in the Western mountainous regions. They are constant reminders of the enormous problems that confront China's leaders.
''The challenge just to be alive in China is huge,'' said the Foreign Ministry's Chen. ''What people want is a daily supply of food and shelter. They look to the government to provide that rather than abstract political rights.''
When it comes to China's poor peasants and floating population, he may be right. Democracy and human rights, if they even have heard the word, probably have less value to them than a bowl of soup.
However, among China's burgeoning middle class, especially in the coastal cities, one can hear rumblings of discontent.
''Look at how ugly they are,'' said an artist, waving a hand dismissively at the stark row of new high-rise apartments that lined a street in Beijing. ''If the government was not afraid of artists, we could make things so much more beautiful. But they fear artists, so all the music and television iscrap.''
In Shanghai, at the forefront of China's change, the rumblings are louder.
''I speak Chinese, and I ride in cabs everyday,'' said a Western diplomat. ''I always talk to the drivers, and every one of them is critical of the government. You'd think you were in New York.''
But it would be a mistake, he said, to assume that economic reform will quickly lead to political liberalization. Although 800 million peasants participate in direct elections of village leaders, all officials at the provincial and national levels are chosen through a process firmly controlled by the 58-million-member Communist Party.
And that is something Jiang has vowed not to change.
''We should safeguard the authority of the central committee of the party and be in agreement with it on ideological and political matters, ensuring the smooth implementation of the party's line and the central committee's policy decisions,'' he told the party's 15th National Congress last month.
Political control secure
Jiang and the party should have no trouble retaining control for the foreseeable future because nearly all public dissent has been silenced. But the Western diplomat said that while the Chinese government will remain inflexible in its claims on Taiwan and Tibet -- two issues that have sparked sharp criticism in the United States -- it is likely to improve China's human rights environment.
''They want to be a player, and they know they have to come into line with international standards,'' he said.
No significant concessions on human rights are likely to be made during Jiang's visit, he said, because that would give the appearance that Chinese leaders were knuckling under to American pressure.
For the same reasons that China probably will improve its human rights record, it should not be regarded as a potential menace, he said. Why? In today's global economy, it would make no sense. ''What would China gain by becoming a menace?'' he asked.
| Translation - Chinese CHINESE SEEK TO CLARIFY GOALS MANY SAY AMERICANS OVERLOOK IMPORTANCE OF RELATIONSHIP
