Member since Jun '08 Working languages: English to Bulgarian Bulgarian to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Denka Momkova Experience matters Sofiya, Bulgaria Local time: 10:24 EET (GMT+2)
Native in: Bulgarian | | |
High quality translations, mindful of deadlines | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Government / Politics | | Law: Contract(s) | Medical (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Law (general) | | Management | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Petroleum Eng/Sci | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | General / Conversation / Greetings / Letters | | Other | Linguistics | | Journalism | Human Resources | | Medical: Health Care | Military / Defense | | Advertising / Public Relations | Media / Multimedia | | International Org/Dev/Coop | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Idioms / Maxims / Sayings | Names (personal, company) | | Psychology | Poetry & Literature | | Tourism & Travel | Sports / Fitness / Recreation | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Insurance | Manufacturing | | Real Estate | Slang | | Environment & Ecology | Agriculture |
More Less | | Questions answered: 59, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 77 | 4 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4500 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Bulgarian | Service Agreement-Phare programme-Technical assistance
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Bulgarian | Sub-consultancy agreement b/n Arcadis Euroconsult and BB&T-PHARE programme
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 36000 words Completed: Nov 2007 Languages: Bulgarian to English | Job descriptions- 6
Nutrition | No comment. | Translation Volume: 12 pages Completed: Nov 2007 Languages: Bulgarian to English | Memorandum of Association of a Limited Liability Company
Business/Commerce (general) | No comment. |
More Less | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Pleased to work with Rossion. Highly professional - right to the point and helpful at the same time. Payment - as fast as one can ever dream of. | Thank-you Denka, You provided an excellent translation! | | Hidden | Hidden | 5 | One of the best I have worked with. Professional and friendly both Sophie and Stef. Excellent agency - projects, deadlines, payment policy. Looking forward to further cooperation. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've just finished the work on an interesting project. Excellent agency, very professional and friendly communication. Pleasure to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | One of the best BG translation agencies. Nice communictaion, professional and friendly, payment on time. Highly recommended! | Thank you very much Denka! |
More Less | Sample translations submitted: 2English to Bulgarian: Exclusive Cooperation Agreement Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English EXCLUSIVE COOPERATION AGREEMENT
between
APS-Arzneimittel-Parallelimport-Service AG
Riedstrasse 1, CH-6330 Cham
and Aimex-Bulgaria OOD 16, Lavele Str., BUL-Sofia
RECITALS
• APS is a Swiss company limited by shares, having its registered office in Cham, mainly active in the import, export and distribution as well as trade of pharmaceutical products;
• Aimex is a limited liability company according to Bulgarian law, having its registered office in Sofia, mainly active in the import, export, trade and distribution of pharamaceutical products;
• APS and Aimex wish to establish an exclusive cooperation, according to which APS buys pharmaceuticals from Aimex, which Aimex shall buy in Bulgaria (hereinafter referred to as the “Pharmaceuticals”) and supply to APS with the right to exclusivity;
• therefore, the parties wish to regulate their cooperation as well as their respective rights and duties by means of the present agreement.
NOW, THEREFORE, the Parties hereto agree as follows:
1. DEFINITIONS
1.1 Relationship between the Parties
The relationship between Aimex and APS shall be that of seller and buyer and APS shall buy the Pharmaceuticals in its own name and for its own account according to individual orders.
1.2 The Pharmaceuticals
A list of pharmaceuticals that Aimex is currently able to supply to APS is appended to this Agreement in Annex 1. However, this list is for information purposes only and does not form a binding part of this Agreement.
APS shall place individual orders, specifying the medicaments and its respective amounts thereof.
2. EXCLUSIVITY
2.1 Scope
During the term of this Agreement Aimex shall not supply, sell, distribute or otherwise deliver Pharmaceuticals to any third party, be directly or indirectly, be for remuneration or for free.
2.2 Contractual Penalty
In case of breach of its obligations according to Clause 2.1 above, Aimex shall be obliged to pay to APS a contractual penalty in the amount of CHF 100'000.00 (one hundred thousand Swiss Francs), being due for each single case of contravention. The payment of this contractual penalty does not release Aimex of its obligations according to Clause 2.1 above.
