Member since Jan '11 Working languages: English to German Dutch to German German to English German (monolingual) Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Desiree Staude Quality relies on experience, not chance Frankfurt, Hessen Local time: 11:33 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Professionalism and friendliness go hand in hand | | Freelancer | | Blue Board: APA Dienstleistungen | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Management | Business/Commerce (general) | | Economics | Computers: Software |
| Also works in: | | Finance (general) | Engineering (general) | | Medical: Health Care | Tourism & Travel | | Human Resources | Accounting | | Marketing / Market Research | Surveying | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 15, Questions answered: 14, Questions asked: 19 | 53 projects entered 3 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 423 words Completed: May 2012 Languages: English to German | Corporate script
Management | No comment. | Translation Volume: 32366 words Duration: Apr 2012 to May 2012 Languages: Dutch to German | Geschichte der Feuerwehr, brandweerhistorie
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 1189 words Completed: Apr 2012 Languages: English to German | Membership reference guide
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 17409 words Completed: Apr 2012 Languages: English to German | eLearning training - problem solving process
Education / Pedagogy | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5661 words Completed: Apr 2012 Languages: German to English | Circular - statistics on securities investment
Outsourcers comment:
"I do hope we'll have the opportunity of working together again as we greatly appreciate both your availability and professionalism."
Finance (general) | No comment.
Colleague feedback:
Claudia Runge: professional cooperation | Translation Volume: 311 words Completed: Mar 2012 Languages: Dutch to German | Jubiläumsprospekt Tourismus
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 1084 words Completed: Mar 2012 Languages: Dutch to German | Presentatie Persdagen
Journalism | No comment. | Translation Volume: 21978 words Completed: Mar 2012 Languages: English to German | Web content localisation
Internet, e-Commerce | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2770 words Completed: Feb 2012 Languages: English to German | Software Localisation
Help as well as UI
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 2158 words Completed: Feb 2012 Languages: English to German | Employee Survey + Introduction
Surveying | No comment. | Translation Volume: 4824 words Completed: Feb 2012 Languages: English to German | Professional development courses - overviews
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 399 words Completed: Feb 2012 Languages: German to English | Economic and financial policy article
Journalism | No comment. | Translation Volume: 624 words Completed: Jan 2012 Languages: English to German | Letter for call of tender
Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 557 words Completed: Jan 2012 Languages: English to German | Press Release
Nutrition | No comment. | Translation Volume: 38.722 words Completed: Nov 2011 Languages: English to German | Localisation CAT-Tool Online Support
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 30.782 words Completed: Nov 2011 Languages: English to German | Localisation CAT-Tool Online Support
Computers: Software | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2272 words Completed: Oct 2011 Languages: Dutch to German | Prospekte: Stubbenfräse
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 1697 words Completed: Sep 2011 Languages: English to German | Business Interview
Other | positive Taalente: Désirée arbeitet professionell, ist sehr freundlich und hilfsbereit. Wir arbeiten gerne mit ihr. | Translation Volume: 28854 words Completed: Sep 2011 Languages: English to German | Localisation IP-Telephone Guideline
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 2161 words Completed: Aug 2011 Languages: English to German | technical brochure information - aerospace
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3211 words Completed: Jun 2011 Languages: English to German | Travel Agency online game
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 768 words Completed: Jun 2011 Languages: German to English | Website localisation
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 503 words Completed: May 2011 Languages: English to German | Airline Promotion Activity
Tourism & Travel | positive ProZ.com platinum member : Great service and help with an urgent project. Thank you, Desiree! | Editing/proofreading Volume: 1.25 hours Completed: May 2011 Languages: English to German | children game website
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 1 hours Completed: May 2011 Languages: German to English | Certificates of Pharmaceutical Examination
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 2 hours Completed: May 2011 Languages: German to English | Certificate of Birth
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Editing/proofreading Volume: 7.6 hours Completed: May 2011 Languages: English to German | Medical Study
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 2235 words Completed: May 2011 Languages: English to German | Playground assembly instructions
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 1362 words Completed: May 2011 Languages: English to German | Patient letters
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 1069 words Completed: May 2011 Languages: English to German | transport fixture - operating instructions
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Translation Volume: 3129 words Completed: May 2011 Languages: English to German | safety instructions for playground system
Engineering (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 4976 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | Hotel Website Information
Tourism & Travel | No comment. | Editing/proofreading Volume: 49 pages Completed: Apr 2011 Languages: English to German | Second review of a translation
Plus 159 words to translate.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 832 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | End user license agreement
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 2 hours Completed: Apr 2011 Languages: English to German | Application Software Menu
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 298 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | air filtration description
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 1248 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | data privacy consent, contracts
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 949 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | wood turning chuck - product descriptions
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 1458 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German | Three page translation of conduction of a survey
Surveying | No comment. | Translation Volume: 42 words Completed: Mar 2011 Languages: German to English | Certificate of naturalisation
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 1910 words Completed: Mar 2011 Languages: German to English | safety and maintenance instructions
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 16 pages Completed: Feb 2011 Languages: German to English | tender specifications for discount label
Cosmetics, Beauty | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3500 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German | Brochure of industry engines company
The deadline was very tied, but it was a pleasure to work with the outsourcer. Parts of the translation needed to be re-done during the proof-reading work.
