Member since May '07 Working languages: English to ItalianItalian to EnglishSpanish to EnglishSpanish to ItalianFrench to Italian | | r_cantillo anglofonia NA Local time: 01:54 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
anglofonia..traduzioni ad un soffio da voi | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Art, Arts & Crafts, Painting | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature | | Linguistics | Medical: Pharmaceuticals | | Law (general) |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Science (general) | | Names (personal, company) | Music | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Textiles / Clothing / Fashion | Sports / Fitness / Recreation | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Slang | Cosmetics, Beauty | | Psychology | Religion | | Medical (general) | Advertising / Public Relations | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Botany | Environment & Ecology | | Genealogy | Architecture | | Human Resources | Idioms / Maxims / Sayings | | IT (Information Technology) | Archaeology | | Agriculture | Computers (general) |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 4 | | 0 entries | | Money order, Check | Sample translations submitted: 12| Italian to English: on Leibniz | Source text - Italian È certamente una situazione infelice discutere delle relazioni tra due filosofi dovendo francamente ammettere che vi è scarsa probabilità che il più recente avesse una conoscenza diretta e approfondita dei testi del più antico. [...] Da un lato, infatti, è senz’altro vero che ognuno dei passi leibniziani in cui si cita Durando può essere agevolmente spiegato senza ipotizzare una lettura diretta del Commento alle Sentenze di questo grande Scolastico, nonostante le molte edizioni a stampa succedutesi a partire dal 1508 . È senz’altro possibile che Leibniz tragga tutte le sue informazioni su Durando dai trattati di metafisica dei gesuiti spagnoli o dalle molte antologie di testi di controversistica teologica da lui posseduti. D’altro lato, però, se consideriamo l’output di questi incontri mediati e occasionali ci troviamo di fronte a un risultato di grande interesse e complessità. | Translation - English Discussing inter-relations between two philosophers while aware of the scarce likelihood that the younger was directly and well acquaintend with the former’s texts is is frankly no easy task. [...] On one hand, in fact, each passage where Leibniz quotes from Durando can easily be acknowledged without needing to hypothesise Leibniz to have read directly the great Scholastic’s Commento alle Sentenze, notwithstanding the many printed editions since 1508. It is possible that Leibniz draws all information on Durando from the Spanish Jesuits’ meta-physical treatises or from several antologies of texts on theologic controversy in his possession. On the other hand, however, considering the output afforded by such occasional and mediated encounters we are faced with a result of great interest and complexity. | English to Italian: employee contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English The Employee's remuneration will be reviewed annually close to the anniversary date of the first day of the employment according to the procedures of the Employer.
The Employee’s basic remuneration, as well as other employment related benefits, shall be payable to the bank account indicated by the Employee to the Employer in writing. The Employee hereby agrees to the foregoing method of payment of the basic remuneration and the other employment related benefits.
| Translation - Italian Il compenso dell’impiegato verra’ rivalutato annualmente all’approssimarsi della scadenza dal primo giorno d’impiego secondo le direttive del datore di lavoro. Il compenso base dell’impiegato e cosi’ anche gli altri oneri relativi all’impiego saranno pagati al conto bancario indicato dall’impiegato al datore di lavoro per iscritto. L’impiegato accetta dunque il metodo di remunerazione rispetto al compenso base e algli altri compensi relativi all’ impiego. | | English to Italian: outdoor clothing | Source text - English Developed and Tested with the help of Chamonix/Mont Blanc mountain guides.
Rossignol ergonomically engineered products for outdoor multi-sport mountain activities.
Best for Features – Performance – Quality
| Translation - Italian I prodotti Rossignol sono sviluppati e testati insieme alle guide di montagna di Chamonix e del Mont Blanc, e creati ergonomicamente per attivita' polisportive di montagna all'aperto. Le migliori caratteristiche, performance e qualita'. | | English to Italian: outdoor clothing | Source text - English Developed and Tested with the help of Chamonix/Mont Blanc mountain guides.
Rossignol ergonomically engineered products for outdoor multi-sport mountain activities.