Moreover, APS reserves its right to claim full compensation of all and any damages caused to APS by such contravention by Aimex, whereby the amount of the contractual penalty shall not be deducted of the amount of this claim and the burden of proof shall be borne by Aimex, that is to say that Aimex shall have the duty to prove that such contravention has occurred without fault by Aimex.
3. RANGE OF GOODS AND GENERAL DUTIES OF AIMEX, PRICES, ORDERS, TERMS OF DELIVERY AND PAYMENT
3.1 Range of goods and general duties of Aimex
Aimex shall keep APS informed on an ongoing basis or upon first request by APS of the Pharmaceuticals deliverable to APS, their purchase prices for Aimex, their availability as well as the respective providers.
Aimex shall upon an order by APS use its best efforts to make any Pharmaceutical ordered by APS and licensed in Bulgaria available to APS at most advantageous conditions.
Aimex shall advise APS without delay if a shortage of supply of certain Pharmaceuticals is identified or likely.
Aimex shall at any time ensure to hold all licenses and authorizations required for the acquisition and distribution of Pharmaceuticals as well as the fulfillment of its duties under this Agreement and Aimex commits to comply with the legislation and regulations in force at any time and in all its business activities. Upon first request by APS Aimex shall present the licenses and authorizations required for the acquisition and distribution of Pharmaceuticals.
3.2. Pricing
Aimex shall resell the Pharmaceuticals acquired in Bulgaria to APS at the net purchase price payable by Aimex plus a surcharge of 10%.
3.3. Orders by APS
APS at its sole discretion will order Pharmaceuticals offered by Aimex. However, APS shall at any time be free not to accept offers of Aimex and shall not have any obligation to place any orders with Aimex.
Immediately upon receipt of an order, Aimex shall send a written confirmation of this order to APS, stating the Pharmaceutical, the amount ordered by APS, its price in Swiss Francs as well as the expected delivery date.
Should APS not agree to the conditions stated in such order confirmation, it shall be entitled to cancel such order without delay after receipt of the order confirmation.
3.4. Delivery of Pharmaceuticals by Aimex
Aimex shall deliver the Pharmaceuticals ordered by APS according to the instructions received by APS immediately and without delay. Should APS wish a direct delivery of the Pharmaceuticals ordered to its customers, Aimex shall also execute such orders according to the instructions by APS and handle all formalities of such delivery to ensure a correct and timely delivery at any time.
Should Aimex not or just partially be able to process and execute an order by APS, Aimex shall inform APS thereof immediately. In such case, APS shall at its sole discretion be entitled to cancel such order and not to accept a partial fulfillment.
3.5. Costs and expenses incurred to Aimex in connection with the delivery of Pharmaceuticals
APS against presentation of respective receipts shall bear the costs and expenses incurred to Aimex for the delivery of the Pharmaceuticals being processed in accordance with the instructions given by APS, including postages, freight, insurance, customs and other taxes.
3.6. Title to and risk of loss
Title to and risk of loss (“Nutzen und Gefahr”) of the Pharmaceuticals shall pass to APS only upon receipt of the Medicaments by APS and the consignee specified by APS respectively.
3.7. Payment by APS
Subject to any other agreement in particular cases, APS shall pay the Pharmaceuticals as well as the costs and expenses incurred to Aimex to the bank or post account indicated by Aimex within 60 days after receipt of the bill and the respective receipts.
5. TERM AND TERMINATION
5.1 Initial Term
The Parties enter into this Agreement for an initial fixed term of three (3) years, starting on December 20, 2007.
5.2 Renewal Terms and ordinary Termination
Upon expiry of the initial fixed term, this Agreement shall be automatically renewed for a further period of three (3) years, unless one party gives to the other party written termination notice of at least six (6) months prior to the expiry of the initial fixed term, that is to say at latest until June 19, 2010.
