Working languages: English to Spanish | | Mercedes Manavella Passion for Research and Translation Santa Fe, Argentina Local time: 15:54 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
At the deepest level, goodness always prevails. For truth by its very nature will not be denied. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing | | Specializes in: | | History | Human Resources | | Manufacturing | Nutrition | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Poetry & Literature | | Computers: Software | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Accounting | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Furniture / Household Appliances | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Agriculture | Aerospace / Aviation / Space | | Metallurgy / Casting | Mechanics / Mech Engineering | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Medical: Instruments |
More Less | | Questions answered: 144, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 145 | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Bonny Portmore | Source text - English BONNY PORTMORE
Words and music traditional,
arranged and adapted by Loreena McKennitt.
O bonny Portmore, you shine where you stand.
And the more I think on you the more I think long.
If I had you now as I had once before,
All the lords in Old England would not purchase Portmore.
O bonny Portmore, I am sorry to see
Such a woeful destruction of your ornament tree,
For it stood on your shore for many's the long day
Till the long boats from Antrim came to float it away.
O bonny Portmore, you shine where you stand,
And the more I think on you the more I think long,
If I had you now as I had once before
All the Lords in Old England would not purchase Portmore.
All the birds in the forest they bitterly weep
Saying, "Where will we shelter or where will we sleep?"
For the Oak and the Ash, they are all cutten down
And the walls of bonny Portmore are all down to the ground.
O bonny Portmore, you shine where you stand
And the more I think on you the more I think long
If I had you now as I had once before
All the Lords of Old England would not purchase Portmore.
| Translation - Spanish Bella Portmore
Letra y música tradicional,
arreglos y adaptación por Loreena McKennitt
Oh, bella Portmore, donde estás resplandeces,
Y cuanto más pienso en ti más te añoro.
Si te tuviera ahora como te tuve una vez,
todos los Lores en la antigua Inglaterra
no valdrían Portmore.
Oh, bella Portmore, me apena ver
tan terrible destrucción de tu árbol ornamental,
porque resistió en tu orilla desde los tiempos antiguos,
Hasta que los altos navíos de Antrim vinieron para llevarlo.
Oh, bella Portmore, donde estás resplandeces,
Y cuanto más pienso en ti más te añoro.
Si te tuviera ahora como te tuve una vez
todos los Lores en la antigua Inglaterra
no valdrían Portmore.
Todos los pájaros del bosque amargamente lloran
diciendo: «¿Dónde moraremos o dónde dormiremos?»
Porque el Roble y el Fresno, todos ellos fueron cortados
Y los muros de la bella Portmore yacen en la tierra.
Oh, bella Portmore, donde estás resplandeces
Y cuanto más pienso en ti más te añoro.
Si te tuviera ahora como te tuve una vez
todos los Lores en la antigua Inglaterra
no valdrían Portmore.
| English to Spanish: Guide to Premix Manufacture Detailed field: Manufacturing | Source text - English MIX DESIGN
1.1 Typical Mix Formulations
Since a wide range of raw materials are used for premix GRC and each product has its own particular
requirements it is only possible to provide guideline mix designs.
There are general rules for mix design:
I) Keep the water content as low as possible.
Use admixtures. Adding more water reduces GRC strengths.
2) Use an adequate fibre content.
Less than 3% may not provide adequate mechanical properties, depending on fibre type.
3) Do not use sand/cement or filler*/cement ratios less than 0.67.
Too much cement causes shrinkage problems. Use as much sand or filler as is practicable.
There is a wide range of possible formulations for premix GRC
A particular GRC product or process may require:
– A superplasticiser for increased workability at low water-cement ratios
– Higher sand/filler content to reduce shrinkage
– Acrylic polymer for air curing.
– Flow aids, desegregation aids
Experience can be quickly obtained and a separate formulation derived for each product type starting from
a general purpose formulation.
A useful general purpose formulation is given below: it contains 3.5% fibre (by weight). | Translation - Spanish 1. DISEÑO DE LA MEZCLA
1.1. FORMULACIONES DE MEZCLAS TÍPICAS
Dado que existe una gran variedad de materias primas que se usan para la premezcla GRC y cada producto tiene sus requerimientos particulares sólo es posible dar pautas sobre los diseños de la mezcla.
Estas son reglas generales para el diseño de la mezcla:
1-Mantenga el contenido del agua lo más bajo posible.
Use aditivos. Si añade más agua, reducirá la fuerza del GRC.
2-Use un tamaño de fibra adecuado.
Menos del 3% no provee propiedades mecánicas adecuadas, depende del tipo de fibra.
3-No use arena/cemento o proporciones de cemento/relleno* menores que 0.67
Demasiado cemento causa problemas de encogimiento. Use tanta arena o relleno como sea necesario.
Existe una gran variedad de formulaciones posibles para la premezcla GRC.
Un proceso en particular o un producto GRC pueden requerir:
-Un superplastificante para trabajar mejor la mezcla cuando las proporciones de agua-cemento son bajas.
-Mayor contenido de arena/relleno para reducir el encogimiento.
-Polímero acrílico para la curación de aire
-Mayor fluidez e integración.
Rápidamente obtendrá la experiencia necesaria además de una formulación por separado para cada tipo de producto, empezando con formulaciones con propósitos generales.
Una formulación con propósitos generales es dada a continuación: contiene 3.5% de fibra (por peso)
| | English to Spanish: Legal - Power of Attorney | Source text - English GENERAL POWER OF ATTORNEY
I,_____________, of______________, hereby appoint____________, of__________ as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through and attorney in fact. This power shall remain in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until ____________ or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
Dated:________________, 19_____.