By Michael Dorgan
Mercury News Staff Writer
October 26, 1997
Section: Front
Edition: Morning Final
Page: 1A
Translated by Jean Chao
中國期待江柯高峰會緩解險阻重重的中美關係
(聖荷西水星報北京報導) 下星期前來美國獻殷懃的中國是一個自覺深受誤解的求婚者。
很多本地人說,即使連江澤民主席訪問的本質,都被美國詮釋錯誤。他們認為,有人以雙方協議的達成或交易的訂定,來評斷此行的成敗,這些人是完全沒有掌握重點。根據中國官方和民間的看法,雖然江澤民捧這一束用數十億美元合約製作的鮮花來到美國,他來訪的目的不是解決特定問題或是贏得具體的好感。他們說,江澤民訪美的目的是試圖和緩近十年來險阻重重的中美關係。
「我認為這趟訪問對於中國、美國和全世界都有利,」國務院新聞辦公室官員曾建徽說。「我覺得他們可以解決很多重大問題,但是,最重大的意義是改善中美關係。問題一直存在,但我們也必須持續進行對話。」
「這是一個製造動力、推動進展的好機會,」外交部美大司官員陳明明補充。「我們把這次訪問看成促進多方面改變的一種催化劑。」
曾建徽、陳明明以及其他幾位中國高層政府官員願意接受一位美國記者的採訪,僅幾是這一點,就足以證明他們非常即於改善與美國之間的關係。同時,中國幾個地區的幾十位省、縣、村級官員也願意接受訪問,這些訪談結果也證明大家普遍相信,美國民眾誤解了中國。
「中國在不利的情勢中努力自我提升,我想請美國大眾更為同情這個國家…,」陳明明說。「我們有十二億人口…是全球人口的四分之一…但我們的資源不足。每天的生存大計就是政府和人民的一大挑戰。」
「我們想和外面的世界有更多的合作與交流,但是任何改變都應該是漸進的。美國是經過歐洲一千多年的演進之後才形成的,和中國不一樣…」「中國傳統上一直需要一個強大的中央政府來統一全國,避免混亂和內戰的發生。美國人民應該設身處地,將心比心。」
美國人民將心比心的對象通常是那些身陷囚牢的異議份子,或者是那些被迫墮胎的女性,或者是無權自由信仰宗教的人。對於很多美國人來說,坦克在1989年輾過天安門廣場的陰影,還是籠罩著中國的一切。
陳明明坦承美國的人權和中國的人權之間有一道「差距」。但是,他說,美國人民把中國政府看成所有缺點的總和,這一點是不公平的。
他和其他政府官員和民間百姓,都指向一度偉大的鄰國俄國,用這個實例來證明一個極權國家改變方向太快時會出現的那些錯誤。
「我們密切注意俄國的發展,而且也試圖吸收教訓,」陳明明說。
中國政府的發展策略是逐漸開放國家的經濟門戶,同時維持嚴格的政治控制。長期來看,這種方式是否成功,還有待觀察。但是,到目前為止,這種方式是創造出空前的繁榮。
從歷史上來看,從來沒有這麼多人如此迅速從赤貧翻身。今天,成千上億的中國人享受的物質舒適程度,是他們在幾十年前無法想像的。
從北京寬廣大道旁燦爛奪目的摩天公寓大樓,道內陸鄉村小路旁簡陋的農舍,很多中國人民的工資比二十年前經濟改革時增加了十倍以上。
「在1978年以前,這裡平均每年的工資是200人民幣到300人民幣(大約是22美元到34美元),」河南省一位村長王豫英(音譯)告訴來訪的記者。「現在我們平均每年工資是2,800人民幣(318美元)。」
從西方標準來看,他這個重要的小村莊北門村雖然稱不上富裕,但卻也有1,406位看起來身體健康又豐衣足食的居民。這些人耕種農地,同時經營七種農村工業。他們製造塑膠鞋、五金及麵粉等產品。
王豫英說他們村莊已經變成極端忙碌的商業地帶,「我幾乎不再有時間待在家裡。」然而,她期待更美好的明天,特別是如果中國和美國拓展兩國的關係以後。
「我希望美國人民和中國人民能夠成為好朋友,」這位52歲的村長說。「而且,我歡迎美國人到這裡投資。」
如果說中國大半農村地帶的新興繁榮景象令人留下深刻印象,東南沿海地區的發展更是盛大壯觀。香港和上海之間興起一片大都會區,而中國正希望這片地區能夠成為推動國家進入21世紀的經濟引擎。
上海長久以來一直是商業的首都,過去15年的平均經濟成長率是大約13%,而這個城市也已經被這種成長速度改頭換面。上海浦東區是黃埔江東岸的一塊經濟特區,面積與新加坡相仿,這個地區是以更快的步伐向前移動。
| Chinese to English: Corporate Citizenship General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - Chinese ABC优先选择那些能够分担全球合约规定的社会价值与环境价值的“第三方”。因此,“第三方”应该满足本政策指南第8至15段规定:符合保障人权、营造良好工作环境、保证健康、安全与保护环境(《第三方企业公民(CC)政策》)相关的最低标准要求。
在与任何第三方签约之前,应对其是否遵守《第三方企业公民(CC)政策》规定进行审查。“是否遵守《第三方企业公民(CC)政策》规定”与其他审查评价指标(例如:质量、价格等)具有同等重要性。
同时,我们也清醒的认识到ABC的业务合作伙伴来自世界各地,他们所处的法制环境、文化环境不同,因此,ABC将与“第三方”一道通过长期不懈的努力实现本政策规定的目标。
| Translation - English ABC gives priority to those “Third-Parties” that can share the social and environmental values provided in the global contract. Therefore, the “Third Parties” should meet provisions in section 8-15 of the policy to satisfy minimum standards of related requirements in protecting human rights, creating a good working environment, ensuring corporate health and safety and preserving the environment (“Third-party Corporate Citizenship (CC) Policy”).
Before signing contracts with any “Third-Parties”, the responsible manager should evaluate whether they comply with “Third-party Corporate Citizenship (CC) Policy”. Whether in compliance with provisions of “Third-party Corporate Citizenship (CC) Policy” is equally important as such other indicators as quality and price, etc.
