Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Anamaria Argandona
Experienced Professional ATA Translator

United States
Local time: 18:42 EDT (GMT-4)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
User message
Now you can read and subscribe to my A&L newspaper, updated daily
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Business/Commerce (general)Finance (general)
Human ResourcesComputers (general)

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Bachelor's degree - Escuela Americana de Traductores, Santiago Chile
Experience Years of translation experience: 37. Registered at Sep 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (American Translators Association)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Professional practices Anamaria Argandona endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me
When I receive a translation project from a client, I get started on the job promptly in order to have time to research terms or ask questions, if necessary. Sometimes misspellings or inconsistencies are found in the original. These may not be obvious and could alter meaning. Moreover, metaphors or analogies may have to be adapted due to cultural differences. It is important to know the target audience the translation is intended to reach, so that it may be adapted accordingly. For example, spoken language is less formal than written language, so a script needs to be translated with that in mind. Or a school flyer can use informal language aimed at children, while a contract needs to reflect the proper formal terminology.

Also, it is always best to receive reference material if available. Any pictures, illustrations, PDF files, links, or previous translations are usually very helpful to me in order to maintain the language style the client prefers, and to make sure concepts or devices are clearly understood. It is a good idea to develop a glossary of preferred terminology so that everyone involved in the translation process will be able to use it as reference.

Ideally, and if deadlines permit, I like to get the final typeset translation for proofreading. This ensures no errors are inadvertently introduced during the desktop publishing process. For example, hyphenation may be an issue because grammar rules are different in every language.

I love my job and I stand behind everything I do. My goal is to deliver a translation the client is happy with, and a professional service that will keep him/her coming back. I prefer to establish long-term relationships with clients, so they know they can rely on me, and I like to feel part of their team.

I have lived in the US for many years, and I travel regularly to keep up to date with my working languages. I also use these languages daily during my work and leisure time. Moreover, continuing education is a must these days to keep up with evolving technologies and changes in the industry, so that is something I always make time for.
Keywords: spanish, english, french, translation, editing, proofreading, professional, certified, ATA, military, law enforcement, homeland security, government, security clearance, technology, computers, software, hardware, localization, financial, investments, banking, healthcare, contracts, newsletters, proposals, advertising, cosmetics, letters, memos, user manuals, instructions for use, company policy, employee manuals, 401(k), retirement plans, health plans, packaging, surveys, social work, educational toys

Profile last updated
Jun 12

More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs