The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '06 Working languages: French to English |  Alain Pommet Careful,accurate+reliable: DipTrans CIL La Chapelle Bouëxic, Bretagne Local time: 16:52 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Business/Commerce (general) | Computers: Systems, Networks | | Education / Pedagogy | Computers (general) | | Computers: Software |
| Also works in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | Computers: Hardware | | Finance (general) | Government / Politics | | Environment & Ecology | Tourism & Travel | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Science (general) | Music | | Geography | Geology |
More Less | | PRO-level points: 1938, Questions answered: 1140, Questions asked: 148 | | Master's degree - Institute of Linguists | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Mar 2006. | French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Alain Pommet endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Anglophone natif basé en France avec un vécu quotidien des 2 cultures britannique et française, je vous propose une prestation capitalisant sur mes compétences linguistiques et techniques, appuyées par des diplômes, une large expérience dans le domaine de la traduction, de vraies connaissances des NTIC et une bonne culture générale.
Au delà des NTIC, j’ai acquis une expérience solide dans la traduction et relecture de documents juridiques, commerciaux et éducatifs (sites internet, newsletters, contrats, décisions, procès-verbaux …) ainsi que d’autres traductions dans des domaines divers tels que : tourisme, marketing, agences environnementales, militaire, statistiques, ONGs.
Une maîtrise des formats informatiques ainsi que l’utilisation d’outils TAO (SDL Trados) vous garantissent l’intégrité de vos documents traduits (conservations d’hyperliens, TOCs …).
Traduction++ : 100% compréhension du texte, fidélité du style, intégrité des fichiers, rédaction soignée, respect des délais, tarifs compétitifs.
A native English speaker based in France with everyday experience of Anglo-French culture, offering both language and technical skills backed up by academic qualifications, wide experience in translation, industry knowledge of IT and wide-reaching general knowledge.
As well as offering services in IT translation, I have acquired extensive experience in translating and proofreading documents of a legal, business and educational nature (websites, newsletters, contracts, rulings, cases, minutes, etc) as well as successfully tackling other translations covering a broad range of fields: tourism, marketing, environmental agencies, military, statistical studies, NGOs.
An understanding of technical formats and the use of CAT tools (SDL Trados) means that I can guarantee the integrity of the translated documents I deliver (preservation of hyperlinks, TOCs etc).
Translation++ : 100% understanding of source, matching style, file integrity, careful drafting, respect of deadlines, competitive rates.
Contact:
apommetATgmail.com
Tel: 00 33 (0)2 99 92 04 97
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: informatique, site, internet, web, anglais, français, computing, IT, juridique, law, contrat, contract, finance, English, French, tag, html, xml, asp, php, sql, mysql
Profile last updated Feb 4, 2011 |