Best for Features – Performance – Quality
| Translation - Italian I prodotti Rossignol sono sviluppati e testati insieme alle guide di montagna di Chamonix e del Mont Blanc, e creati ergonomicamente per attivita' polisportive di montagna all'aperto. Le migliori caratteristiche, performance e qualita'. | Italian to English: Giant left atrial myxoma Detailed field: Medical: Cardiology | Source text - Italian Case Report
A 54-year-old woman with longstanding history of systemic arterial hypertension was admitted to our emergency department with a clinical picture of Acute Pulmonary Oedema (APE). Arterial systemic blood pressure and heart rate were respectively 150/80 mmHg and 120 bpm. On auscultation an accen-tuated first heart sound with a diastolic apical rumble were heard and rales?? were present on the mid-basal pulmonary fields bilaterally. Trans-cutaneous (hypodermic??) oxygen saturation was 84%. ECG demonstrated sinus tachycardia with signs of left ventricular hypertrophy (LVH). After an initial treat-ment with digitalis, diuretics, morphine and oxygen, the patient was transferred to Coronary Care Unit, where a trans-thoracic bi-dimensional echo-cardio-graphic colour Doppler exam (TTE) revealed a huge, ovoid, homogenously hyper-echoic, peduncolated mass adherent to the caudal portion of the left side of inter-atrium septum, compatible with the diagnosis of myxoma (Fig 1 and 2). The mass was found prolapsing into the left ventricle (LV). During diastole it occluded the mitral valve orifice almost com-pletely. Mild LVH with normal global and regional systolic function were documented. LV filling flow was characterized by only a small diastolic turbulent jet. Pulmonary veins were not obstructed. Pulmo-nary artery systolic pressure (PASP) was elevated. Mild posterior pericardial effusion (PE) was de-tected. It is worthy of mention that a TTE performed 20 months before showed no remarkable findings except for mild LVH and mild dilatation of the left atrium (LA). The patient underwent preoperative coronary angiography which revealed normal coronary artery and was immediately transferred to the surgical department for excision of the left atrial mass. The operation was performed median opening of the sternum under cardiopulmonary bypass, using mild hypothermia (33°C) and hyperkaliemic warm blood cardioplegia. Transept approach to the LA allowed resection of a 7x3 cm mass. Histologi-cal analysis of the lesion demonstrated typical microscopic features of an atrial myxoma (Fig 3). The postoperative recovery was uncomplicated and the patient was discharged home on the seventh postop-erative day. Pre-discharge TTE showed no residual mass in the LA, complete resolution of the pulmo-nary hypertension (PASP=25 mmHg) and only a mild PE. At six months follow-up the patient re-mained asymptomatic and TTE was unchanged.
| Translation - English I proofread the article originally written in Italian and already translated in English, correcting grammar spelling and syntax mistakes. | French to Italian: traduction des documents Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - French L'enjeu de la traduction des documents de communication d'entreprise se révèle considérable. Non seulement parce que, comme l'affirmait Céline, « on ne se méfie jamais assez des mots », mais aussi parce qu'elle contribue au plaisir de la lecture et facilite la faculté d'assimilation. Sans parler du respect du lecteur.
L'édition d'entreprise gagne en légitimité et crédibilité, et participe pleinement à une démarche fédératrice, de constitution et d'intégration dans la culture interne.
Les critères qui font la différence entre un « technicien de la traduction » et un traducteur sont nombreux. Selon l'interlocuteur, leur ordre de priorité varie. En tous les cas, la qualité est l'une des principales préoccupations. Mais comment juger de la qualité d'une traduction ? Tous s'accordent à dire qu'il faut que le texte sonne comme s'il avait été rédigé dans la langue « cible », pour reprendre le « jargon » du métier.
| Translation - Italian
La mole di traduzione richiesta per i documenti dell’impresa si rivela notevole. Non soltanto perche’ come afferma Celine ‘ci si fida sempre delle parole’ ma anche perche’ esse contribuiscono al piacere della lettura e facilita la facolta’ di assimilazione. Senza far menzione del rispetto del lettore. L’edizione dell’impresa guadagna in leggittimizzazione e credibilita’ e partecipa pienamente a una mobilitazione confederativa, costituzionale e integrazionista della cultura interna all’azienda.
I criteri alla base della differenza tra un ‘tecnico di traduzione’ e un traduttore sono numerosi. Secondo l’interlocutore, il loro ordine di priorita’ varia. In ogni caso, la qualita’ e’ una delle loro principali preoccupazioni. Ma come giudicare la qualita’ di una traduzione? Tutti sono daccordo nel dire che bisogna che il testo sia come se fosse stato redatto nella lingua di ‘arrivo’ per rendere bene anche rispetto alla terminologia specifica del settore.
| Spanish to English: traduction des documents Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Spanish La detección temprana de las hipoacusias permite el aprovechamiento del período óptimo para la adquisición del lenguaje sumado a la plasticidad cerebral. Existe un lapso en el desarrollo en que el niño manifiesta una sensibilidad más marcada frente a ciertos estímulos del medio ambiente, lo cual permite el desarrollo de una determinada función gracias a la experiencia y a la organización neural.
| Translation - English Early detection of hypo-acusia allows the advantage of the best timing for language acquisition coupled by cerebral flexibility. There is a gap in development whereby the child expresses a stronger sensibility to some stimuli of the middle environment, and this allows development of a certain function thanks to experience and neural organization.
| | English to Italian: asma in pregnant women | Source text - English Asthma affects between 3.7% and 8.4% of pregnant women
in the United States.
Asthma course worsens in one third, improves in one
third, or remains unchanged in one third of women during
pregnancy.
Pregnant asthmatic women have an increased risk of perinatal
mortality, preeclampsia, low birth weight infants, and
preterm births compared to non-asthmatic women.
Uncontrolled asthma increases perinatal risks while
controlled asthma reduces these risks.
Objective assessments and monitoring, including pulmonary
function testing (ideally spirometry), detailed symptom
history, and physical examination should be performed
on a monthly basis in pregnant asthmatic women with persistent
asthma.
In patients starting inhaled corticosteroids during pregnancy,
budesonide has been recommended as the inhaled
corticosteroid of choice.
Current guidelines recommend a stepwise approach in
achieving and maintaining asthma control with medications
during pregnancy. | Translation - Italian Cenni clinici
L’asma colpisce dal 3.7% all’8.4% delle donne incinte negli stati uniti
Il decorso dell’asma peggiora in un terzo dei casi e migliora in un altro terzo delle donne incinte.
Le donne asmatiche incinte hanno un rischio in più di morte perinatale, pre-eclampsia, neonati sottopeso e nascite pretermine in paragone alle donne non asmatiche.
L’asma incontrollata alza il rischio perinatale mentre l’asma controllata riduce tali rischi.
La valutazione e il monitoraggio inclusa il testaggio della funzione polmonare (spirometria ideale), storia sintomatica e esame medico deve essere svolto una volta al mese nelle donne con asma incinte se l’asma è persistente.
Nei pazienti che iniziano i corticosteroidi per inalazione durante la gestazione si raccomanda il budesonide come scelta tra i corticosteroidi.
Le linee guida attuali raccomandano un approccio tarato secondo l’opportunità per raggiungere e mantenere il controllo dell’asma durante la gestazione.
| | English to Italian: asma (CSS) | Source text - English In the management of patients with difficult to control
asthma, one special situation that one must consider is the
case of those individuals with asthma and eosinophilia who
fulfill the diagnostic criteria of Churg-Strauss syndrome
(CSS). CSS is a relatively rare multisystem disorder that
is manifested by airway obstruction, pulmonary infiltrates,
systemic eosinophilia, sinusitis, neuropathy, constitutional
symptoms and eosinophilic vasculitis of several organs including
the lungs, heart, gastrointestinal (GI) tract, and kidneys.
Untreated, CSS may have a dire prognosis, but treatment
with corticosteroids and/or other cytotoxic agents usually
results in clinical remission of the disease. Thus, it is important
to establish a tissue diagnosis and exclude other diseases
in the differential diagnosis as treatment options differ significantly
from other eosinophilic lung diseases. While the
eosinophil is felt to play a central role in CSS pathogenesis,
the etiology of this syndrome remains unknown. | Translation - Italian Nell’affrontare i pazienti con un’asma difficile da controllare, bisogna usare particolare cautela laddove i pazienti cui viene riscontrata asma e eosinofilia rientrino per sintomatologia nello schema diagnostico della sindrome Churg-Strauss (CSS). La CSS è una patologia multisistemica relativamente rara che si manifesta con ostruzione delle vie respiratorie, infiltrati polmonari, eosinofilia sistemica, sinusite, neuropatia, sintomi di ordine generale e vasculiti eosinofilica che coinvolge molti organi inclusi i polmoni, il cuore, il tratto digestivo e i reni. Se non viene trattata, la CSS può dar luogo a una prognosi complessa, ma l’uso dei corticosteroidi e degli agenti citotossici di solito porta a una remissione clinica della malattia. Quindi, è importante stabilire una diagnosi tessutale ed escludere altre malattie nella diagnosi differenziale dato che poichè le opzioni di cura sono molto diverse da altre malattie esinofiliche polmonari. Mentre l’esinofilo è considerato di ruolo primario nella patogenesi della CSS, l’eziologia di questa sindrome resta ignota. Descritta per la prima volta negli anni ‘50 la CSS si ritenne molto rara. Sebbene vi sia stato un incremento di casi di CSS associati a verie terapie anti-asmatiche dalla fine degli anni ’90, non sembra vi sia alcun agente specifico tale da causare la patogenesi della CSS.
| | Italian to English: Questions of Italian Philosophy | Source text - Italian italian text>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> | Translation - English It is by now a well-established thesis that which sustains that Italian philosophy is inspired and continues to draw inspiration from an ethical and civil paradigm. What was ascribed to a long hegemony which Idealism and Historicism (idealistic and Marxist) exercised and to the consequent lack of attention towards social sciences and experimental sciences, from which a substantial backwardness of actual philosophical traditional in our country would derive. This would fail to keep the pace with the current cultural and philosophical debate taking place at an international level. This brief outline seeks to establish how, within the international debate, ethics and particularly a new discussion of its principles and its applied forms; they refer to public philosophy, to questions related to cultural relativism and pluralism, to a search for individual well-being and its links with the legal sphere. This is one of the elements which characterise Italian philosophical tradition. | Italian to English: Cartography/Cartografia General field: Social Sciences Detailed field: Architecture | Source text - Italian Il contributo si iscrive in un progetto inedito di ricerca attorno a ciò che si potrebbe chiamare il “disegno odologico”: un progetto che prevede l’elaborazione di un repertorio informatico idoneo ad accogliere, catalogare, rendere comparabili, esperienze anche molto diverse di cartografie riconducibili al modello della resa, tramite il disegno, di spazi attraversati dal “soggetto viaggiante”.
Come è noto, nell’insieme di rappresentazioni dello spazio geografico praticate nell’antichità classica possono essere individuati due distinti modelli. Il primo, altamente elaborato, è quello cartografico-geografico “tolemaico”: fondato su di una precisa concezione del cosmo, della quale è parte integrante il sapere astronomico ed astrologico; accompagnato da un rigoroso sapere geometrico-matematico, espresso anche nelle tre proiezioni tolemaiche.
