Member since Jun '11 Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| Carla A Honest and Reliable. NA Local time: 10:33 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Transcription | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Computers (general) | | Tourism & Travel | Psychology | | Nutrition | History | | General / Conversation / Greetings / Letters | Education / Pedagogy | | Medical: Dentistry | Construction / Civil Engineering | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 1 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to Portuguese: BLOOD GLUCOSE METER General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments | Source text - English Chapter 3: Testing Your Blood Sugar
Preparing the Product XYZ Softclix Plus Lancet Device
for Fingertip Testing
Use a new lancet for each fingertip test to avoid infection and get a virtually pain-free
test. Remember to use the blue cap to do a fingertip test.
Remember, you can use your lancet device attached to the meter or unattached.
1. Slide AND hold down on the release button AND,
at the same time, pull down on the lancet device
to remove it from the meter.
2. Attach the lancet device by lining up the notches
and sliding it until it locks into place. The lancet
device locks easily into place. | Translation - Portuguese Capítulo 3: Teste de Medição do nível de açúcar no sangue
Preparar o dispositivo de punção capilar com lancetas o Product XYZ Softclix Plus para o teste de sangue na ponta do dedo
Para evitar qualquer infecção e garantir uma punção praticamente indolor, utilize uma lanceta nova para cada teste. Lembre-se de usar a tampa azul para realizar o teste na ponta do dedo.
Lembre-se de que pode utilizar o dispositivo de punção capilar com lancetas unido à máquina ou em separado.
Botão de desbloqueio
1. Prima o botão de desbloqueio para baixo mantendo-o premido e, ao mesmo tempo, puxe o dispositivo de punção capilar com lancetas para baixo para remove-lo da máquina.
2. Fixe o dispositivo de punção capilar com lancetas ajustando as ranhuras e deslize-o até encaixar. O dispositivo de punção capilar com lancetas encaixa facilmente no lugar.
| English to Portuguese: Safety Data Sheet General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English 3. HAZARDS IDENTIFICATION
The preparation is classified as non-flammable.
This preparation may be hazardous in cause of skin contact (irritant), of inhalation and of eye contact. It may also cause sensitization by skin contact.
4. FIRST AID MEASURES
General:
In all cases of doubt, or when symptoms persist, seek medical attention.
Never give anything by mouth to an unconscious person.
Inhalation:
Remove the patient into fresh air, keep person warm and at rest. If not breathing, if breathing is irregular or if respiratory arrest occurs, provide artificial respiration. Give nothing by mouth. If unconscious, place in recovery position and seek medical advice.
Eyes contact:
Check for and remove any contact lenses. Immediately flush eyes with running water for at least 10 minutes, holding the eyelids open and seek medical advice.
Skin contact:
Remove contaminated clothing. Wash skin thoroughly with soap and water or use appropriated skin cleanser. DO NOT use solvents or thinners.
Ingestion:
If accidentally swallowed, seek medical advice immediately. Keep person warm and at rest. DO NOT induce vomiting.
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
Not applicable.
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Not applicable.
7. HANDLING AND STORAGE
Handling:
Avoid contact with skin and eyes. Avoid the inhalation of dust, particles and sprays arising from the application of its preparation. Avoid inhalation of dust from sanding.
For personal safety, see section 8.
Always keep the product in containers similar to the original one.
Comply with the health and safety legislation in the workplace.
Storage:
Observe label precautions. Store in a dry and well ventilated place at a temperature between 41 degrees (5º) and 95 degrees Fahrenheit (35º Celsius).
8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION
Respiratory protection:
Provide adequate ventilation. If workers are exposed to concentrations above the exposure limit they must use appropriate, certified respirators.
Hand protection:
For prolonged or repeated handling, use gloves.
Barrier creams may help to protect the exposed areas of the skin, they should however not be applied once exposure has occurred.
Eye protection:
Use safety eyewear designed to protect against splashing of liquids.
Skin protection:
Avoid skin contact.
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
Physical State: Powder or dust.
Flash point: Not available.