Automotive / Cars & Trucks | positive Vladimir Kuznetsov: No comment. | Editing/proofreading Volume: 53063 words Duration: Aug 2008 to Nov 2008 Languages: English to German | software train guide
Computers: Software | No comment. | Subtitling Volume: 2883 words Duration: Jul 2008 Languages: English to German | lean six sigma introduction video
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1040 words Duration: May 2008 Languages: English to German | application for visa
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 352 words Duration: Apr 2008 Languages: English to German | health insurance brochure
Insurance | No comment. | Translation Volume: 880 words Duration: Feb 2008 Languages: English to German | company brochure
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 1318 words Duration: Feb 2008 Languages: English to German | company profile in powerpoint
Aerospace / Aviation / Space | No comment. | Editing/proofreading Volume: 6583 words Duration: Feb 2008 Languages: English to German | proposal for assembly plant
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 2418 words Duration: Feb 2008 Languages: English to German | international teacher contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 868 words Duration: Jan 2008 Languages: English to German | CV
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 6109 words Duration: Jan 2008 Languages: English to German | bid for call for tenders, automotive industry
Automotive / Cars & Trucks | No comment. |
More Less | 9 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | PayPal, Wire transfer, Moneybookers | Sample translations submitted: 5 English to German: job description General field: Other Detailed field: Human Resources | Source text - English Serves as a Child and Youth Program Assistant (CYPA) in one or more CYS programs. Maintains control of and accounts for whereabouts and safety of children and youth. Plans, coordinates, and conducts activities for program participants based on observed needs of individual children/youth. Implements activities and special events that meet the physical, social, emotional and cognitive needs of children and youth. Establishes a program environment that sustains participant interest and promotes positive interactions with other children, youth and adults. Helps prepare, arrange, and maintain indoor and outdoor activity areas and materials to accommodate daily schedule. Assists children and youth with special projects, homework and life skills. Prepares and implements program options for children and youth with special requirements.
The position requires an English Language Proficiency Level III. Please indicate your skills in foreign languages in part III, para 4 in your application form.
(Excellent = Level III, Good = Level II, Fair = Level I).
The Personnel Office may administered a language test.
| Translation - German Arbeitet als ein Kinder- und Jugend Programm Assistent/-in in einem oder mehreren Kinder- und Jugendhorten. Dies beinhaltet die Kontrolle und Verantwortung für die Aufenthaltsorte und Sicherheit der Kinder und Jugendlichen. Planung, Koordinierung und Führung der Aktivitäten für Programmteilnehmer, basierend auf den beobachteten Bedürfnissen der einzelnen Kinder/Jugendlichen. Einführung von Aktivitäten und Sonderveranstaltungen, die den physikalischen, sozialen, emotionalen und kognitiven Bedürfnissen der Kinder und Jugendlichen entsprechen. Entwickeln eines Programmumfelds das das Interesse der Teilnehmer anregt und positive Interaktionen mit anderen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen hervorruft. Hilfe bei der Vorbereitung, Gestaltung und Instandhaltung der Außen- und Innenräume und Geräte/Materialien sind im Tagesablauf unterzubringen. Unterstützung der Kinder und Jugendlichen bei Sonderaufgaben, Hausaufgaben und in Lebensfragen. Vorbereitung und Einführung von Programmmöglichkeiten für Kinder und Jugendliche mit besonderen Bedürfnissen.
Für diese Position ist Englischlevel III erforderlich. Bitte geben sie in ihrem Bewerbungsbogen in Teil III, Absatz 4 Ihre Fremdsprachenkenntnisse entsprechend an.
(Ausgezeichnet = Level III, Gut = Level II, Zufriedenstellend = Level I).
