Member since Jun '11 Working languages: French to EnglishFrench to GermanGerman to EnglishEnglish to GermanSpanish to English |  Clarissa Hull Quality rather than quantity Geneve, Switzerland Local time: 11:33 CEST (GMT+2)
Native in: German  , English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Thank you for visiting my profile | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: clartexte / Clarissa Hull | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | Linguistics |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Idioms / Maxims / Sayings | Law (general) | | Music | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | | | EUR | | PRO-level points: 40, Questions answered: 41, Questions asked: 5 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. | Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | TIBO | France | 5 | Hidden | ... |
More Less | | Wire transfer, MasterCard | | <3 employees | | 2002 | | Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4 French to English: Film description General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - French Plus qu’à l’industrie cinématographique, la vidéolettre appartient à la production indépendante, expérimentale et underground. Elle a pour vocation d’amener une réflexion sur les dynamiques qui concernent les cinéastes intéressés par le changement, au niveau éthique aussi bien qu’esthétique. La correspondance de lettres filmées échangée entre José Luis Guerín et Jonas Mekas obéit parfaitement à ces caractéristiques. Ca commence comme un exercice d’admiration, tel qu’il se profilait déjà dans le précédent film de Guerín, Guest, où Mekas faisait une brève apparition, et où le cinéaste espagnol interrogeait son homologue américain sur la nécessité intrinsèque de filmer. Puis ça se transforme rapidement en un échange généreux de confessions, de raisonnements et de souvenirs, matérialisé par le flux des images et des paroles qui s’y inscrivent. Parfois muettes, parfois posées directement, les questions formulées sont celles que, depuis la nuit des temps, les gens se posent à l’occasion d’une rencontre et qui mènent possiblement à la découverte d’affinités électives: «Qui sommes-nous? Pourquoi vivons-nous? Pourquoi sommes-nous différents et en même temps semblables?» Deux explorateurs de l’humain racontent leur présent dans son rapport avec le monde. | Translation - English Video letters belong more to independent, experimental and underground productions than to the cinema industry. Their objective is to induce reflection on the dynamics of filmmakers interested in change, both on an ethical and an aesthetic level. The correspondence of filmed letters exchanged between José Luis Guerín and Jonas Mekas conforms perfectly to these characteristics. It starts out like an exercise of admiration, as can already be glimpsed in Guerín’s previous film, Guest, in which Mekas makes a brief appearance and in which the Spanish director questions his American counterpart about the intrinsic necessity of filming. Then their correspondence rapidly transforms into a lively exchange of confessions, reasonings and memories expressed by a flow of images and words. These sometimes silently and sometimes directly asked questions are the same as all human beings have always asked themselves when meeting someone, questions that may lead to the discovery of elective affinities: “Who are we? Why do we live? Why are we different and yet so similar?” Two explorers of human nature describe their experience in its context with the world. | French to German: Film description General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - French Poème épique d’une envergure monumentale, la Sira est aussi important pour le monde arabe que le sont les récits d’Homère pour l’Occident. Les histoires qu’il rapporte se sont formées grâce à une tradition orale qui, de génération en génération, a transmis les aventures du peuple du désert et de héros tels que Abu Zaid qui ont migrés au premier millénaire depuis la péninsule arabique vers l’Afrique du Nord. Pendant des siècles, chantres et poètes se sont transmis oralement les cinq millions de vers qui le composent. Aujourd’hui, El-Dawwy, dernier grand interprète de la Sira âgé de 75 