Vapour density: >1
Solubility: soluble
pH of the preparation: strong base
10. STABILITY AND REACTIVITY
Stable under recommended storage and handling conditions (See section 7).
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
There are no data available on the preparation itself.
12. ECOLOGICAL INFORMATION
There are no data available on the preparation itself.
Do not allow to enter drains or watercourses.
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS
Do not allow to enter drains or watercourses.
Dispose of waste in compliance with legislation of July 13, 1994 in the same way as for special residues for farm organisms.
14. TRANSPORT INFORMATION
Exempt from transport classification and labeling.
Transport product in compliance with provisions of the ADR for road, RID for rail, IMDG for sea and ICAO/IATA for air transport.
15. REGULATORY INFORMATION
This product is labelled in accordance with the Directive 1999/45/EC:
Symbol Xi – irritant
Keep out of the reach of children.
Store in well-ventilated areas.
16. OTHER INFORMATION
Full text of R phrases appearing in section 2:
R36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system and skin.
R43 May cause sensitisation by inhalation and skin contact.
Since the user’s working conditions are not known to us, the information of this Safety Data Sheet is based on the present state of our knowledge and on current EU and national laws. The product is not to be used for purposes other than those specified under section 1, without first obtaining written handling instruction. It is always the responsibility of the user to take all necessary steps in order to fulfil the requirements laid down in the local rules and legislation. The information in this SDS is meant as a description of the safety requirements of our product: it is not to be considered as a guarantee of the properties of the products.
| Translation - Portuguese 3. IDENTIFICAÇÃO DE PERIGOS
Não classificado como inflamável.
Risco de irritação para os olhos, por inalação e por contacto com a pele.
Risco de sensibilização por contacto com a pele.
4. PRIMEIROS SOCORROS
Gerais:
Em caso de dúvida, ou se os sintomas persistirem, deve consultar-se o médico.
Nunca se deve dar nada pela boca a uma pessoa inconsciente.
Inalação:
Remover para local arejado, mantendo o paciente em repouso e aquecido. Se a respiração for irregular ou ocorrer
uma paragem respiratória, administrar respiração artificial. Não dar nada pela boca. Se estiver inconsciente colocar
em posição de segurança e consultar o médico.
Contacto com os olhos:
Retirar lentes de contacto, lavar abundantemente com água limpa pelo menos durante dez minutos, mantendo as
pálpebras abertas e consultar o médico.
Contacto com a pele:
Retirar o vestuário contaminado. Lavar cuidadosamente a pele com sabão e água ou com uma solução de limpeza
adequada. NÃO utilizar solventes ou diluentes.
Ingestão:
No caso de ingestão acidental consultar imediatamente o médico. Manter a pessoa em repouso. NÃO provocar o
vómito.
5. MEDIDAS DE COMBATE A INCÊNDIOS
Não aplicável.
6. MEDIDAS A TOMAR EM CASO DE FUGAS ACIDENTAIS
Não aplicável.
7. MANUSEAMENTO E ARMAZENAGEM
Manuseamento
Evitar o contacto com os olhos e pele. Evitar a inalação de poeiras, partículas e pulverizações provenientes da
aplicação da preparação. Evitar a inalação de poeiras provenientes da lixagem.
Para protecção individual ver secção 8.
Manter sempre o produto em embalagens semelhantes à original.
Deve ser cumprida a legislação referente à saúde e segurança dos trabalhadores nos locais de trabalho.
Armazenagem
Ter em atenção as precauções referidas no rótulo. Armazenar entre 5°C e 35°C em lugar seco e bem ventilado.
8. CONTROLO DA EXPOSIÇÃO/PROTECÇÃO INDIVIDUAL
Protecção respiratória:
Providenciar ventilação adequada. Quando os trabalhadores estão expostos a concentrações superiores aos limites de
exposição devem usar aparelhos respiratórios adequados.
Protecção das mãos:
Em caso de contacto prolongado ou repetido usar luvas.
Os cremes de protecção podem ajudar a proteger as áreas expostas da pele contudo, nunca devem ser usados depois
de ter ocorrido a exposição.