In the absence of a written notice of termination of at least six (6) months prior to its expiry this Agreement shall be automatically renewed each time for a further period of three (3) years at the end of the (renewed) term of the Agreement.
| Translation - Bulgarian ДОГОВОР ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
между
АПС-Арцнаймител-Паралелимпорт-Сервис-АГ; Райдщрасе 1, CH-6330 Шам и
Аймекс-България ООД ул.”Лавеле” № 16, София-България
ИЗЛОЖЕНИЕ НА ФАКТИТЕ
• АПС е швейцарско търговско акционерно дружество с офис на управление в град Шам, занимаващо се предимно с внос, износ и дистрибуция, както и с търговия на фармацевтични продукти;
• Аймекс е дружество с ограничена отговорност (ООД) според българските закони, с офис на управление в град София, занимаващо се предимно с внос, износ, търговия и дистрибуция на фармацевтични продукти;
• АПС и Аймекс желаят да установят изключително сътрудничество, според което АПС ще купува фармацевтични продукти от Аймекс, които Аймекс закупува в България (наричани по-долу „Фармацевтични продукти”) и ще ги доставя на АПС в качеството му на дружество, притежаващо изключителното право за това;
• с оглед на изложеното, страните желаят да уредят сътрудничеството помежду си, както и съответните права и задължения чрез изготвяне на настоящия договор.
Следователно, с настоящето Страните се споразумяват както следва:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1 Правоотношения между Страните
Отношенията между Аймекс и АПС съответстват на тези между продавач и купувач, като АПС закупува Фармацевтичните продукти от свое име и за своя сметка съобразно индивидуалните поръчки.
1.2 Фармацевтични продукти
Към настоящия Договор е приложен списък с фармацевтичните продукти- Приложение 1, които в дадения момент Аймекс е в състояние да достави на АПС. Въпросният списък обаче има само информативен характер и не представлява задължителна част от настоящия Договор.
АПС ще възлага индивидуални поръчки, в които са конкретизирани медикаментите и съответните количества.
2. ИЗКЛЮЧИТЕЛНОСТ
2.1 Обхват на договора
През периода на действие на настоящия Договор Аймекс няма право да снабдява, продава, разпределя или в най-общ смисъл да доставя Фармацевтични продукти на дадена трета страна, директно или индиректно, срещу заплащане или безплатно.
2.2 Договорни санкции
В случай на нарушение на задълженията в съответствие с горната Клауза 2.1, Аймекс се задължава да изплати на АПС предвидена по договора глоба на стойност CHF 100 000.00 (сто хиляди швейцарски франка), дължима за всеки отделен случай на нарушение. Изплащането на въпросната глоба по договора не освобождава Аймекс от задълженията му по Клауза 2.1 по-горе.
Освен това, АПС си запазва правото да настоява за пълна компенсация на всички или на някои щети, понесени от АПС в резултат на подобно нарушение от страна на Аймекс, като сумата на договорните санкции не се приспада от размера на предявения иск и тежестта на доказването се поема от Аймекс, тоест Аймекс ще има задължението да докаже, че подобно нарушение не е станало по вина на Аймекс.
3. АСОРТИМЕНТ НА СТОКИТЕ И ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА АЙМЕКС, ЦЕНИ, ПОРЪЧКИ, СРОКОВЕ НА ДОСТАВКА И ЗАПЛАЩАНЕ
3.1 Асортимент на стоките и общи задължения на Аймекс
Аймекс се задължава да информира АПС постоянно или при първо поискване от страна на АПС относно доставяните на АПС фармацевтични продукти, тяхната покупна цена за Аймекс, тяхната наличност, както и за съответните доставчици.
Аймекс трябва да положи максимални усилия при получаване на поръчка от страна на АПС да достави поръчаните от АПС фармацевтични продукти лицензирани в България при най-изгодни условия.
Аймекс трябва незабавно да уведоми АПС, ако е налице недостиг за доставянето на даден фармацевтичен продукт или ако съществува подобна вероятност за това.
Аймекс трябва като цяло да подпомага търговската дейност на АПС по време на целия срок на действие на настоящия Договор. В частност, Аймекс трябва да се въздържа от всякаква дейност или поведение, които биха възпрепятствали или затруднили търговската дейност на АПС, пряко или индиректно.
