The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to SpanishSpanish to FrenchEnglish to Spanish English to FrenchChinese to SpanishChinese to French | Lorena Morin Kunming, Yunnan, China Local time: 17:33 CST (GMT+8)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Detailed fields not specified. | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 Chinese to Spanish: 三毛:撒哈拉的故事 / SAN MAO: LOS CUENTOS DEL SAHARA General field: Art/Literary | Source text - Chinese 我的先生很可惜是一个外国人。这样来称呼自己的先生不免有排外的味道,但是因为语文和风俗在各国之间确有大不相同之处,我们的婚姻生活也实在有许多无法共通的地方。
当初决定下嫁给荷西时,我明白的告诉他,我们不但国籍不同,个性也不相同,将来婚后可能会吵架甚至于打架。他回答我:“我知道你性情不好,心地却是很好的,吵架打架都可能发生,不过我们还是要结婚。”于是我们认识七年之后终于结婚了。
我不是妇女解放运动的支持者,但是我极不愿在婚后失去独立的人格和内心的自由自在化,所以我一再强调,婚后我还是“我行我素”,要不然不结婚。荷西当时对我说:“我就是要你‘你行你素’,失去了你的个性和作风,我何必娶你呢!”好,大丈夫的论调,我十分安慰。做荷西的太太,语文将就他。可怜的外国人,“人”和“入”这两个字教了他那么多遍,他还是分不清,我只有讲他的话,这件事总算放他一马了。(但是将来孩子来了,打死也要学中文,这点他相当赞成。)
| Translation - Spanish Lamentablemente mi marido José es un extranjero. Referirme así a mi marido pareciera tener una connotación anti-extranjera, pero lo que sucede es que definitivamente hay diferencias enormes entre nuestros idiomas y costumbres; y por eso hay también en nuestro matrimonio muchas cosas en las que es imposible ponernos de acuerdo.
Cuando José me pidió que me casara con él, le expliqué claramente que tanto nuestras nacionalidades como nuestro carácter eran muy diferentes y que una vez casados nos pelearíamos tal vez hasta a golpes. Él me contestó: “Sé que tu carácter es horrible, pero en el fondo eres buena; tal vez nos peleemos y hasta lleguemos a los golpes, pero aún así deberíamos casarnos.” Así, siete años después de habernos conocido, finalmente nos casamos.
Yo nunca he sido particularmente feminista, pero no por eso estaba dispuesta a perder mi carácter independiente, mi libertad y mi espontaneidad; así que expliqué claramente a José que después de casarnos seguiría haciendo las cosas a mi manera. Él me contestó: “Eso es lo que quiero, que sigas haciendo las cosas a tu manera, si perdieras tu carácter y tu manera de hacer las cosas, ¿por qué querría casarme contigo?” Pues bien, los argumentos del macho me tranquilizaron. Y al ser yo su mujer, nuestro idioma sería el suyo. Pobrecitos extranjeros, ni explicándoles mil veces los caracteres chinos de persona (人) y de entrar (入) pueden diferenciarlos, así que no me quedaría más remedio que hablar su idioma. En eso al final se había salido con la suya – pero eso sí, dejé muy claro que si algún día teníamos hijos, aprenderían chino aunque fuera a golpes, con lo cual él estaba convenientemente de acuerdo.
| More Less | | Master's degree - El Colegio de México | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Keywords: traducciones, traductions, translations, chino, chinois, chinese, español, espagnol, spanish, francés, français, french, inglés, anglais, english
Profile last updated Mar 26, 2011 |