Protecção dos olhos:
Usar equipamento ocular adequado para proteger dos salpicos dos líquidos.
Protecção da pele:
Evitar o contacto com a pele.
9. PROPRIEDADES FÍSICO-QUÍMICAS
Estado físico: pó ou poeira
Ponto de inflamação: Não tem
Densidade relativa: >1
Solubilidade na água: miscível
Carácter acido/base da preparação: base forte
10. ESTABILIDADE E REACTIVIDADE
Estável nas condições recomendadas de armazenagem e manuseamento. (Ver secção 7).
11. INFORMAÇÃO TOXICOLÓGICA
Não existem dados disponíveis sobre a preparação.
12. INFORMAÇÃO ECOLÓGICA
Não existem dados disponíveis sobre a preparação.
Não se deve permitir a contaminação de esgotos ou linhas de água.
13. QUESTÕES RELATIVAS A ELIMINAÇÃO
Não permitir a contaminação de esgotos ou linhas de água.
Os resíduos e embalagens vazias devem ser tratados como os resíduos especiais para os organismos agrários,
conforme decreto de 13/7/94.
14. INFORMAÇÕES RELATIVAS AO TRANSPORTE
Isento de Classificação e Etiquetagem Transporte.
O transporte é feito obrigatoriamente de acordo com o RPE (ADR) - por estrada; RID - por comboio; IMDG - por
mar; ICAO/IATA - por ar.
15. INFORMAÇÃO SOBRE REGULAMENTAÇÃO
De acordo com a Directiva Produtos Perigosos 99/45/CEE, o produto está rotulado da seguinte forma:
Símbolo Xn – substancia irritante.
Manter fora do alcance das crianças.
Usar em zonas bem ventiladas.
16. OUTRAS INFORMAÇÕES
Texto completo das frases R cujo número consta da secção 2:
R 36/37/38 Irritante para os olhos e para a pele.
R 43 Pode provocar sensibilização por contacto na pele.
A informação que consta desta Ficha de Segurança de Produto baseia-se no nosso melhor conhecimento técnico e da
legislação nacional e da CEE, estando as condições de aplicação fora do nosso controlo. O produto não deve ser
utilizado para outros fins que não os especificados na secção 1, sem que primeiro se obtenham instruções escritas. É
sempre da responsabilidade do utilizador tomar as medidas necessárias para cumprir a legislação local quanto à
aplicação. A informação que consta desta FSP pretende estipular os requisitos de segurança do produto e não deve
ser considerada como uma garantia das propriedades do produto. | Spanish to Portuguese: Entropía General field: Science Detailed field: Physics | Source text - Spanish La entropía puede parecer un concepto misterioso y difícil de entender, que comúnmente se relaciona con el desorden. Sin embargo, si nos adentramos en el significado de éste, no sólo veremos que se entiende fácilmente, sino que además encierra una serie de sutilezas que lo hacen muy interesante.
Antes de comenzar a explicar la entropía y ver qué relación real tiene ésta con el nivel de desorden, debemos hacer una pequeña y fácil introducción a la física estadística: diferenciar entre microestados y macroestados. ¡Pero no os asustéis! Aunque ahora hablaré de sistemas físicos como un gas en una botella y de magnitudes físicas como temperatura, volumen, etc. al final veremos de qué manera todo esto lo podremos extrapolar a cosas aún más cercanas.
Oxígeno en una botella
Pues bien, supongamos que tenemos un gas, por ejemplo oxígeno, dentro de una botella, a una temperatura de 25ºC. Como sabemos, los gases están compuestos por partículas más pequeñas, moléculas, que se van moviendo libremente ocupando todo el espacio en el que están encerrados (y si no están encerrados, expandiéndose indefinidamente). Esas partículas en movimiento estarán constantemente rebotando con las paredes de la botella y chocando entre sí. Además, cuanto mayor sea la temperatura, con más velocidad se moverán esas moléculas y con más fuerza chocarán contra las paredes de la botella -de hecho, lo que percibimos como temperatura es en realidad un movimiento microscópico de agitación de las moléculas-.