Във всеки момент Аймекс трябва да разполага с всички лицензии и разрешителни необходими за придобиването и дистрибуцията на Фармацевтичните продукти, както и за изпълнението на своите задължения по силата на настоящия Договор, като Аймекс се задължава да спазва действащото законодателство и наредби по всяко време и в рамките на цялостната си търговска дейност. При първо поискване от страна на АПС, Аймекс трябва да представи лицензиите и разрешителните, необходими за придобиване и дистрибуция на Фармацевтичните продукти.
3.2. Определяне на цените
Аймекс препродава придобитите в България Фармацевтични продукти на АПС на нетната покупна цена платима от Аймекс плюс доплащане от 10%.
3.3. Поръчки от АПС
АПС по свое собствено усмотрение поръчва предложените от Аймекс Фармацевтични продукти. По всяко време обаче АПС е свободен да не приема направени предложения от страна на Аймекс и не поема никакви задължения за възлагане на поръчки на Аймекс.
При получаване на поръчка, Аймекс трябва незабавно да изпрати писмено потвърждение за въпросната поръчка на АПС, в която се заявява дадения Фармацевтичен продукт, поръчаното от АПС количество, цената му в швейцарски франка, както и очакваната дата на доставката.
В случай, че АПС не приеме изложените в това потвърждение условия на поръчката, то има правото да отмени подобна поръчка незабавно след получаване на потвърждението за поръчката.
3.4. Доставка на Фармацевтичните продукти от Аймекс
Аймекс трябва да достави поръчаните от АПС Фармацевтични продукти в съответствие с получените от АПС инструкции незабавно. В случай, че АПС желае директна доставка на поръчаните Фармацевтични продукти до своите клиенти, Аймекс също се задължава да изпълни подобни поръчки в съответствие с инструкциите от страна на АПС и да поеме всички формалности свързани с подобна доставка с оглед гарантиране на коректни и навременни доставки във всеки един момент.
Аймекс обработва и изпълнява всяка поръчка на АПС и всяка доставка на Фармацевтични продукти незабавно. Аймекс носи отговорност пред АПС без ограничения за евентуално забавена доставка на Фармацевтични продукти, освен ако Аймекс е в състояние да докаже, че такова закъснение е станало не по вина на Аймекс и Аймекс е уведомил съответно АПС за него незабавно.
Ако Аймекс не е в състояние напълно или частично да обработи и изпълни дадена поръчка на АПС, Аймекс се задължава да информира за това АПС незабавно. В подобен случай, АПС има право по свое собствено усмотрение да отмени подобна поръчка и да не приема частичното й изпълнение.
3.5. Разходи понесени от Аймекс във връзка с доставката на Фамацевтични продукти
При представяне на съответните разписки АПС поема понесените от Аймекс разходи за доставката на Фармацевтичните продукти, обработени съобразно дадените от АПС инструкции, включително пощенски разноски, платено навло, застраховки, митнически и други налози.
3.6. Признато право и риск от загуба
Признатото право и рискът от загуба (“Nutzen und Gefahr”) за Фармацевтичните продукти се прехвърля на АПС само при получаване на медикаментите от АПС и от консигнатора, посочен съответно от АПС.
3.7. Плащане от страна на АПС
Подлежащ на друго споразумение в отделни частни случаи, АПС заплаща Фармацевтичните продукти, както и разходите понесени от Аймекс, по банковата или пощенска сметка посочена от Аймекс в срок от 60 дни след получаване на сметката и съответните разписки.
4. ГАРАНЦИЯ
4.1 Задължения за инспекция, уведомяване и отхвърляне
АПС и консигнаторът, посочен съответно от АПС, са длъжни да информират Аймекс в рамките на 10 дни след датата на доставката на дадена поръчка за евентуални видими дефекти на Фармацевтичните продукти и/или на тяхната опаковка.
В случай на скрити дефекти, въпросният период от 10 дни започва да тече от деня след откриването на дефекта.
4.2 Права с възможност за избор на АПС в случай на дефекти
АПС и посоченият съответно от АПС консигнатор са по свое собствено усмотрение в правото си да върнат дефектните Фармацевтични продукти и/или тяхната опаковка за сметка на Аймекс или да ги задържат.