Die Personalverwaltung kann verlangen, dass ein entsprechender Sprachtest absolviert wird.
| English to German: company brochure General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English XXX respresents our will and desire to be recognized in a broaden business field and make headway into the global top market with the best possible technologies backed by a continuous research and development. The corporate trademark XXX represents our will to expand into the world top class along with our customers wiht the strong motivations represented by the word "ever-change, evolution, advanced challenge" and the outstanding quality.
With the goal to be total solution provider for tool carriers, XXX have grown into most reliable attachment manufacturer in ...... and worldwide distribution in 70 countries. Meanwhile, company has continuously verified the excellent quality by achieving ISO9001, ISO14001, CE and AEM tool energy rating which realized by high qualified R&D team, efficiency-integrated manufacturing system and goal oriented professional people with full ranged product line of hydraulic breaker, multiprocessor, pulverizer, compactor, multipurpose grab, quick coupler and other attachments, XXX fulfill the maximum productivity and durability for construction and demolition job site. | Translation - German XXX repräsentiert den Willen und Wunsch, in einem breiten Geschäftsfeld Beachtung zu finden und mit den besten verfügbaren Technologien, sowie durch kontinuierliche Forschung und Entwicklung in dem führenden Weltmarkt Fuß zu fassen.
Das Markenzeichen unseres Unternehmens, XXX, repräsentiert unseren Willen, zusammen mit unseren Kunden und der starken Motivation aus den Leitworten „stetiger Wandel, Entwicklung, hohen Herausforderungen“ sowie einer herausragenden Qualität an die Spitze der Weltklasse vorzudringen.
Mit dem Ziel, Anbieter einer Komplettlösung für Trägergeräte zu sein, wuchs XXX zum zuverlässigsten Anbaugerätehersteller in ..... und bei den weltweiten Vertriebspartnern in 70 Ländern. Zwischenzeitlich hat das Unternehmen durch internationale Zertifizierungen wie ISO 9001, ISO14001, CE und AEM-Werkzeug-Energiekennzahl seine ausgezeichnete Qualität kontinuierlich bestätigen lassen. Diese Leistungen verdankt das Unternehmen dem hoch qualifizierten Team für Forschung und Entwicklung, dem auf Effizienz ausgerichteten Produktionssystem und den zielorientierten, professionellen Mitarbeitern. Mit seinem umfangreichen Produktprogramm aus Hydraulikhämmern, Multiprozessoren, Pulverisierern, Verdichtern, Mehrzweckgreifern, Schnellwechslern und anderen Anbaugeräten erreicht XXX maximale Produktivität und Haltbarkeit für die Erdbau- und Abbruchbaustelle. | English to German: Air filtration General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Filtration and pressure regulation
Max. compressed air flow: 300 l/min. Min. ingoing pressure: ambient temp < 35°C 0.3Mpa (3 bar) or > 35°C 0.5Mpa (5 bar). Filtration is done in three steps: rough, medium and fine. Fine filtration is done with two parallel fine filters of 0.01µm. The oil content after fine filtration should meet the requirements for class 1 according to the PNEUROP recommendation 6611/1984.
After the first two steps of the filtration the flow is divided in two: one to the pressure regulator for humid air and one for the pressure regulator for cooling air. A pressure gauge is also connected after this filtration. The flow of humid air is lead through the water tank and flow meter to the humid air outlet.
The flow of cooling air is lead through the flow meter to the cooling air outlet.
Flow measurement
Humid air: 2 flow meters 0-10 l/min.
Cooling air: one flow meter 60-200 l/min at 3 bar.
Alarm signals
Signals that are sent to superior monitoring system:
Low pressure from pressure gauge
Water level warning
Low water level alarm
Two alarm signals from humid air flow meter
One alarm signal from cooling air flow meter | Translation - German Filterung und Drucksteuerung
Max. Druckluftströmung: 300 l/min. Min. Eingangsdruck: Umgebungstemperatur < 35°C 0.3Mpa (3 bar) oder > 35°C 0.5Mpa (5 bar). Die Filterung wird in drei Schritten durchgeführt: grob, mittel und fein. Die Feinfilterung wird mit zwei parallelen Feinfiltern von 0.01µm durchgeführt. Der Ölgehalt nach der Feinfilterung sollte den Anforderungen für Klasse 1 nach den PNEUROP Empfehlungen 6611/1984 entsprechen.
Nach den ersten beiden Schritten der Filterung wird der Luftstrom in zwei Ströme aufgeteilt: Einer für den Druckregler für Feuchtluft und einer für den Druckregler für Kaltluft. Ein Druckmesser ist ebenso nach dieser Filterung angeschlossen. Die Strömung für die Feuchtluft wird durch einen Wassertank und über einen Durchflussmesser zu dem Feuchtluftausgang geleitet.