Lo interesante del caso, es que si pudiéramos tomar una serie de “fotos”, cada una de las cuales captando la velocidad y posición de todas las moléculas para esta temperatura de la botella (25ºC), veríamos que éstas irían variando de una manera muy caótica en cada instantánea. Es decir, en la primera “foto” cada una de las moléculas tendrá una velocidad y una posición, y en la segunda, un segundo después, debido a la gran agitación de las moléculas, la velocidad y posición de cada una de ellas será muy diferente. Obtendríamos así millones de “fotos” distintas donde la posición y velocidad de cada una de las partículas, para la misma temperatura dada, serían muy diferentes (por supuesto, en la realidad no es posible tomar dichas fotos, pero si pudiéramos sabemos que éste sería el resultado).
| Translation - Portuguese A entropia, geralmente relacionada com a desordem, pode parecer um conceito misterioso e difícil de compreender. No entanto, se aprofundarmos o significado desta, não só veremos que é de fácil compreensão, como também oculta uma série de subtilezas que a tornam muito interessante.
Antes de começar a explicar o que é a entropia e ver que relação real tem esta com o nível de desordem, devemos fazer uma pequena e simples introdução à física estatística: diferenciação entre microestados e macroestados. Mas não se assustem! Num primeira fase falarei de sistemas físicos, tal como um gás dentro de uma garrafa e de magnitudes físicas como temperatura, volume, etc. Por último veremos de que modo poderemos extrapolar tudo isto a coisas / assuntos mais quotidianas.
Oxigénio numa garrafa
Ora bem, supúnhamos que temos um gás, por exemplo oxigénio, dentro de uma garrafa, a uma temperatura de 25ºC. Como sabemos, os gases são compostos por partículas mais pequenas; as moléculas, que se movimentarão livremente e ocuparão todo o espaço no qual estão fechadas (se este não estiverem aqueles fechados, expandem-se indefinidamente). Estas partículas em movimento estarão a bater constantemente contra as paredes da garrafa e a colidir entre si. Além disso, quanto maior for a temperatura, maior será a velocidade com a qual se vão mover estas moléculas e maior será a força de colisão contra as paredes da garrafa. De facto, a sensação que damos o nome como subida de temperatura é na realidade um movimento microscópico de agitação de moléculas.
O mais interessante é que, se pudéssemos tirar uma série de “fotografias”, onde cada uma captasse a velocidade e posição de todas as moléculas com esta temperatura da garrafa (25ºC), observaríamos que estas iriam variar de uma maneira muito caótica a cada instante fotográfico. Isto é, na primeira “fotografia” cada uma das moléculas terá uma determinada velocidade e posição, e na segunda, um segundo depois, devido à grande agitação das moléculas, a velocidade e posição de cada uma delas será muito diferente. Obteríamos assim milhões de “fotografias” distintas onde a posição e velocidade de cada uma das partículas, para a mesma dada temperatura, seriam muito diferentes (certamente, na realidade não é possível tirar as ditas fotografias, mas se pudéssemos, sabemos que este seria o resultado).
| More Less | | Master's degree - Universidade de Aveiro | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2011. Became a member: Jun 2011. | | N/A | English to Portuguese (University degree) Spanish to Portuguese (University degree) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me My name is Carla Aveiro and I am a certifield Translator in Languages and Specialised Translation by the University of Aveiro. My course specialisation is Health and Life Sciences and I have experience translating from English and Spanish into Portuguese.
A translator needs to be flexible, able to produce quality work to tight deadlines and to get results under pressure. These are qualities that I have been able to develop through my time as a freelance translator and always to a high standard. I always work hard to achieve my goals and pay attention to detail. I am flexible, quick to pick up new skills and eager to learn from others.
Look forward to hearing from you.
|
| Keywords: portuguese, translator, medical, localization, freelance, interpreter, portugal, european, europe,
This profile has received 49 visits in the last month, from a total of 2 visitors
Profile last updated Oct 25, 2011 |