В случай, че АПС или посоченият от АПС консигнатор съответно реши да задържи дефектните Фармацевтични продукти и/или тяхната опаковка, АПС и Аймекс се споразумяват за отбив от цената за подобни дефекти на Фармацевтичните продукти и/или на тяхната опаковка, като този отбив се приспособява спрямо цената на дребно на дефектните Фармацевтични продукти (вариант 1: намаляване на цената).
В случай, че АПС и посоченият от АПС консигнатор съответно реши да върне дефектните Фармацевтични продукти и/или тяхната опаковка на Аймекс, АПС има правото по свое собствено усмотрение да анулира съответната продажба (вариант 2:анулиране) или да изиска замяна (вариант 3: замяна).
В случай, чу АПС и посоченият от АПС консигнатор съответно реши да изиска замяна, Аймекс трябва да достави замяната незабавно при поискване от страна на АПС, ако такова е искането на АПС, дори преди получаване на върнатата пратка, при положение, че АПС представи потвърждение за получаване от пощенската служба или куриера на товара, на които са били поверени дефектните Фармацевтични продукти и/или тяхната опаковка.
5. СРОК И ПРЕКРАТЯВАНЕ
5.1 Първоначален срок
Страните сключват настоящия Договор за първоначален фиксиран срок от три (3) години, който започва да тече на 20.12.2007 година.
5.2 Подновяване на срока и обикновено прекратяване
След изтичане на първоначалния фиксиран срок, настоящият Договор се подновява автоматично за нов период от три (3) години, освен ако една от страните не представи на другата страна предупреждение за прекратяване в писмен вид поне шест (6) месеца преди изтичането на първоначалния фиксиран срок, тоест, най-късно до 19.06.2010 година.
При липса на писмено предупреждение за прекратяване поне шест (6) месеца преди неговото изтичане, настоящият Договор се подновява автоматично всеки път за следващ период от три (3) години в края на подновения срок на Договора.
| English to Bulgarian: Synarc X-Ray Training General field: Medical | Source text - English 1799 Pfizer
Synarc X-Ray Training
NOTE: Items in square parentheses indicate onscreen text in the slide presentation.
[SLIDE 1]
[SYNARC: Where Science Meets Service
Guidelines for Radiographic Examinations of the Hands/Wrists and Feet
Pfizer A3921044]
NARRATOR
Hello and welcome. My name is Julie DiCarlo. I'm the Scientific Director of Arthritis
Imaging at Synarc, and today we're going to be talking about some guidelines for
radiographic examinations of the hands, wrists, and feet, for this Pfizer protocol.
We're really excited, at Synarc, to be partnering on the program evaluating the
therapy; and those of you who see patients with RA in your clinics on a daily basis
know how debilitating this disease can be. The fact that this therapy has the
potential to really bring relief to patients, and as an oral therapy is truly exciting for
us, and we are really excited about participating in this program.
Today we're going to go over some techniques we can use together to ensure we have
the best quality images possible
[SLIDE 2]
So first, an overview.
We're going to talk about the responsibilities, and how the image analysis works; we'll
go over some specific instructions on how to perform the X-rays to ensure we have the
best images possible for the assessments; and there are a few things that we do
differently in clinical trials, where changes between subsequent visits have to be
scrutinized in ways that are different from typical clinical imaging.
Finally, we're going to go over some technical equipment requirements, and some
procedures for sending us the data
[SLIDE 3]
So the role of radiographs in this study is going to be to help determine the effect of
the treatment on structural joint damage, in subjects with RA.
There are two things that are going to be scored on the radiographs, and those are
erosion and joint-space narrowing, and I've got a couple of images in a few slides that
will show you exactly how these images are going to be scored.
[SLIDE 4]
It's really important to remember that high image quality is necessary for accurate
staging, and evaluating the progression of the disease. Changes in structural joint
damage in subjects with RA are going to be used as primary and secondary endpoints
for this study.
And throughout this presentation we're going to focus on the need for consistency,
because any variabilities in how the X-rays are acquired could actually mask as
structural change and give an unfair assessment of the treatment.
[SLIDE 5]
So let's talk about how we standardize the radiographic technique for a clinical trial.
First, we do a centralized training like this one.
You should have—or should receive soon—an X-ray procedure manual that gives a
detailed description of the procedure, and will be a full reference for you to use once
this talk is over, and throughout the duration of the study.