Die Strömung für die Kaltluft wird über einen Durchflussmesser zu dem Kaltluftausgang geleitet.
Durchflussmessung
Feuchtluft: 2 Strömungsmeter 0-10 l/min.
Kaltluft: ein Strömungsmeter 60-200 l/min bei 3bar.
Warnsignale
Signale, die an das übergeordnete Überwachungssystem weitergeleitet werden:
Niederdruck bei dem Druckmesser
Wasserstandswarnung
Niedrigwasserstandswarnung
Zwei Warnsignale für denFeuchtluftdurchflussmesser
Ein Warnsignal für den Kaltluftdurchflussmesser | English to German: Conducting a Team Effectiveness Survey General field: Bus/Financial Detailed field: Surveying | Source text - English WHAT
The Team Effectiveness Survey is used for collecting team effectiveness data as part of a Team Development project.
WHY
For average sized to large teams, 6-15 members, a survey is generally the most efficient way to collect team effectiveness data. This approach will provide you all the advantages of a survey witch include:
Respondents are able to answer questions anonymously
Easily collecting data from a relatively large number of people at once.
Easy for participants to take; relatively easy to administer
Respondents are asked the same questions in the same way
WHEN
The team effectiveness survey is used during the Diagnose phase of Team Development project to collect data about the current state of the team's effectiveness.
HOW
1. Establish the fundamental survey information with the project sponsor.
a. Who will be included in the survey? Confirm with the leader that the appropriate team members have been identified. This should be only the members of the working team that is the focus of the project.
b. When the survey will be conducted? Agree to the start and end dates for the survey with the project sponsor. Typically, team effectiveness surveys are open for 5-10 business days. Avoid opening surveys on a Monday, if possible.
c. Create the team name that will be used for the survey. Use the standard abbreviation for the team's function/skill team and survey closing date expressed in the international standard date format without dashes (DDMMYY) for the team name. | Translation - German WAS
Die Team-Effizienz-Umfrage wird für das Sammeln von Team-Effizienzdaten im Rahmen eines Team-Entwicklung Projektes verwendet.
WARUM
Für mittlere bis große Teams, 6-15 Mitgliedern, ist eine Umfrage in der Regel der effizienteste Weg, um Team-Effizienzdaten zu sammeln. Dieser Ansatz bietet Ihnen alle Vorteile einer Umfrage welche folgendes beinhalten:
Die Befragten sind in der Lage, die Fragen anonym zu beantworten
Leichtes Sammeln von Daten von einer relativ großen Zahl von Menschen auf einmal
Einfach für die Teilnehmer zu machen; relativ einfach zu administrieren
Den Befragten werden die gleichen Fragen in gleicher Weise gestellt
WANN
Die Team-Effizienz-Umfrage wird während der Diagnose Phase des Team-Entwicklung Projektes verwendet, um Daten über den aktuellen Stand der Team-Effizienz zu sammeln.
WIE
1. Erstellen Sie die grundlegenden Umfrageinformationen mit dem Projektauftraggeber.
a. Wer wird in die Umfrage einbezogen? Bestätigen Sie mit dem Leiter, dass die entsprechenden Team-Mitglieder identifiziert worden sind. Dies sollten nur die Mitglieder der Arbeitsgruppe sein, die der Mittelpunkt des Projektes ist.
b. Wann wird die Umfrage durchgeführt? Stimmen Sie die Start-und Endtermine für die Umfrage mit dem Projektauftraggeber ab. Normalerweise werden Team-Effizienz-Umfragen in 5-10 Werktagen durchgeführt. Vermeiden Sie, wenn möglich, den Beginn der Umfrage auf einen Montag zu legen.
c. Erstellen Sie die Teamnamen, die für die Erhebung verwendet werden. Verwenden Sie die übliche Abkürzung für das Team, anhand der Team Funktion/Qualifikation, und den Umfrage-Endtermin im internationalen Standard Datumsformat ohne Bindestriche (TTMMJJ) für den Teamnamen. | English to German: Industrial machine descriptions General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | Source text - English Benefits
Compatible with lathes 20” swing
Superior Holding Power for BIG projects
Unique Dovetail profile, designed for Wood Turning
Precision composite jaw slides for long life
2-Year Warranty
Wide Selection of Genuine ..... Accessories
Easy to Use
Auto-Stop Jaw Slides restrict the opening of the chuck jaws beyond their maximum range of travel ensuring a safer turning experience.
