Member since Nov '07 Working languages: English to Hindi English to Bengali Hindi to English Bengali to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Shalini Bansal Hindi and Bengali Translations, 8years England, United Kingdom Local time: 01:04 GMT (GMT+0)
Native in: Bengali  , Hindi | | |
To me every word speaks volumes. Providing perfect & flawless Hindi and Bengali translations for the past 8 years. Your responsible,experienced, native translator! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Advertising / Public Relations | Law: Contract(s) | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Law (general) | Patents | | Automotive / Cars & Trucks | Psychology | | Medical (general) | Medical: Cardiology | | Law: Taxation & Customs | Furniture / Household Appliances | | Nutrition | Education / Pedagogy | | Cosmetics, Beauty | Genetics | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Construction / Civil Engineering | Surveying | | Medical: Instruments | Petroleum Eng/Sci | | Engineering (general) | Computers (general) | | Livestock / Animal Husbandry | Transport / Transportation / Shipping | | Insurance | Real Estate | | Medical: Dentistry | International Org/Dev/Coop | | General / Conversation / Greetings / Letters | Agriculture | | Government / Politics | Retail |
More Less | | Questions answered: 34, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 37 | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Sonia and Sue are both extremely professional. It has been a pleasure to work for them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Its always a pleasure to work for them and I look forward to working for them in the future too. Very professional company. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| English to Hindi: english to hindi | Source text - English For many people, especially survivors of rape, sexual assault and childhood sexual abuse, it is common for these symptoms and reactions to continue for longer than 6 weeks. At this stage the symptoms and reactions usually interfere in a person’s life, making it difficult for him or her to move on and rebuild life after the event. It’s also common for the person to have vivid images of the traumatic event, making him or her feel as though the event is being relived and happening all over again with all the same sights, sounds and smells.
These vivid images are known as flashbacks and are real and active memories of a past traumatic event. These flashbacks can arrive at any time, be out of a person’s control and once they arrive are difficult to get rid of. They can also trigger some of the same emotional, physical and behavioural reactions that the person had when the original traumatic event happened, so a person can re-experience many of the symptoms described above. They can therefore be very powerful and frightening experiences creating panic, a sense of being out of control and confusion.
| Translation - Hindi बहुत लोगों के लिये, एवं विशेष रूप से उनके लिये जो बलात्कार, यौन उत्पीड़न एवं बचपन में यौन अपव्यवहार के द्वारा अत्याचारित हुए हैं, यह बहुत साधारण है कि यह लक्षण और प्रतिक्रियाएं 6 सप्ताह से ज्यादा लम्बी चलें| इस स्थिति में यह लक्षण व्यक्ति के जीवन में दखल देते हैं और उस घटना के बाद उनके लिये आगे बढ़ना अथवा अपने जीवन को पुनः नियंत्रण में लेना बहुत कठिन हो जाता है| किसी व्यक्ति के लिये उस अभिघातज शोकमय घटना के दृष्यों को स्पष्ट रूप से देखना बहुत ही साधारण है, एवं उसे लगता है कि वह उस घटना को उसके वही दृष्य, आवाज एवं गन्ध के साथ दुबारा जी रहा है|
इन स्पष्ट दृश्यों को अतीतावलोकन कहते हैं एवं यह उस बीती हुई अभिघातज शोकमय घटना के सत्य और सक्रिय यादें हैं| यह अतीतावलोकन किसी भी समय आ सकते हैं, व्यक्ति का इन पर कोई नियंत्रण नहीं होता और एक बार आने के बाद इनसे छूटकारा पाना बहुत कठिन होता है| कई बार ये यादें, वही भावनात्मक, शारीरिक और व्यवहारिक प्रतिक्रियाएं पुनःउत्पन्न कर सकतीं है जो उस व्यक्ति ने मूल घटना के समय अनुभव किये थे, इसी लिये वह व्यक्ति ऊपर बताये गये कई प्रतिक्रियाओं का अनुभव कर सकता है| यह बहुत ही शक्तिशाली और डरा देने वाला अनुभव हो सकता है, जिसके कारण भय, अनियंत्रित होने की भावना और संभ्रम उत्पन्न हो सकते हैं|
| | English to Bengali: Bengali | Source text - English Reactions to the traumatic event will be very unique, personal and individual and will depend on personality, previous experiences of the event and life in general and the type of coping strategies the person has. There are some typical reactions that most people experience after a trauma which can normally be expected to last for 4 – 6 weeks after the event. These can include many of the following effects. | Translation - Bengali আঘাতপূর্ণ শোকাবহ ঘটনার প্রতি সকল প্রতিক্রিয়াগুলি অদ্বিতীয়, ব্যক্তিগত এবং একক হয়| এই প্রতিক্রিয়াগুলি, ব্যক্তিটির ব্যক্তিত্ব, তাহার ঘটনাটির এবং জীবনের পূর্ববর্তী অভিজ্ঞতা এবং তাহার পারিয়ে উঠার কৌশলের উপর নির্ভর করে| কিছু বৈশিষ্ট্য প্রতিক্রিয়া আছে যেগুলি সব ব্যক্তিরা একটি আঘাতপূর্ণ শোকাবহ ঘটনার পর অনুভব করে এবং এ গুলি ঘটনাটি ঘটার 4-6 সপ্তাহ পর্যন্ত থাকে| এরকম কতগুলি প্রতিক্রিয়া কে নিম্নলিখিত রুপে শামিল করা হয়েছে: |
More Less | | BA- BA(Hons) Degree from St.Xavier's College, Calcutta University, and an advanced Degree in Hindi and Bengali | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Nov 2007. | | English to Hindi (mother tongue) English to Bengali (Mother tongue) | | N/A | | MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://shalinibansal.my.proz.com | | Shalini Bansal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Translation Background
A professional translator, my experience and indepth knowledge about the field, my languages and software helps me deliver perfect translations each time. I have the ability and a proven track record for handling the most complex translation assignments and providing clear and lucid translations, which is easily undrestood by its target audience.
