Member since Mar '06 Working languages: English to Chinese Chinese to English |  Fan Gao Advertising, marketing, fashion, finance Melbourne, Victoria, Australia Local time: 05:45 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Textiles / Clothing / Fashion | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Poetry & Literature | Management | | Media / Multimedia | Nutrition | | Printing & Publishing | Real Estate | | Retail | Names (personal, company) | | Journalism | History | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Electronics / Elect Eng | Folklore | | Food & Drink | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 141, Questions answered: 107, Questions asked: 151 | Sample translations submitted: 4 | Chinese to English: Literature | Source text - Chinese 顷刻间,千万条激越奋飞的川流,竞相注人湖泊和海洋。盘古已支持不住了,他那巨人的身躯已经在缓缓地倒下,突然“轰隆!”一声巨响,盘古终于倒下了。他那发 达的肌肉很快就化作一望无际、水草茂盛的沃野。盘古躺在大地上急促地喘息着,他呼出的气息变成了流动的风,在吹拂着大地。而他忍痛时发出的呻吟,却变成了 一阵阵隆隆的雷声。盘古流出来的汗水,变成了浙浙沥沥的雨水,洒落在绿油油的大地上…… | Translation - English Instantly, thousands of tempestuous rivers ran into lakes and oceans. Pan Gu’s life force was dimming. His immense body was falling to the ground in slow motion. An abrupt thump sounded his final collapse. His sculpted muscles turned into endless, fertile land brimming with flourishing grass. Lying, now, on the earth, Pan Gu was panting rapidly. As it left his lungs, his breath became drifting winds, blowing across the land. The moans that escaped him as he endured his pain became rumbling thunder, his sweat pattering rain, splashing upon the green land. | | Chinese to English: Law | Source text - Chinese 本合同的生效日以保险单上所载的生效日期为准,保险单周年日和保险费到期日均以该日期计算。本公司在本合同项下承担任何保险责任须以投保人按双方约定的方式缴付保险费且本公司同意承保为前提。
本合同的保险期间以保险单上载明的期限为准。本公司对被保险人的保险责任的开始时间以下列情况中最迟发生的时间为准: (1) 保险单上所载的生效日期;(2) 被保险人在本合同有效期内离开其境内日常居住或日常工作地直接前往投保单所载的留学所在地。该保险责任的终止时间以下列情况中最先发生的时间为准: (1) 保险单上所载保险满期日;(2) 被保险人直接返回其境内日常居住或日常工作地的四周之内;其中医药费补偿部分按返回日起最长两周计算。 | Translation - English The Contract enters into effect on the start date set forth in the insurance policy, and the said date also determines the policy anniversary date and premium due date. The policyholder's payment for premiums in a mutually agreed manner and the Company's agreement to provide coverage shall be the presquisites for any liability of the Company for paying claims under the Contract.
The term of the policy shall be that which is set forth in the insurance policy. The Company's coverage of the insured commences: (1) on the start date set forth in the insurance policy; or (2) when the insured departs from his/her daily residence or workplace within the territory and goes directly to the destination for studying abroad set forth in the insurance policy, whichever occurs last, and terminates: (1) on the policy expiry date set forth in the insurance policy; or (2) within four weeks after the arrival of the insured at his/her daily residence or workplace within the territory (the reimbursement for medical and pharmaceutical expenses terminates within two weeks from the date when he/she returns), whichever occurs first. | | English to Chinese: Art | Source text - English Quebec City, my home town, cherishes the memory of children drawn to its bosom, the sons and daughters of first nations and immigrants who—if they had the good fortune to survive to adulthood—helped build this city to which the eyes of the world are turning today as it celebrates 400 years of history.
A powerful creative spirit inhabits the artists of Quebec City. This is a moving place, a city of natural charms and passionate character. Quebec City inspires me. Smitten by its nobility, I wanted to offer it a sign of my affection with “Quebec 400,” a musical tribute evoking its illustrious past, both its moments of grace and its times of war. This music is above all a birthday present to the inhabitants of the region and to visitors from around the world.