Finally, we will provide telephone support, so that at any time, if you have questions,
you can contact one of our in-house radiographic technologists.
[SLIDE 6]
Once you've read through the manual, you'll see there's a sign-off form. We would
like you to fill this out and send it back to us. This will acknowledge that you have
read, and understand, all of the procedures and responsibilities that are detailed.
We need sign-offs for the study coordinator, for the lead technologists, and any other
technologists who are going to be acquiring images.
[SLIDE 7]
So what are Synarc's responsibilities in this study?
We're going to be collecting the film; we're going to be performing quality control of
the images; and finally, our radiologists will be performing central reading of the
hand and foot radiographs.
[SLIDE 8]
The quality control of the images we get are going to be [sic] checking various
parameters, like collimation, beam centring, making sure the Syn-X-RA, our standard
positioning device, is used—we'll talk about that a little bit later, making sure all the
anatomy is properly depicted, and checking that the scale is present on digital films,
and that for digital images the pixel size is accurate.
[SLIDE 9]
What are your responsibilities as the X-ray technologist?
You're going to be performing the exams of the hands, wrists, and feet, and we really
depend on you to review the quality of the images, and obtain a repeat if you think
it's necessary, even before sending to us.
We'll need you to send us the original radiographs or digital images, along with the
Transmittal Form. It's really important that you get us these promptly, so that we
have a chance to review the images and make sure they're okay, and if a repeat is
required we can get the patient back in the clinic as soon as possible.
Also, please note that we are relying on you to report any indications of a possible
Serious Adverse Event. So if the subject comes in and reports what you think could be
an Adverse or Serious event, please talk to your investigator and notify Pfizer
immediately—definitely within 24 hours.
[SLIDE 10]
So what is an Adverse Event?
It could be something simple, like the patient indicating that they're not feeling well;
but it could also be indication of abnormal test findings, or other clinically significant
symptoms or signs; changes in their physical examination; or just noticing progression
or worsening of the underlying disease.
[SLIDE 11]
So, radiographs are going to be acquired at several time points: at the baseline,
Month 3 visit (note this is for non-responders only), everybody is going to have
radiographs at the Month 6, Month 12, and at the Month 24/End of Study visit.
[SLIDE 12]
Let's talk for a minute about how the images are going to be analyzed.
The radiographs are going to be scored for disease and disease progression, using the
Modified Sharp-van de Heijde Scoring Method.
[SLIDE 13]
On the left, you see an image of the hand, with the 15 locations in the hand and wrist
at which erosion is going to be scored.
On the right, you see a radiograph of the foot, with the six locations where erosion is
scored. Notice that in the foot, we are only scoring the forefoot, and the ankle,
while depicted on the radiograph, isn't scored. This has implications for how the
contrast should be set, and we'll talk about that in a bit.
[SLIDE 14]
The other feature that we score is joint-space narrowing.
Joint-space narrowing is scored in the 15 locations shown at the left, in the hand and
wrist, and in the same six joints of the forefoot.
It is really important to note that the way the radiologists are going to be reading
these, they are going to be looking at a series of radiographs altogether, not knowing
which time point is which, while trying to assess change.
What this means is that any variation in the image acquisition—say a change in beam
angle, for example—could mask as artificial change—let's say joint-space narrowing,
or even erosion, an erosion getting bigger or smaller. So it's going to be really
important to ensure that the radiographs are acquired consistently.
| Translation - Bulgarian 1799 Пфайзер
Обучение на Synarc по рентгенография
[СЛАЙД 1]
[SYNARC: Където науката се среща с обслужването
Указания за извършване на рентгеново изследване на китките на ръцете и стъпалата на краката.
Пфайзер A3921044]
ГОВОРИТЕЛ
Здравейте и добре дошли! Казвам се Джули ДиКарло. Аз съм научен директор на отдела по визуализация (рентгеново изобразяване) на артрита в Synarc и днес ще разговаряме за някои указания за провеждане на рентгенови изследвания на ръцете, китките и краката за целите на настоящия протокол на Пфайзер.