ans, aimerait transmettre son savoir à son petit-fils Ramadan. Tous deux mènent une vie simple dans un village de campagne, se dédiant exclusivement à leur art. Le jeune homme, doté de bonnes qualités vocales et musicales, voue une grande dévotion aux enseignements de son grand-père, même s’il est tenté par la modernité et par la relecture de la Sira proposée par la chanson populaire. Une tournée qui les mène du nord au sud du pays, au contact avec la complexité de la métropole, fera exploser les contradictions. Avec un regard complice et respectueux, le film suit concerts, enseignements, rencontres et discussions, mettant en scène une histoire emblématique, portrait sensible des tensions qui animent l’Egypte d’aujourd’hui. | Translation - German Die Sira, ein episches Gedicht von monumentaler Tragweite, ist für die arabische Welt ebenso bedeutsam wie Homers Werke für den Westen. Die darin erzählten Geschichten sind anhand mündlicher Tradition entstanden und an die nachfolgenden Generationen überliefert worden. Darin beschrieben werden die Abenteuer des Wüstenvolkes und Helden wie Abu Zaid, die im ersten Jahrtausend von der arabischen Halbinsel in Richtung Nordafrika auswanderten. Die fünf Millionen Verse wurden über Jahrhunderte von Sängern und Dichtern mündlich überliefert. Heute möchte der 75-jährige El-Dawwy, der letzte grosse Interpret der Sira, sein Wissen seinem Enkel Ramadan weitergeben. Die beiden führen ein einfaches Leben in einem Dorf auf dem Land und geben sich vollständig ihrer Kunst hin. Der junge Mann, ein talentierter Sprecher und Sänger, zeigt gegenüber den Lehren seines Grossvaters viel Ehrerbietung, obwohl er eine modernere Sira-Interpretation mit Volksliedern vorzieht. Eine Tournee, welche die beiden vom Norden in den Süden des Landes und in Kontakt mit der komplexen Hauptstadt führt, bringt heftige Widersprüche zutage. Die verständnis- und respektvolle Kamera filmt Konzerte, Unterricht, Treffen und Diskussionen. Es entsteht eine symbolische Geschichte und ein einfühlsames Porträt über die Spannungen im heutigen Ägypten.
| German to English: Film description General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - German Wenn die U-Bahn abfährt, verschwinden die Menschen hinter den Fenstern für immer, evozieren die ersten Einstellungen dieses Kurzfilms. Die Wände der U-Bahnstation in Mexiko City sind mit Bildern von vermissten Personen vollgekleistert.
Die Angestellten des Vermisstenbüro tun ihr Bestes, um die Verschwundenen wieder aufzufinden. Die Filmemacherin Adrià Campmany beobachtet wie Bücher mit langen Listen durchgeblättert und die Angaben eines Vermissten telefonisch mit den Verhafteten abgeglichen werden. Im Büro und bei Hausbesuchen filmt die Handkamera die Begegnungen mit den Angehörigen und deren Sorge in Grossaufnahmen, sie schwenkt von ihnen zu den Bildern der Vermissten. Die Behörden und die Verwandten sind filmisch auf gleicher Augenhöhe, teilen womöglich ähnliche Schwierigkeiten im Alltag der Metropole.
Eine müde 16-Jährige ist wieder aufgetaucht und meldet sich bei der Behörde, um die Suche nach ihr ausser Kraft zu setzen. Auf die Frage, weshalb sie gegangen sei, antwortet sie nicht, auch ihr Vater schweigt unbeteiligt. Extravíos zeigt einfühlsam wie schwierig und aufwendig es ist, Verschwundene zu finden, lässt aber auch vermuten, dass es manchmal gute Gründe gibt, nicht nach Hause zurückzukehren.
| Translation - English When the subway departs, the people behind the windows disappear forever: this is the impression delivered by the first few shots of this short. The walls of the Mexico City subway station are plastered with pictures of missing persons.
The staff of the missing persons office do their best to find the people who have disappeared. Filmmaker Adrià Campmany observes them leafing through books, poring over long lists and comparing, over the phone, the file of a missing person with that of prison inmates. Her hand-held camera films close-ups of the concerned relatives, encountered in their office or during home visits, panning from them to the photos of the missing persons. The authorities and the relatives are on the same eye level in the film and possibly share similar difficulties in their everyday lives in the city.
A tired 16-year-old has resurfaced and reports to the office, asking them to cancel their search for her. She does not answer their question why she disappeared, and her disinterested father keeps silent too. Extravíos gives insight into the arduous and difficult task of finding missing persons. At the same time it suggests that there may sometimes be good reasons for not going home.
| English to German: Transcript of US-En text and voice over adaptation General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - English There’s only one country in the world right now where life expectancy is decreasing, at least for males, and that’s Russia. But all the other countries it’s increasing incrementally. So that, clearly, out there this rate of increase is not going to be sustained. I mean for one thing, the early gains in life expectancy would do to reduce mortality in younger and middle ages due to acute diseases primarily. But now we’re getting into the ages where it is much more difficult because these are having to reduce mortality at the older ages. That’s the only place where mortality is really still substantial. You have dementia, you have Alzheimer’s and Parkinson’s, these sorts of things. They’re very difficult and challenging, certainly into the future.
At least for the next until mid-century or so, all we can go by if we just extrapolate would be roughly 3 months a year for the foreseeable future. Now, that’s… there’s the possibility, obviously, of medical breakthroughs, and breakthroughs in organ regeneration and immune system therapy and so forth, where this could be a complete game changer, where there’s possibilities for large gains in life expectancy. With the information we have right now, we can just pretty much extrapolate and incrementally every 4 or 5 years gain a year in life expectancy.
On the other hand, with the studies that we’ve done and others have done now, with non-human species, fruit flies, mice, worms and so forth, is that it’s clear that there’s not a specific age we’re going to reach and nobody can live beyond, so that, at least in theory anyway, there’s not a limit to human life, a specific limit. Again, that doesn’t mean that we’re going to live, be immortal, and live to infinity etc.
| Translation - German Momentan sinkt die Lebenserwartung – wenigstens diejenige der Männer – nur in einem Land, und zwar in Russland. In allen anderen Ländern steigt die Lebenserwartung stetig an, was jedoch nicht unbegrenzt der Fall sein wird. Durch die Verminderung von akuten Krankheiten, die die Sterblichkeit erhöhen, kann die Lebenserwartung in jüngeren und mittleren Jahren gesteigert werden. Jedoch ist die Verminderung der Sterblichkeit bei älteren Menschen wegen schweren Krankheiten wie Demenz, Alzheimer und Parkinsons schwieriger erzielbar. Diese Krankheiten werden auch in Zukunft schwer unter Kontrolle zu bringen sein.
Unsere Lebenserwartung nimmt um 3 Monate pro Jahr zu, zumindest bis ins nächste halbe Jahrhundert hinein. Ausserdem könnten medizinische Fortschritte, Organregeneration, Immunsystemtherapie, etc. alles ändern und eine höhere Lebenserwartung herbeiführen. Laut gegenwärtigen Informationen steigt unsere Lebenserwartung alle 4 oder 5 Jahre um ca. 1 Jahr.
Gestützt auf die Studien, die wir und auch andere Institute über nicht-menschliche Spezies durchgeführt haben, z.B. über Fruchtfliegen, Mäuse und Würmer, liegt es mittlerweile auf der Hand, dass es spezifisch kein Alter gibt, das wir erreichen oder überleben können. Theoretisch heisst das, dass das menschliche Leben unbegrenzbar ist. Das will aber nicht heissen, dass wir unsterblich sein werden und bis in alle Ewigkeit leben.
| More Less | | Offers job opportunities for freelancers | | Bachelor's degree - Dolmetscherschule Zurich (ZHAW) | | Years of translation experience: 32. Registered at ProZ.com: Mar 2011. Became a member: Jun 2011. | | French to German (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED), verified) German to English (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED), verified) English to German (Zurich University of Applied Sciences - Institute of Translation and Interpreting (IUED), verified) Spanish to English (Université de Genève, Ecole de traduction et d'interprétation, verified) Spanish to German (Université de Genève, Ecole de traduction et d'interprétation, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, professional subtitling software, SDL TRADOS | | http://www.clartexte.ch | | Conferences attended | SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators | | Clarissa Hull endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Translation and linguistics as a lifelong passion. I recently obtained a postgraduate diploma (passed with distinction) in Applied Linguistics at the Open University (Milton Keynes, UK).
|
| Keywords: subtitling, audiovisual translation, transcription, tourism, arts, social sciences, banking, oenology, proofreading, spotting, traduction, Übersetzung
This profile has received 139 visits in the last month, from a total of 42 visitors
Profile last updated May 25 |