At the same time, we have a clear understanding that ABC's business partners are from all over the world. Their legal environment and cultural environment are different. Therefore, ABC Company will work with “Third Parties” through long-term and unremitting efforts to achieve the objectives of this policy.
| Chinese to English: Executive Search General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - Chinese 3.3 顾问将会指派一名单点联系人负责招聘事宜,以及每周报告具体进展情况。
3.4 ABC业务遍及 120 多个国家和地区,仅在瑞士巴塞尔的ABC全球总部,员工的国籍就超过 70 多种。ABC建立了一种兼容并纳的企业文化,并将不同文化间的差异纳入到决策制定流程中来。ABC意识到各种形式的多样性可以成为一种强大的商业工具。它可以帮助企业与分布于不同地区的广泛供应商建立商业合作伙关系,吸引和保留代表并了解ABC不同客户群体的员工,以及支持ABC商业合作伙伴分享其杰出人才和资源,以便造福所有ABC客户。
作为一个主要负责招聘精英人才的专家,顾问的角色为向ABC提供最适合岗位要求的应聘者。作为该项工作的一部分,顾问应创新性地思考如何获得不同的人才,同时获得更丰富的信息,以便从传统和非传统角度发现高素质的潜在员工。
3.5 ABC是一个提供平等职业机会的雇主,并一直为其多元化的企业文化环境而自豪。我们的政策规定禁止以任意种族、肤色、宗教、性别、国籍、年龄、性取向、婚姻状况或做父母的状况、医疗状况或残障、残疾、或任意其它受法律保护的状态,而在招聘、聘用、培训、晋升或其它工作情况中歧视某人。
| Translation - English 3.3 The Consultant shall assign a contact person who shall be responsible for recruitment as well as reporting specific recruiting progress in weekly reports.
3.4 ABC has operations in more than 120 countries and regions. ABC’s global headquarters at Basel, Switzerland alone employ staff from more than 70 countries. ABC has established a diversified corporate culture and has incorporated cultural differences into its decision-making process. ABC is aware that various forms of diversity will become a powerful business tool. It can help enterprises and suppliers located in different regions of the world establish the partnership relationship, attract and retain employees on behalf of and understanding different customer segments, and support ABC’s business partners to share their talents and resources to benefit all ABC customers.
As an expert responsible for recruiting elite talents, the Consultant plays the role of providing the most suitable candidates to meet the job requirements of ABC’s positions. As part of the work, the Consultant should think creatively about recruiting different talents while obtaining more extensive information, so as to discover high-quality potential employees from traditional and non-traditional perspectives.
3.5 ABC is an equal-opportunity employer and takes pride in its diversified corporate culture environment. It is our policy to prohibit any discrimination in the recruitment, employment, training, promotion or in other work conditions on the basis of on race, color, religion, sex, national origin, age, sexual orientation, marital status or parental status, medical condition, disability or deformity, or any other legally protected
| English to Chinese: 問題賭徒的徵兆 General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English SIGNS OF A PROBLEM GAMBLER
1. If you choose to gamble, do so for entertainment purposes.
-If your gambling is no longer an enjoyable activity then ask yourself why you are still “playing.”
2. Treat the money you lose as the cost of your entertainment.
-Treat any winnings as a bonus.
3. Set a dollar limit and stick to it.
-Decide before you go not only what you can “afford” to lose, but how much you want to spend. Do not change your mind after losing.
4. Set a time limit and stick to it.
-Decide how much of your time you want to allow for gambling. Leave when you reach the time limit whether you are winning or losing.
5. Expect to lose.
-The odds are that you will lose.
6. Make it a private rule not to gamble on credit.
-Do not borrow money to gamble.
7. Create balance in your life.
-Gambling should not interfere with or substitute for friends, family, work or other worthwhile activities.
8. Avoid “chasing” lost money.
-Chances are the more you try to recoup your losses the larger your losses will be.
9. Don’t gamble as a way to cope with emotional or physical pain.
-Gambling for reasons other then entertainment can lead to problems.
10. Become educated about the warning signs of problem gambling.
-The more you know, the better choices you can make.
| Translation - Chinese 您認識的人會…?
• 滿腦子想的都是賭博的事(也就是說,重溫過去賭博經驗、計畫下次的賭局、或是想方設法找錢去賭博)。
• 對於他的/她的賭博習性守口如瓶,當他人問到時又極力掩飾。
• 賭博時不斷下大注,求取刺激感(「快感」)。
• 試圖控制、減少或停止賭博,卻不成功。
• 不賭博時,坐立不安或煩躁易怒。
• 藉著賭博逃避問題。
• 想要用更多的賭博來「翻本」。
• 對於自己涉入賭博的程度欺瞞家人或其他人。
• 犯罪資助賭博。
問題賭徒的徵兆
• 因為賭博而危害到自己的工作、求學或事業機會,甚至失去這一切。
• 靠著他人幫助,他或她才得以從賭博造成的財務窘境中脫困。
| More Less | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: May 2009. | English to Chinese (American Translators Association) | | ATA | | Adobe Acrobat, DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.mandarin4biz.com | | Jean@LA endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Why Jean?