В Synarc наистина се вълнуваме от това, че си партнираме с програмата за оценка на терапията, а онези от вас, които ежедневно се срещат с пациенти с ревматоиден артрит (RA) във вашите клиники, знаят колко изтощително e това заболяване. Фактът, че тази терапия има потенциал действително да донесе облекчение на пациентите, и като орална терапия, е наистина вълнуващ за нас и ние искрено се радваме, че участваме в тази програма.
Днес ще разгледаме някои техники, които можем да използваме заедно, за да сме сигурни, че получаваме изображения с възможно най-добро качество.
[СЛАЙД 2]
И така, в началото един общ преглед.
Ще говорим за отговорностите и за това как действа образният анализ; ще разгледаме някои конкретни инструкции за това как трябва да се правят рентгенографиите, за да сме сигурни, че получаваме възможно най-добрите изображения за оценките; и че са малко нещата, които правим различно при клиничните изпитвания, където промените между последващите визити трябва да бъдат внимателно изследвани, различно от типичните клинични начини за получаване на изображения.
Накрая ще разгледаме някои от изискванията, свързани с техническата апаратура, както и някои процедури за изпращане на данните към нас.
[СЛАЙД 3]
И така, ролята на рентгенографиите в това изследване ще помогне за определяне на ефекта от лечението на структурните увреждания на ставите при пациенти с ревматоиден артрит (RA).
Две неща ще бъдат отчитани на рентгенографиите, това са ерозията и стесняването на ставната междина и аз имам няколко изображения в някои слайдове, които ще ви покажат как точно ще се отчитат резултатите на тези изображения.
[СЛАЙД 4]
Наистина е важно да не се забравя, че е нужно високо качество на изображението за точно определяне на стадия и преценяване на прогресията на заболяването. Патологичните изменения в структурата на ставите при пациенти с ревматоиден артрит ще се използват като първични и вторични очаквани резултати в настоящото изследване.
По време на презентацията ще се фокусираме върху необходимостта от последователност, тъй като всякакви промени по отношение на получаването на рентгенографиите могат всъщност да изглеждат като структурни промени и да дадат неправилна преценка за лечението.
[СЛАЙД 5]
Да поговорим за това как да уеднаквим рентгенографските техники за дадено клинично изпитване.
Най-напред, провеждане на централизирано обучение каквото е настоящото.
Трябва да имате—или скоро да получите—ръководство за рентгеновите процедури с подробни описания на процедурите, където ще можете да правите пълна справка след приключване на обучението, както и през цялото време на изследването.
В заключение, ще ви оказваме съдействие и по телефона, за да можете по всяко време, ако имате някакви въпроси, да се свържете с някой от нашите фирмени рентгенови лаборанти.
[СЛАЙД 6]
След като се запознаете с ръководството ще видите, че има един формуляр за приключване на проекта. Бихме искали да го попълните и да го изпратите обратно. Това е потвърждение, че сте прочели и разбрали всички процедури и отговорностите, изложени подробно. Тези формуляри са нужни на координатора на изследването, на водещите лаборанти и другите специалисти, които ще получават изображенията.
[СЛАЙД 7]
И така, какви са отговорностите на Synarc в настоящото изследване?
Ние ще вземем филма, ще извършим качествен контрол на рентгенографиите и накрая нашите рентгенолози ще направят централно разчитане на рентгенографиите на ръцете и краката .
[СЛАЙД 8]
Качественият контрол на изображенията, които ще получим, е свързан с проверка на различните параметри, като колимация, центриране на лъчите, гаранция, че се използва Syn-X-RA - нашият стандартен уред за позициониране — ще говорим за това малко по-късно, да се уверим, че цялата анатомия е правилно изобразена и да проверим, че в дигиталните филми присъства мащаб и че размерът на пикселите за дигиталните изображения е точен .
[СЛАЙД 9]
Какви са вашите отговорности като рентгенови лаборанти?
Вие ще правите изследвания на ръцете, китките и стъпалата и ние действително разчитаме да прецените качеството на изображенията и да ги повторите, ако сметнете за необходимо, дори преди да ни ги изпратите.
