Member since Apr '12 Working languages: French to Chinese Chinese to French Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Zhang yi Professionnalisme et respect du langage VILLEURBANNE, Rhone-Alpes, France Local time: 11:03 CEST (GMT+2)
Native in: Chinese  , French | |
Fidélité, expressivité, subtilité et élégance du langage | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Architecture | Engineering: Industrial | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Science (general) | Nuclear Eng/Sci | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | History | Geography | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Wire transfer, Check, Moneybookers | Sample translations submitted: 4 Chinese to French: Le news du Journal de Chengdu General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Chinese 据组委会称,自“2011中国城市榜”活动开展以来,依托国际在线多语种网站集群,共使用了26种语言联合对外推介展示,吸引了十余家境外媒体参与报道。活动从今年4月启动,经历了专家提名、城市报送、短信及网络投票阶段,最终共获得受众576.131万投票,其中,境外网民投票数量占65.84%,充分显示了中国城市多元而独特的文化在海外网友心中的巨大魅力。 | Translation - French Selon le comité, l’élection des villes chinoises 2011 a été traduite en 26 langues et a attiré dizaine de médias étrangers. Cette élection a été lancée au début du mois d’avril, après les étapes de la nomination par les experts, la pré-élection et l’élection par les SMS et sur Internet, il y avait 57,6131 millions votes qui ont été enregistrés dont 65.84 pourcents venaient de l’étranger, ceci montre que les utilisateurs d’internet étrangers s’intéressent beaucoup à la diversité culturelle des villes chinoises. | French to Chinese: contrat General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French Le Propriétaire garantit l’Editeur contre toute revendication ou éviction quelconque relative à la propriété littéraire et artistique des droits cédés. Il garantit qu’il est titulaire exclusif des droits d’exploitation sur l’œuvre et que celle-ci ne contient, à sa connaissance, rien de diffamatoire, ni de scandaleux, étant entendu toutefois qu’il ne peut procéder avec certitude à une telle estimation que dans le cadre des lois françaises et à propos de l’Oeuvre originale en France et qu’il appartient à l’Editeur de faire, de son côté, une semblable estimation en ce qui concerne son propre pays et tous ceux dans lesquels l’Ouvrage sera diffusé. | Translation - Chinese 作品所有人保证不收回或指使第三人追回已交给出品人的与其文学作品相关的权利。他同时保证自己是该作品发行权的唯一所有人,且在他已知情况下,该作品内容不包含任何可能会与法国各律法或法国著作法相抵触的诽谤与丑闻,另一方面,编辑也需依照作品发行的国家做相关类似评估。 | French to Chinese: Paris巴黎 General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French C’est un mythe, une icône, une légende… Alors on tenterait bien un énième prologue sur Paris, mais au fond on sait qu’elle reste cette belle insaisissable. Certes, elle donne tout le concret de son décor, ses illustres monuments, ses musées, ses ponts altiers, le faste d’un passé gravé dans la pierre et des souvenirs canailles qui manqueraient de vous faire trébucher en flânant dans les rues pavées. D’ailleurs, un week-end ne suffira pas pour explorer la capitale, une vie même n’est guère assez, car si Paris se visite, Paname se vit. Il faut marcher, marcher encore et sentir, voir, écouter. Observer la nébuleuse parisienne, pousser les portes cochères, plonger dans le brouhaha d’un bistrot, porter à ses lèvres toutes les cultures. Plus encore, fleurer le macad’âme, car Paris se joue des paradoxes : métropole, elle a gardé ses âmes de village ; vitrine de la France, elle ne saurait être sans ses rues chinoises, africaines, indiennes, orientales… Royaume du chic et de l’élégance ? Il n’y a rien de plus parisien que de s’enfiler un petit verre au troquet du coin ! Dans cette ville où l’on passe du Fouquet’s à Barbès en quelques stations de métro, on peut s’attendre à tout et surtout à l’inattendu ! Ainsi de quartier en quartier, ce guide mène la barque entre tous ces lieux de vie qui font que Paris sera toujours Paris. | Translation - Chinese 它是迷,是标志,是传说...我们已经无数次试着为巴黎写点什么,可最终还是无力捕捉她无可言传的美。没错,她的美是具体的,那些著名的建筑和博物馆,那些精美的桥梁,浓重的历史刻印在每块石头上,回忆萦绕在每个小巷里,牵绊着人们的步伐。整整一生都无法发掘巴黎全部的美,更何况短短一个周末呢?如果说巴拿马适合居住,那么巴黎便适合细细品味。需要在那里慢慢踱步,感受,观察,聆听,才能发现她的美。凝视富有巴黎特色的阴霾天空,抚摸古旧的车马门,融入街头咖啡馆的嘈杂声响中,细品所有的文化细节。巴黎的鹅卵石马路透露着她的矛盾之美:她是带有小城特色的国际大都市,集合了像一个个展示台般的中国街,非洲街,印度街,中东街;她是优雅与时尚的国度?可最富有巴黎特色的行为却是在街角的小酒吧里喝上一杯美酒!在这里,从Fouquet's饭店(香榭丽舍大道上的豪华饭店)到Barbes(巴黎的一个平民区,位于第18区)只有几个地铁站的距离,她会带给你出其不意的惊喜!从一个区到另一个区,这份指南将你引向一个个生机勃勃之地,巴黎就是巴黎。 | French to Chinese: Dior haute couture General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - French La Maison Dior se distingue par l’excellence de ses ateliers, son amour de l’artisanat, son patrimoine culturel et son élégance. La finesse des détails et la grande maîtrise technique sont les clefs de voûte de la Haute Couture Christian Dior.