By:______________________
STATE OF:______________ COUNTY OF:______________
BEFORE ME, the undersigned authority, on this___________ day of __________, 19_______, personally appeared____________ to me well known to be the person described in and who signed the Foregoing, and acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein expressed.
WITNESS my hand and official seal the date aforesaid.
NOTARY PUBLIC
My Commission expires: | Translation - Spanish PODER GENERAL. El que suscribe, _____________, de _____________, por el presente designa a ______________, de ______________ para actuar en mi nombre y representación y desempeñarse como mi apoderado. Este poder entrará en vigencia en la fecha escrita posteriormente y mantendrá su validez hasta ____________ a menos que el plazo se prolongue ex profeso o que cualquiera de las partes lo rescinda antes de tiempo.
Fechado: ___________, 19____. Por: ____________. Estado de: ____________. Condado de: _____________.
ANTE MÍ, la autoridad que suscribe, el __________ día del mes de __________ de 19_____, personalmente comparece ____________, de cuyo conocimiento doy fe, quien afirma ser la persona arriba descripta y reconoce que ha obrado libre y voluntariamente a los efectos expresados en el presente.
EN FE DE LO CUAL, firmo y estampo el sello oficial en la fecha indicada anteriormente. ESCRIBANO PÚBLICO. Mi nombramiento / habilitación vence el: _________. | | English to Spanish: POETRY - Cymbeline by Shakespeare | Source text - English CYMBELINE
Words: William Shakespeare
Fear no more the heat o' the sun
Nor the furious winters' rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
Fear no more the frown o' th' great;
Thou art past the tyrant's stroke
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor th' all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
| Translation - Spanish CIMBELINO
Letra: William Shakespiare
Ya no le temas al gran ardor del sol,
Ni a la rabia furiosa del invierno;
Tu tarea terrenal has cumplido,
A casa has venido, y la justa merced has recibido.
Igual destino le reserva igual suerte
Para el deshollinador, la niña y el joven fuerte.
Volverán todos al polvo tras la muerte.
Cetro de Rey, sabiduría, arte médica o ciencia,
Igual destino todos seguiremos, y al polvo volveremos.
Ya no le temas a la grandeza del malevolente,
Ni dejes que el golpe del tirano te redoble;
Vestirte y comer no es trascendente;
Para ti una rama es como un Roble.
Cetro de Rey, sabiduría, arte médica o ciencia,
Igual destino todos seguiremos, y al polvo volveremos.
Todos los jóvenes amantes, todos deben comprender
Que del polvo provienen, y al polvo deben volver.
Ya no le temas al horrible estruendo del trueno mientras dura,
Ni al fulgor del resplandor.
Ya no le temas a la calumnia ni a la censura.
Para ti han terminado la alegría y el dolor.
Todos los jóvenes amantes, todos deben comprender
Que del polvo provienen, y al polvo deben volver.
|
More Less | | Energía, Mer, Merce Legal | | BA-TECHNICAL-SCIENTIFIC AND LITERARY TRANSLATOR (1987-1992) Instituto Superior del Profesorado Nº 8 «Almirante Guillermo Brown» - Santa Fe. | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | English to Spanish (Instituto Alte. Brown - Santa Fe, verified) English to Spanish (English Language Program - University of Nevada) English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia de Santa Fe 1ra.) | | Colegio de Traductores de Santa Fe -1ra. | | Microsoft Word, Adobe Acrobat, CorelDraw 11, Excel, Ms Word 2003, Pagemaker 7.0, Photopaint 11, Photoshop 7.0, Ulead Photo Express, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 20 forum posts | CV/Resume (PDF) | Seminario Taller Marketing Competitivo para Traductores [download] | | About me
My name is Mercedes Manavella. I'm a freelance Technical, Scientific and Literary translator, certified by the Colegio de Traductores de Santa Fe 1º Circ.
I’m from Argentina. My native language is Spanish. I graduated in 1992 and since then I’ve worked full time as an English teacher for children and adults, teaching at University level for a Business Administration career or private classes, in-company for travelling or business purposes.
During all these years I've also worked as a freelance translator for private clients. My subjects of expertise are technical (manuals), literature, finance (documents, business letters), manufacturing, Human Resources, quality control and Industrial Safety. But my areas of interest are certainly larger!!. I love research work and I love translating even more. I have experience in DTP, handling of texts, images, photography and graphics.
My work experience, the post graduate courses I attended, together with my personal trips to other countries have helped me get a good personal and professional background.
I have translated on the following fields: Technical - Instruction Manuals –Technical data - Industrial - Machine-tools - Manufacture processes - Industrial safety Business – Marketing – Business correspondence Literature - Short stories - Prose - Poems Medicine – Healthcare – Medical Equipment - Dental Health Education - General text - Newsletters Legal documentation - Birth Certificates – CV - Passports - Proofreading - English –Spanish
Visit My Website
 hit Counter
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: manuals, technical, scientific, business, Commerce, Fiber, cement, tanks, GRC, components, PVA, fiber, brochures, bulletins, asbestos, newsletters, test, reports, designations, correspondance, Grain, feed, industry, data, flour, mill, products, pasta, manufacture, Procedures, Quality, Control, export, Industrial, safety, articles, short, stories, tales, children, celtic, songs, environment, ecology, técnica, científica, literatura, poemas, fibra, cemento, tanques, PVA, amianto, asbesto, manuales, pasta, procedimientos, control de calidad, seguridad industrial, educación, psicología
Profile last updated Jul 29, 2008 |