| Translation - English This contribution is inscribed within an unpublished research project around what might be termed ‘odological design’. This is a project which encompasses elaborating an IT repertoire apt to include, catalogue, allow comparison of very different cartographic experiences and which may be ascribed to a model whereby the traveller traverses spaces illustrated through drawing. As is known, within the representations of geographical spaces taken together in ancient classic times two distinct models can be apprehended. The first, by far the most studied, is the cartographic-geographic Ptolemaic one: this is founded on a precise cosmogony, which the astronomical and astrological is part and parcel to. This is also accompanied by a rigorous geometrical-mathematical awareness, which is also expressed in the three Ptolemaic projections. | | Italian to English: Galilei | Source text - Italian Galilei rappresentò un paradosso per i suoi tempi. Da un lato, egli non proponeva una metafisica cosmologica vera e propria. Ma, d’altro lato, egli si faceva portatore di un approccio teorico e metodologico non delimitabile a un ambito settoriale prefissato. Noi ci siamo abituati al fatto che la scienza è fatta così: essa non ci dice tutto sull’universo, ma ciò che dice non è delimitabile a priori in un campo che non influenzi gli altri. All’epoca di Galilei, questa era una novità. Galilei si trovò così nella scomoda posizione di non volere essere confuso con gli entusiasti di “nuovi cieli e nuove terre” (per usare un’espressione letteralmente usata da Campanella) ma di non poter nemmeno trovare un terreno di conciliazione con i tradizionalisti. In questa scomoda posizione, l’unica forma di auto-identificazione che egli poté trovare fu quella di “Accademico Linceo”, che esibì sempre con grande orgoglio. L’Accademia dei Lincei (dalla lince, l’animale celebre per l’acutezza della vista) era una società di giovanissimi studiosi, fondata nel 1603 dal principe Federico Cesi (1585-1630) a cui Galilei fu ammesso nel 1612. In realtà, anche questi giovani erano vicini all’orizzonte della “magia naturale” – l’ultimo dei grandi “maghi” rinascimentali, Giovan Battista della Porta, era stato tra i primi membri dell’Accademia – ma furono proprio gli strumenti galileiani (telescopio e microscopio) a spostare i loro interessi verso l’osservazione naturalistica delle meraviglie del mondo naturale. | Translation - English Galilei represented a paradox for his times. On one hand he did not pose a true metaphysical cosmology. On the other hand, however, he became the bearer of a theoretical and methodological approach which is not de-limitable to a fixed ambit or sector. We are used to the fact that science is made in this way: it does not tell us everything about the universe, but what it does say is not a priori de-limitable within a field which does not influence others. In Galilei’s times, this was a novelty. Galilei thus found himself in the uncomfortable position of having to avoid being confused those enthusiastic about ‘new skies and new lands’, to use an expression which was literally used by Campanella, but neither could he find a conciliatory terrain with the traditionalists. In such an uncomfortable position, the only way towards self-identification he could find was that of a Lincei Academician (from the lynch, an animal celebrated for its acute sight). This was a society made up of very young scholars, founded in 1603 by Prince Federico Cesi (1585-1630) to which Galieli was admitted in 1612. Truthfully, these youths too were near the border with ‘natural magic’ – the last of the great Reinassance magicians, Giovan Battista della Porta, had been among the very first members of Academy, but Galilei’s instruments (telescope and microscope) to lean towards interests for a naturalistic observation of the marvels of natural world. |
More Less | | PHD-University of Cagliari, Italy | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: May 2007. | | N/A | Spanish to Italian (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English to Italian (CPE; FCE;) Spanish to Italian (diploma de estudiante (Universitad de Valladolid)) English to Italian (AIA) | | http://www.arpabook.com/ARPA.asp, http://www.transaction.co.uk/, MLA, Modern Languages Association (US), www.gotranslators.com | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast | | http://www.proz.com/translator/128549 | | r_cantillo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
*literature, *art, *philosophy, *tourism & travel (exhibition portfolios, eg. cd rom-dvd sleeves)
*same-language speech-transcriptions (conference proceedings eg. IT>IT; EN>EN)
accurate rendering of out-moded literary forms and words (literature; poetry)
quick internet searches with a range of internet tools (google, wikipedia etc.)
use of online and offline dictionaries & other language assisted tools (e.g. OED EN>IT>EN)
Raffaella Cantillo holds a BA in Modern languages and literatures (Uni of Salerno, Italy); she is MA in literature and psychoanalysis (Uni of Reading, UK); Since 2006 she is PhD in comparative literature (Cagliari, Italy) with an Mphil thesis on Beckett and self-translation (2006). Raffaella Cantillo teaches English as a foreign language (EFL) in middle schools in the South of Italy.
NOW on www.translationdirectory.com
My rates are 15 EUR per A4 sheet (900 wds.) and 30 EUR per hour (revision&proofreading).
Payment via:
- Paypal (www.paypal.it)
- Bank transfer
Please find a universal currency converter @ http://www.xe.com/ucc/ | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Italian | 4 | | Top general field (PRO) | | Art/Literary | 4 | | Top specific field (PRO) | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Italian to English | 1 | | | Specialty fields | | Psychology | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Literature
Arts
Travel
English
Spanish
Italian
Medicine
Philosophy |