La broderie crée un jeu de miroirs du noir au blanc, du blanc au noir, dans une palette de blanc, de noir et de gris Dior, rehaussée de rouge, d’aubergine, de nude et de lavande. La technique de la coupe apparait à travers les couches translucides d'organdi, de plissé et de jacquard. Un piqué couture graphique ainsi qu’une série de superpositions mi-brodées révèlent le travail méticuleux du couturier, une maîtrise soigneuse qui exprime tout l’art de la Haute Couture Dior. | Translation - Chinese 迪奥品牌因其制衣工坊的精湛技艺,手工艺人们对品牌的热爱,品牌的文化底蕴和华丽优雅的特点而与众不同。对细节的考究和对制衣技巧的完美掌握是迪奥高级时装的关键所在。
本系列中,红色,深紫色,裸色和淡紫色映衬着迪奥经典白,黑,灰底色,刺绣也为衣服加入由黑到白,或由白到黑的反光效果。每一层奥甘迪纱,每一处褶纹,每一个几何图案都体现了精湛的裁剪技巧。几何提花和多层半刺绣的组合不仅反映了设计师的谨慎和细致,更是迪奥高级成衣全部艺术的写照。 | More Less | | PhD - Universite Jean Moulin Lyon 3 | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Apr 2012. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | French (DOCX) | | About me BIENVENU
Je suis une traductrice et interprète indépendante basée à Lyon, ayant déjà 5 ans d’expérience. Etant diplômée de licence en spécialité langue anglaise et française et de master en spécialité langue française et littérature française, j’ai reçu une formation spéciale de traduction à l’université en Chine. Je maîtrise parfaitement ma langue maternelle et couramment le français. Mes années passées en France pour effectuer mes études de master et doctorat à l’université Jean Moulin-Lyon 3 m’ont permis de perfectionner la langue française et ainsi de mieux connaître la culture française.
Je suis à la fois passionnée de traduction et de langues. Pendant 5 ans, j’ai collaboré avec plusieurs entreprises, des instituts de recherches, des agences de traduction et des particuliers, en effectuant des traductions et interprétations chinois-français et français-chinois dans les domaines variés tels que juridique, technique, commercial et culturel. En tant que traductrice compétente et rigoureuse, je suis strictement les principes de traduction : la fidélité, l’expressivité, la subtilité et l’élégance de la langue originale.
N'hésitez pas à me contacter!
Services
Traduction, édition et relecture de documents
- Web
- Correspondances
- Rapports
- Brevets, fiches techniques, manuels d’utilisation
- Catalogues commerciaux
- Ouvrages littéraires
- Communiqués de presse
- Menus
Domaines d'expertises:
- Technologie, industrie
- Tourisme, voyage
- Littérature
- Droit
- Marketing, commerce
Mes derniers projets de traduction(année 2012):
Du chinois en français :
- La présentation de l’Exposition internationale des boissons alcoolisées en Chine et l’invitation pour l’Exposition.
- Le référeniel de gestion du service Ressources Humaines de Startimes, une entreprise chinoise.
- Les News du ChemChina
- Le catalogue d’un produit de beauté chinois.
- Le contrat de la conception du Centre Sanitaire de Kiffa de la République islamique de Mauritanie.
- La présentation (brochure) de TERAO, une entreprise d’architecture.
- La présentation du Musée de Baiheliang en Chine.
Du français en chinois simplifié :
- La magazine du lycée international de Saint-Germain-En-Laye.
- La magazine de l’Ecole des Technique du Maquillage Artistique Christian Chauveau.
- Les News du site internet de Piaget Rose.
- Les News du site internet de Dior en chinois.
- La spécification technique des disjoncteurs d'une entreprise chinoise dans le domaine énergétique.
- Le diplôme de Master d'une élève de l'Université Paris 8
A suivre...
|
| Keywords: french, chinese, localization, localisation, technology, technologie, littérature, law, droit, marketing, commerce, tourisme
Profile last updated Apr 10 |