At the same time, I am always there for my clients to translate any rush jobs or to deal with any of their translation requirements be it a small project or a volumious one. The very fact that my clients have always been with me is ample testimony to this.
My work speaks for itself as does my steadily growing client base.
Born, raised and educated in India, I have a firm knowledge about my mother tongue as well as the sensitivities and subtle language nuances of the people for whom I translate.
A solid experience of eight years, I work for leading translation agencies and multinational companies.
Work Ethos
I do not believe in merely translating word for word. I convey the meaning of the source text into its translated version and translate the soul of the text not merely the words therein.
I am a perfectionist and do not settle for anything that is not up to the high standards that I set for myself and that my clients have come to expect of me, over the course of time when we have worked together on different projects. I never compromise on the quality of my work!
To me, a perfect translation is one which reflects not only a good command over the language but also, an indepth knowledge about the subject matter. Hence, all projects that I work on are related to fields which I am extremely well versed with.
Rates
My rates are competetive and you can be rest assured that the quality of work received by you shall be of the highest standard and the best that you can get.
Rates are negotiable according to the volume of the project in hand.
Translating Capacity
1500 to 2000 words per day, depending upon the nature and complexity of the text.
I can provide translations using TRADOS and WORDFAST. I have all the commonly used fonts for Hindi and Bengali. I can provide translations using both unicode and non unicode fonts.
In these eight years, I have worked on a plethora of projects for Leading Business Conglomerates and Translation Agencies who have a global presence. I also work for a lot of county councils. I have also worked for Universities and Hospitals for their translation needs. My projects range from:
- Business, Advertising and Marketing documents - Brochures, Pamphlets, Questionnaires, Administration.
- Market research questionnaires, customer satisfaction questionnaires, employee questionnaires
- General to Highly technical and specialized manuals - Customer Product manuals, electronical equipments
- Medical documents - General Health, Cardiology, Dentistry, Psychology, Pediatrics, Women's health, Medicine, and Medical trials, Medical patient questionnaires
- Banking and Finance - Shares and Debentures, Mortgages, Loans
- Health and Safety, Nutrition
- Immigration and Deportation
- Housing and Benefits
- Public Sector
- Governmental amenities for the public
- Education, School Prospectus
- Website Translations
- Human Resources
- Law (Contracts, Agreements, Legal Notices and Letters and Patents)
- Travel and Tourism
- Food and Food Products
- Insurance and Taxation
- Computer games, video games and mobile phone games
I have successfully executed projects ranging from a 1,000 words to 75,000 words. I have successfully collaborated on long term projects in the past and continue to do till date.
I am your reliable and responsible translation partner for Hindi and Bengali. I never miss a deadline and you can be rest assured that I shall deliver quality work at a competetive price.
Work with me once and you will never need to look for another translator for these languages again!
If you need any further information or have a project in mind, please do email me.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 72 PRO-level pts: 37
| | Top languages (PRO) | | English to Hindi | 33 | | Hindi to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 12 | | Other | 10 | | Bus/Financial | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Social Sciences | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 8 | | Anthropology | 4 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 4 | | Computers: Software | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: Professional translator, Punctual, 8 years experience, Deadlines always met, Native Indian, Trados, Wordfast, Native Hindi and Bengali speaker, UNICODE Fonts, Mangal, Hindi, Bengali, Non Unicode fonts, kruti dev, Word, Excel, Powerpoint, Projects always delivered within deadlines, fast turnaround and high quality work.
I use Trados as my translation software and strictly maintain the quality of my work and adhere to deadlines at all times.
Specializations: Business Documents& marketing plans and letters, Commerce and Banking, Finance, Advertising and media, Market research, Telecommunications and mobile phone manuals, Immigration and Deportation documents, Housing, Public sector, public amenities, Tourism and Travel, Health and Safety, Medicine, Cardiology, Dentistry, Patient Information leaflets, clinical trials, psychology, Sales, Company product manuals and user guides, software, manuals, customer survey questionnaires, Public Service Documents, Automation and Engineering, electronic and heavy Industrial equipment manuals and user guides, Food and Food products, Local Government Documents/Contracts, Law, Social Sciences, Website translations, Computer Games.
This profile has received 366 visits in the last month, from a total of 152 visitors
Profile last updated Nov 14 |