ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jan '11

Working languages:
Spanish to English

Karen Chalmers
Your translation in safe hands

United Kingdom
Local time: 15:37 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive entries

 Your feedback
0 following
What Karen Chalmers is working on
info
Oct 4:  Short press releases and a longer piece on history and fashion :) ...more »
User message
Relax knowing that your Spanish>English translation is in safe hands.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelJournalism
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Environment & EcologyHuman Resources
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
International Org/Dev/CoopSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 66,364
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 10, Questions answered: 30, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries arts & literature, Buildings, crafts, Design, legal, medical report, Menu, tecnologías renovables, water and sanitation
Translation education Other - Open University
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2010. Became a member: Jan 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Open University: Spanish Diploma)
Spanish to English (Open University: Certificate in Social Sciences)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.karenchalmerstranslation.co.uk
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Training sessions attended Create a website for your freelance translation business [download]
Wordfast-AnyWhere [download]
An introduction to translating for film and television [download]
Technical aspects of subtitling [download]
What's your angle? Transcreation as a specialisation [download]
Professional practices Karen Chalmers endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
I'm living my dream of being a freelance translator working from Spanish to English. This is what I have wanted to do with my life since childhood and I think it shows! I'm known for my lightning fast response times, eye for detail and reliability. I take great pride in providing each and every client with a friendly yet efficient personal service and this service doesn't end when I send you your translation: if there is anything you would like to change, I will work with you until your text is just how you want it. I enjoy collaborating to find the perfect translation for my clients and will happily work to tight deadlines.

I have a real passion for languages and have achieved my lifelong goal of working as a freelance translator with my two favourites: Spanish (Spain and Latin America) and English (my mother tongue). My work has gravitated in the direction of arts/culture, journalism, marketing/market research, tourism and sustainable development, a topic I am very passionate about and I successfully completed two renewable energy courses, one in English and the other in Spanish so that I can make sure my knowledge of the relevant terminology is completely up to date. I find all of these subjects hugely enjoyable, which I believe shows in my work.

Through my extensive studies I have gained great familiarity with many writing styles and I'm well-versed in various referencing systems.

I truly love my work and I think that this is reflected in the service I provide.



If you are in the mood for reading a story, this is how my lifelong ambition was born:

My love affair with translation started in the bath! As a child, I would read the mysterious languages on the bottles of shampoo and bubblebath that sat on the side of the bath and wonder what secrets they would reveal, if only I could understand them. As soon as I was old enough, I pestered my parents to get me bilingual dictionaries so that I could unlock the secrets encoded in these mysterious scripts. Although they turned out to be quite ordinary, a spark was ignited. Every time I saw a text I could not understand, I would sit with a dictionary until I had decoded it.
It got even more exciting when my parents started to take me to the Spanish speaking world on holiday. I soon connected the texts I saw there with the Spanish I had translated from the toiletries bottles and heard it spoken and sung for the first time. I was awestruck by the beauty of the sound of the language, so different from my mother tongue, and made up my mind, there and then at the age of six to learn as much of that graceful and passionate language as I possibly could.
When I started senior school, my French teacher told me I could be a translator when I grew up and told me all about the job. I was so excited and for the first time ever I had an answer when people asked me what I wanted to be when I grew up!
Keywords: spanish to english translation, spanish to english translator, spanish, english, translation, localization, social sciences, energías renovables, renewable energy, sustainable development, desarrollo sustentable, sostenible, environment, medio ambiente, humanities, sociology, philosophy, literature, general, ecology, renewables, journalism, general science, inglés, traducción, ciencias sociales, filosofía, humanidades, literatura, ecología, renovables, magazine, revista, newspaper, periódico, write up, article, mercadotecnia, marketing, market research, estudio del mercado, survey, sondeo, encuesta, proposal, propuesta, sonido, sound, cinema, entertainment




Profile last updated
Nov 30



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs