Member since Feb '09 Working languages: German to Italian English to Italian French to Italian | Livia D'Amore skilled and expert Ger to It translator Como, Lombardia Local time: 13:53 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Patents |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical (general) | Nutrition | | Science (general) | Surveying | | Tourism & Travel | Journalism | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Automation & Robotics | | Poetry & Literature | Insurance | | IT (Information Technology) | Agriculture | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Genetics |
More Less | German to Italian - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 8 - 9 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 8 - 9 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 8 - 9 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 55, Questions answered: 21, Questions asked: 365 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | German to Italian: scheda di sicurezza | Source text - German 3. MÖGLICHE GEFAHREN
3.1 Besondere Gefahren für Mensch und Umwelt
kein Gefahrstoff im Sinn der GefStoffV. Keine. Bei sachgemässer Anwendung keine Gefahren für Mensch und Unwelt
4. ERSTE-HILFE-MASSNAHMEN
4.1 Allgemeine Hinweise :
4.2 nach Einatmen :
4.3 nach Hautkontakt : mit viel Wasser abspülen
4.4 nach Augenkontakt : mit viel Wasser mind. 10 Minuten ausspülen
4.5 nach Verschlucken : nicht erbrechen lassen und Arzt konsultieren
4.6 Hinweise für den Arzt : leicht alkalische Lösung
5. HINWEISE ZUR BRANDBEKÄMPFUNG
5.1 geeignete Löschmittel :CO2, Schaum, Pulver
5.2 ungeeignete Löschmittel :
5.3 besondere Gefährdung durch den Stoff, seine Verbrennungsprodukte oder entstehende Gase:keine
5.4 besondere Schutzausrüstung bei der Brandbekämpfung:keine
6. MASSNAHMEN ZUR UNBEABSICHTIGTER FREISETZUNG
6.1 Personenbezogene Vorsichtsmassnahmen :
6.2 Umweltschutzmassnahmen : Nicht in die Oberflächenabwässer gelangen lassen
6.3 Verfahren zur Reinigung/ Aufnahme :
6.4 zusätzliche Hinweise :
| Translation - Italian 3. IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI
3.1 Indicazioni di pericolosità specifiche per l’uomo e per l’ambiente
Sostanze pericolose ai sensi della direttiva sulle sostanze pericolose. nessuna. Nessun rischio né per l’uomo, né per l’ambiente se utilizzato correttamente
4. MISURE DI PRIMO SOCCORSO
4.1 Indicazioni generali :
4.2 In caso di inalazione :
4.3 In caso di contatto con la cute : risciacquare con abbondante acqua
4.4 In caso di contatto con gli occhi : risciacquare con abbondante acqua per almeno 10 minuti
4.5 In caso di ingestione : non provocare vomito e consultare un medico
4.6 Note per i medici : soluzione leggermente alcalina
5. MISURE ANTINCENDIO
5.1 Estintori raccomandati :CO2, schiuma, polvere
5.2 Estintori vietati :
5.3 Particolari pericoli dovuti al preparato stesso, suoi prodotti di combustione o gas che si formano: nessuno
5.4 Equipaggiamento speciale di protezione per spegnere il fuoco: nessuno
6. MISURE IN CASO DI FUORIUSCITA ACCIDENTALE
6.1 Misure cautelari rivolte alle persone :
6.2 Misure di protezione ambientale : non far fluire nelle acque superficiali
6.3 Metodi di pulitura/assorbimento :
6.4 Ulteriori indicazioni :
| More Less | | Bachelor's degree - I.S.I.T. - Milano | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, STAR Transit | CV/Resume (DOC)German (DOC), Italian (DOC) | | About me After graduating at the German School of Milan, which I attended since I was 5 years old, I decided to attend the School for Translators and Interpreters of Milan... maybe because I don't like radical changes... I like coherency. Today I can say that deciding to become a translator was the right choice, because I really love my work!
I have been working as a free-lancer for over 10 years, thereby translating mainly technical texts, such as patents, handbooks and agreements but also many other text types.
Remember: If you choose me, I will always provide an accurate translation and delivered on time. And... last but not
least you won't have to pay too much for it!! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 55 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to Italian | 48 | | English to Italian | 7 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Medical | 12 | | Science | 12 | | Law/Patents | 11 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 16 | | Automotive / Cars & Trucks | 8 | | Medical (general) | 8 | | Patents | 8 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Pts in 1 more fld > | See all points earned > |
|
| Keywords: translator, translations, free-lancer, technical texts, German, English, patents, handbooks, agreements, manuals, traduzioni, inglese, tedesco, traduttore, brevetti, contratti, traduzioni tecniche, manualistica, articoli, manuali, riviste, testi tecnici, Übersetzer, Übersetzungen, Italienisch, free-lance, technische Texte, Deutsch, traduttrice esperta, traduttore, italiano, professionista, traduce, scuola interpreti, legale, medico, automotive, Vertrag, Patentschrift
Profile last updated Mar 16, 2011 |