The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to PortuguesePortuguese to EnglishSpanish to Portuguese | | Marina Borges dedicated and on time Rio de Janeiro, Rio de Janeiro Local time: 07:23 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | History | | Sports / Fitness / Recreation | Architecture | | Engineering (general) | Engineering: Industrial |
More Less | | Questions answered: 8, Questions asked: 0 Easy / 23 PRO, PRO-level points: 12 | Sample translations submitted: 2| Portuguese to Spanish: Resumo | Source text - Portuguese Os esportes de aventura tornaram-se tema de discussão em diferentes áreas. Na Educação Física, por exemplo, têm sua importância tanto do ponto de vista da análise técnica do movimento, como sua aproximação com o lazer e com a noção de competitividade. Neste âmbito, a análise sócio-antropológica ganha fôlego e pode colaborar na interpretação do significado desses esportes na sociedade contemporânea. Investigou-se cinco dimensões dos esportes de aventura, a saber: esportes sobre rodas, esportes em águas abertas, esportes que utilizam técnicas verticais, caminhadas esportivas e, esportes em cavernas, que utilizam técnicas praticadas na espeleologia e, se constitui como o estudo de ambientes de cavernas. A pesquisa seguiu uma abordagem qualitativa, utilizando como técnicas questionários, entrevistas, além da observação direta. Discute-se a noção de corpo por meio das contribuições teóricas de Mauss e Le Breton e construiu-se uma aproximação entre a noção de deep play, tratada por Geertz na briga de galos balinesa, com os esportes de aventura, no qual a moeda de troca é a vida perpetrando, neste âmbito, para discutir as questões do risco, superação de limites e competividade. Concluiu-se que o significado desses esportes tem conotação ambígua, pois estão associados ao lazer, mas se aliam a ideais como competitividade e busca de superação de limites, institucionalizando regras e mergulhando em um jogo profundo.
| Translation - Spanish Los deportes de aventura se han convertido en tema de discusión en distintas áreas. En la Educación Física, por ejemplo, ellos tienen importancia tanto del punto de vista del análisis técnico del movimiento, como su aproximación con el ocio y la noción de competitividad. En este ámbito, el análisis socio-antropológico se recobra e puede colaborar en la interpretación del significado de esos deportes en la sociedad contemporánea. Se han investigado cinco dimensiones de los deportes de aventura, es decir: deportes sobre ruedas, deportes en aguas abiertas, deportes que utilizan técnicas verticales, caminadas deportivas y deportes en cuevas, que utilizan técnicas practicadas en la espeleología y se constituye como el estudio de ambientes de cuevas. La investigación tuvo un abordaje cualitativo, utilizando como técnicas encuestas, entrevistas, además de la observación directa. Se discute la noción de cuerpo utilizando las contribuciones teóricas de Mauss y le Breton y se construyó una aproximación entre la noción de deep play, tratada por Geertz en la pelea de gallos balinesa, con los deportes de aventura, cuya moneda de cambio es la vida realizada, en este ámbito, para discutir las cuestiones de riesgo, superación de limites y competitividad. Se concluyó que el significado de estos deportes tiene connotación ambigua, ya que están asociados al ocio, pero se alían a ideales como la competitividad y la búsqueda de superación de limites, institucionalizando reglas y buceando en un juego profundo. | | Portuguese to English: O poder ultrajovem | Source text - Portuguese I – No Restaurante
- Quero lasanha.
Aquele anteprojeto de mulher - quatro anos, no máximo, desabrochando na ultraminissaia - entrou decidido no restaurante. Não precisava de menu, não precisava de mesa, não precisava de nada. Sabia perfeitamente o que queria. Queria lasanha.
O pai, que mal acabara de estacionar o carro em uma vaga de milagre, apareceu para dirigir a operação-jantar, que é, ou era, da competência dos senhores pais.
- Meu bem, venha cá.
- Quero lasanha.
- Escute aqui, querida. Primeiro, escolhe-se a mesa.