Ще трябва да ни изпратите оригиналните рентгенографии или дигитални изображения заедно с Предавателния формуляр. Наистина е важно да ги получим незабавно, за да можем да прегледаме снимките и да видим дали са добри, а ако се налага повторение, да можем да върнем пациента в клиниката възможно най-бързо.
Освен това, имайте предвид, че разчитаме на вас да докладвате евентуални индикации за възможни сериозни нежелани реакции. Така че, ако пациентът дойде и съобщи за нещо, което вие прецените като сериозна нежелана реакция, моля, поговорете с вашия изследовател и уведомете Пфайзер незабавно—в рамките на 24 часа.
[СЛАЙД 10]
Както представлява Сериозна нежелана реакция?
Може да бъде нещо просто, например пациентът да каже, че не се чувства добре, но може и да е индикация за анормални резултати от теста или други клинично важни симптоми или признаци, промени във физическите изследвания или просто прогресия или влошаване на основното заболяване.
[СЛАЙД 11]
И така, рентгенографиите ще се получават няколко пъти: в началото,
при визитата на 3-ия месец (забележете, че това се отнася само за нереспонденти, всеки трябва да си направи рентгенография на 6-ия месец, на 12-ия месец и на 24-ия месец/ визита в края на изследването.
[СЛАЙД 12]
Да поговорим малко за това как ще бъдат анализирани изображенията.
Рентгенографиите ще се оценяват за заболяване и прогресия на заболяването, използвайки модифицирания метод за отчитане на резултатите на Sharp-van der Heijde.
[СЛАЙД 13]
Вляво виждате изображение на ръка, с 15 локации на ръката и китката, където ще се отчита ерозия. Вдясно виждате рентгенография на крак с 6 локации, където е отбелязана ерозия. Забележете, че при крака, отчитаме само предната част на стъпалото, докато глезенът, макар и изобразен на снимката, не се отчита. Това трябва да покаже как трябва да се нагласи контрастът, за което ще говорим след малко.
[СЛАЙД 14]
Другият признак, който отчитаме, е стесняването на ставната междина.
Стесняването на ставната междина се отчита в 15-те локации показани вляво, в ръката и китката, и в същите 6 стави в предната част на стъпалото.
Наистина е важно да се отбележи начинът, по който рентгенолозите ще разчитат тези снимки, те ще разглеждат поредица от снимки наведнъж без да знаят коя по кое време е правена, като в същото време ще се опитат да преценят промяната.
Което ще рече, че всяко отклонение при изпълнение на изображението—например, промяна в ъгъла на лъча—може да доведе до маскирана промяна—да кажем, стесняване на ставната междина, или дори ерозия, ерозия, която става по-голяма или по-малка. Затова наистина е важно рентгенографиите да се изпълняват последователно.
|
More Less | | MA-Sofia University "St. Clyment Ochridsky" | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Jun 2008. | | N/A | Bulgarian to English (Sofia University- MA-Diploma in English Language S, verified) English to Bulgarian (Sofia University MA Diploma in English Language St, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | Denka Momkova endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I'm a freelance English-Bulgarian and vice versa translator experienced in a wide range of areas - M.A. degree in English philology. I've got over 25 years of experience as a news editor and translator for the News Department of the Bulgarian National Radio and about 10 years of freelance experience for a number of translation agencies at home and abroad, have worked also for a Publishing house on a freelance basis and have translated some dozen books, mostly non-fiction.
Areas of specialization:
- Government/Politics/Media/Multimedia/Journalism;
- Business/Commerce(general)/Law/Accounting/Marketing/PR;
- EU- directives, resolutions, project documentation (PHARE), Structural Funds absorption, cross-border cooperation, ecology;
- Medical/Pharmaceuticals/EMEA/Health care;
- Education/Pedagogy;
- Fiction/Non-fiction/Literature.
- Standard documents/Diplomas/Licenses/CVs; | Keywords: Fast, accurate, politics, EU, UN, international relations, defence, politics, environment, law, media, journalism, press releases, medical-general, fiction, tourism, contracts, agreements, documents, advertising, presentations, legal, law- general, translation, editing, proofreading, Trados, linguist, news editor, journalist.
This profile has received 167 visits in the last month, from a total of 77 visitors
Profile last updated Sep 29 |