Choose me if you want the best from both worlds.
Translator and Writer; MBA and Journalist
My US MBA education and 15 years of working in the trenches in US provide the deep knowledge in finance and marketing in the Western world. My journalistic training and 10 years of working as a business reporter and business book translator in Taiwan enable me to master various business management jargon and concepts in Chinese.
I know you have many options, but the combination of my finance/marketing communication specialization and 25 year’s translation experience might convince you to consider the following reasons more before you make your decision.
Traditional and/or Simplified
Born, raised and educated in a traditional Chinese environment, worked as a journalist for the leading business magazine in Taiwan, I am a native in Traditional or Complex Chinese. Simplified Chinese is a font that I have acquired for more than ten years.
For publication quality
I am also a published Chinese author who has extensive experience in writing, editing and proofreading in Chinese, having worked as a professional journalist, a ghost-writer of a newspaper column, and a book editor. In Taiwan, I have published hundreds of feature stories in the leading business magazine-Commonwealth Magazine and seven Traditional Chinese translation copies of English business titles, still translating books and writing feature stories regularly.
Specialization
• Art/Photography/Cinema/Culinary/Media/Publishing
Art critiques, Art introduction, photo captions, illustrations, art gallery/museum brochures, movie and documentary subtitles, movie trailers, cookbooks, food reviews, website postings, press releases, books
• Finance
Quarterly and annual reports, corporate minutes, financial statements, financial projection, mergers and acquisition documents, Initial Public Offerings, bond and equity research, mutual funds reports, investor relations documents, PR & marketing materials, etc.
• Marketing/Corporate Communications
Market research, focus group documents, market survey questionnaire, advertisements, press releases, newsletters, brochures, intelligence reports, corporate publications, email marketing, blogging, SEOs, social media marketing, and website localization, internal communications documents, etc.
• Copywriting/Transcreation
Copywriting from the conceptual stage; transcreating by adapting messages based on cultural value for the maximum cultural communication effect.
• Subtitle Translation/QC/Editing
Film and documentary subtitle translation, quality control and proofreading/editing.
• Interpreting
On-site consecutive interpreting, whisper interpreting, conference interpreting, media interpreting, seminar interpreting, or media interpreting.
I will put my MBA education, business experience and Chinese translation/writing to work to help communicate product value, no matter it’s a financial document, an advertisement, a transcreation, subtitles or interpreting.
Request a no-obligation quote today. Or, visit my website Mandrin4biz.com for more information.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 34 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Chinese to English | 26 | | English to Chinese | 8 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 20 | | Law/Patents | 8 | | Other | 4 | | Medical | 2 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 16 | | Law (general) | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Accounting | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Medical (general) | 2 | See all points earned > |
|
| Keywords: Investment, securities, finance, financial research, financial terms, financial glossaries, financial analysis, financial documents, annual reports, financial statements, economic projection, Initial Public Offerings, investment proposals, investor updates, Mergers & Acquisitions, financial prospectuses, financial reports, auditor reports, public offerings, shareholder’s agreements, public relations, banking documents, loan documents, insurance reports, business documents, business plans, communication plans, marketing terms, marketing glossary, marketing plans, questionnaires, surveys, marketing reports, market research, corporate publications, corporate communication, newsletters, accounting documents, budget, cash flow statements, financial statements, balance sheets, income statements, stock options, business reporting, stock market, bond market, financial market, mutual funds documents, future/options trading, brokerage firm documents, banking documents, banking brochures, personal investing documents, personal investing brochures, project management, newspaper articles, magazine articles, feature story, Wall Street Journal, Financial Times, Economist, PR, events, advertising campaign, marketing campaign, press release, advertising copywriting, economics, e-commerce, management, human resources, brochures, manuals, business proposals, human resources, HR, business proposals, white paper, caption, film, documentary, mass media, new media, copywriting, SEO, proofreading, editing, reviewing, native Traditional Chinese speaker, native Traditional Chinese translator, native Traditional Chinese subtitle translator, financial Chinese translator, business Chinese translator, Chinese financial translation, Chinese business translation, Chinese subtitle translation, business mandarin translation, business Chinese translation, English Chinese financial translation, English Chinese business translation, English Chinese business translation, Chinese English business translation, hotel, travel, tourism, bilingual, bi-cultural, American culture, Chinese culture, US Government, US education, Los Angeles, Taiwan, American Chinese market, Chinese in America, Trados, MemoQ, full-time freelance, highly skilled, translate sensitive financial data, double-checking.
This profile has received 102 visits in the last month, from a total of 43 visitors
Profile last updated Jan 5 |