- Não, já escolhi. Lasanha.
Que parada - lia-se na cara do pai. Relutante, a garotinha condescendeu em sentar-se primeiro, e depois encomendar o prato:
- Vou querer lasanha.
- Filhinha, por que não pedimos camarão? Você gosta tanto de camarão.
- Gosto, mas quero lasanha.
- Eu sei, eu sei que você adora camarão. A gente pede uma fritada bem bacana de camarão. Tá?
- Quero lasanha, papai. Não quero camarão.
- Vamos fazer uma coisa. Depois do camarão a gente traça uma lasanha. Que tal?
- Você come o camarão e eu como lasanha.
O garçom aproximou-se, e ela foi logo instruindo:
- Quero lasanha.
O pai corrigiu:
- Traga uma fritada de camarão pra dois. Caprichada.
A coisinha amuou. Então não podia querer? Queriam querer em nome dela? Por que é proibido comer lasanha? Essas interrogações apenas se liam no seu rosto, pois os lábios mantinham reserva. Quando o garçom voltou com os pratos e o serviço, ela atacou:
- Moço, tem lasanha?
- Perfeitamente, senhorita.
O pai, no contra-ataque:
- O senhor providenciou a fritada?
- Já sim, doutor.
- De camarões bem grandes?
- Daqueles legais, doutor.
- Bem, então me vê um chinite, e pra ela... O que é que você quer, meu anjo?
- Uma lasanha.
- Traz um suco de laranja pra ela. | Translation - English I – At the restaurant
"I want lasagana."
That sketch of a woman – four years old, tops, blooming from her ultraminiskirt – entered the restaurant decided. She needed no menu, no table, no nothing. She knew exactly what she wanted. She wanted lasagna.
The father, who had just parked the car on a miracle spot, showed up to manage dinner-operation – which is, or used to be competence of parental authorities.
"Honey, come here."
"I want lasagna."
"Listen, dear. First, we choose a table."
"No, I’ve already chosen. Lasagna."
Oh boy – you could read on the father’s face. Reluctant, the little girl agreed to sit down first, then order:
"I’m gonna have some lasagna."
"Dear, why don’t we order some shrimp? You like shrimp so much."
"I do, but I want lasagna."
"I know, I know you love shrimp. We can order a nice shrimp fry. Ok?"
"I want lasagna, daddy. I don’t want any shrimp."
"Let’s do this. After the shrimp we can have some lasagna. What do you think?"
"You have the shrimp, I eat the lasagna."
The waiter approached the table and she immediately started instructing:
"I want lasagna."
The father corrected:
"Bring us a shrimp fry, double portion. A nice one."
The poor thing got annoyed. So she could not want? They wanted to want in her name? Why is it prohibited to eat lasagna? These questions could only be read in her face, as her lips kept silent. When the waiter returned with the plates and cutlery, she attacked:
"Sir, is there any lasagna?"
"Perfectly, miss."
The father, on the counter-attack:
"Have you provided the fry?"
"Yes, I have, Sir."
"With very big shrimps?"
"Those big ones, Sir."
"Well, then I’ll have some beer and for her… What do you want, my angel?"
"A lasagna."
"Bring her some orange juice." |
More Less | Acronyms, B38ET, B38MD, Central Control, Claudia, Electric, Especificações, Legal, Medicine, Presentación de Obras, Presentation of Works, Sewage, Vivian More Less | | BA-UnB | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me
Formada em Letras-Tradução Inglês/Português pela Universidade de Brasília (UnB).
Certificados CAE, da Universidade de Cambridge e D.E.L.E, da Universidade de Salamanca.
Professsora de inglês por 4 anos.
Ex-estagiária da Embaixada Britânica em Brasília.
Ex-tradutora em uma empresa de engenharia. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Portuguese | 12 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Advertising / Public Relations | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Other | 4 | See all points earned > |
| Keywords: construction, engineering, architecture, history, correspondence
Profile last updated Oct 22 |