As you listen to this music, remember that today’s children are tomorrow’s artists. UNICEF, through its humanitarian action and with your help, meets the basic needs of children around the world. Please make a donation so that these children may also have the opportunity to build their own house, their own home, their own city. | Translation - Chinese 魁北克市是我的家乡。她的记忆深处闪动着最早原住民和移民的儿女的身影。这些儿童投入到她的怀抱中,并在长大成人后(如果他们有幸活到成年的话),为她的建设添砖加瓦。如今,魁北克市迎来了她的400周年华诞。全球目光聚焦于此。
魁北克市的艺术家们有着强烈的创造精神。这座城市动感十足,风光秀丽,充满激情。她赋予我灵感,我为她的尊贵所折服。我要倾注我的情感,用音乐颂《魁北克400周年》来追溯其辉煌的过去,追溯那些光芒四射的显赫瞬间和硝烟弥漫的战争岁月。该音乐的主旨是一件生日礼物,不仅献给魁北克市居民,也献给来自世界各地的游客。
在您聆听音乐时,请记住:今天的儿童就是明天的艺术家。联合国儿童基金会通过人道主义行动以及您的帮助,满足世界各地儿童的基本需求。请为这些儿童奉献出您的爱心吧,让他们也有机会构筑自己的住处、家园和城市。 | | English to Chinese: Law | Source text - English Each party shall keep confidential any confidential information disclosed to it by the other (or by any of the other's sub-contractors or associated companies). This includes information which is marked as being confidential or which, from its nature, content or the circumstances in which it is provided, might reasonably be supposed to be confidential. Neither party shall disclose any such information to anyone else except to:
(a) anyone who this agreement says the information may be disclosed to;
(b) those of their employees who need the information in order to enable the party concerned to carry out any of its obligations under this agreement or exercise any of its rights under this agreement;
(c) their auditors or lawyers.
| Translation - Chinese 8.1 对另一方(或另一方的任何分包商或关联公司)披露的任何机密信息,双方应予以保密。此类信息包括被标识为机密的信息,或根据其性质、内容或相应情形可合理被认为应该是机密的信息。任何一方不得向下列人员之外的任何人披露任何此类信息:
(a) 本协议载明可以向其披露信息的任何人;
(b) 因履行本协议下任何义务或享有本协议下任何权利而需要该信息的相关方员工;
(c) 其审计员或律师; | More Less | | Bachelor's degree - Zhejiang University | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Mar 2006. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft office, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | http://www.chineseconcept.com | | English (PDF) | | Fan Gao endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me My name is Fan Gao and I am a freelance Chinese translator and copywriter based in Melbourne, Australia. I graduated from Zhejiang University with a BA in the English Language. I specialise in advertising, marketing, fashion, luxury goods and finance and have become highly regarded by translation agencies, advertising agencies and direct clients worldwide.
I translate and copywrite on a regular basis for some high-profile companies such as HSBC, Bloomberg, DHL, H&M, Allianz, Ford, Lincoln, Louis XIII, Net-a-Porter, Nokia, Mövenpick Hotels & Resorts and Four Seasons Hotels and Resorts. The translations and copies I have produced for them have appeared in publications including websites, brochures, newsletters, TV, billboards and magazines.
For Chinese to English translation, I work with Mark Amy, an experienced editor from the UK, to make sure that the English text is perfect.
Recent work:
Accenture, BMW, Castrol, Dell, Ford, HSBC, Inmarsat, Lincoln, Nokia, Rolex, Shell, Tiffany & Co., Tiger Beer and Vertu advertising campaigns including TV commercials, print ads, out-of-home ads and digital banners
H&M, Website and newsletters, from October 2007 to present, 500,000+ words
Mövenpick Hotels & Resorts, Website, from August 2010 to present, 300,000+ words
DHL, Staff training materials, from June 2011 to present, 200,000+ words
Four Seasons Hotels and Resorts, Online magazine Life by Four Seasons, from May 2012 to present, 20,000+ words
Net-a-Porter, Website, from July 2012 to present, 100,000+ words
__________________________________________________
English to Chinese translator and Copywriter | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Chinese | 1 | | | Specialty fields | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: English to Chinese translation, English to Chinese translator, Chinese translation, Chinese translator, native Chinese translator, translate from English to Chinese, Chinese to English translation, translate from Chinese to English, Chinese proofreading, Chinese editing, Chinese copywriting, Chinese copywriter, literature, automobile, technology, subtitles, finance, banking, engineering, medical, chemical, legal, marketing, advertising, questionnaire, English to Chinese translator in Melbourne, English to Chinese translator in Australia
Profile last updated Apr 14 |