Enhanced Jaw Gearing with ..... provides extra smooth, full range jaw movement for increased clamping pressure and maximum material support.
Easy Lock Geared Action T-Bar Chuck Key easily and positively locates into the chuck gear mechanism for no-hassle adjustments.
Large Chuck Body provides solid platform for super large lathes and projects | Translation - German Vorteile
Kompatibel mit Drehmaschinen 20" Drehdurchmesser
Ausgezeichnete Haltekraft für GROSSE Projekte
Einzigartiges Schwalbenschwanzprofil, für das Drechseln entwickelt
Präzisions Verbund-Klemmbackenschlitten für langes Leben
2-Jahre Garantie
Große Auswahl an Original-..... Zubehör
Einfach zu bedienen
Auto-Stop Klemmbackenschlitten beschränken die Öffnung der Spannbacken auf ihren maximalen Bewegungsbereich, um eine sicherere Dreherfahrung zu gewährleisten.
Erweiterte Klemmbacken Verzahnung mit .... bietet eine besonders reibungsfreie, sich komplett ausweitende Klemmbackenbewegung für erhöhten Spanndruck und maximale Materialunterstützung.
Leicht eingreifender T-Griff Spannschlüssel für leichte und sichere Positionierung in den Spannvorrichtungsmechanismus für problemlose Arretierung.
Große Spannvorrichtungskörper bieten eine solide Plattform für besonders große Drehbänke und Projekte. | More Less | | Other - Berufsfachschule für Fremdsprachensekretariat | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2011. Became a member: Jan 2011. | | English to German (ils - Englische Handels- und Betriebswirtschaftsle, verified) | | Deutscher Verband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. | | DE-ESL Translation Services, Runge & Staude Business Translations DE=EN | | Heartsome, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | | http://www.apa-dienstleistungen.com | | Conferences attended | | Desiree Staude endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Dear Sirs,
After my final examination as a bilingual secretary I worked as a secretary for international companies such as Australia & New Zealand Banking Group Limited, Bilanz & Steuer AG, and KPMG. Overall ten years in which translation were part of my job. Either regarding specific documentations for an international project team or general management information for non-German speaking colleagues.
Another eleven years of my working life I worked as a project assistant at AT&T Communications Services GmbH and Lufthansa Systems.
Now I work as a freelance translator/proofreader/editor, to enjoy a diversified work life with varied subjects. As I do not want to miss project management and have a gift to handle projects I offer the full service of a translation agency.
APA Dienstleistungen Translations Agency
If you want to communicate with your customers, clients, business partners, target groups, etc. in several languages then just use my Project Management services.
- Assignment acceptance
- Project Management (create project plan, status messages, delivery time observance, feedback)
- Contacting translators
- Assignment to translators
- if agreed: Forwarding of translation to one or two reviewers (proofreader/editor)
- Quality assurance of the translation - last formatting if necessary
- Forwarding of the translation to client
The goal of my services is to be a "value-added convenience centre" for your needs.
My Mission: To meet clients and colleagues in a friendly way, to work together in a professional way, and to support each others business in a trustful way.
_______________________________________________________________________________
Désirée Lydia Staude, staude@apa-dienstleistungen.de, +49 (0)69 13814047, +49 (0)1525 3576545 | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 53 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 40 | | Editing/proofreading | 12 | | Subtitling | 1 | | | Language pairs | | English to German | 41 | | German to English | 8 | | Dutch to German | 4 | | | Specialty fields | | Engineering (general) | 6 | | Computers: Software | 5 | | Tourism & Travel | 3 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Surveying | 2 | | Human Resources | 1 | | Finance (general) | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Management | 1 | | | Other fields | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Aerospace / Aviation / Space | 3 | | Education / Pedagogy | 2 | | Law: Contract(s) | 2 | | Medical (general) | 2 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | Internet, e-Commerce | 2 | | Journalism | 2 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Insurance | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Nutrition | 1 | | Other | 1 | | Energy / Power Generation | 1 |
|
|
| Keywords: English, German, management, economics, controlling, project management, engineering (general), healthcare, telecommunication, IT (general), localisation, localization, commerce, translation, translator, proofreader, software localisation, editing, transcription, Englisch, Deutsch, Management, Wirtschaft, Controlling, Projektmanagement, Maschinenbau (allgemein), Telekommunikation, Informationstechnologie (allgemein), IT, Lokalisierung, Transkription, Übertragung, Gesundheitswesen, Software Lokalisierung
This profile has received 83 visits in the last month, from a total of 20 visitors
Profile last updated May 8 |