Member since Jun '11 Working languages: English to German Portuguese to German Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| Anna Sarah Krämer Fazendeiro Well done, on time NA Local time: 10:33 WEST (GMT+1)
Native in: German | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Tourism & Travel | | Mechanics / Mech Engineering | Livestock / Animal Husbandry | | Internet, e-Commerce | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Botany | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Construction / Civil Engineering | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Mining & Minerals / Gems | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 4, Questions asked: 15 | | Wire transfer, Money order, PayPal | Sample translations submitted: 1 English to German: Part of an Article about printing photographies General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Thanks to digital technology, the process of taking a photograph and printing the image takes just minutes. More sophisticated image editing software offers options that can extend the process, but most computers have built-in software that allows you to make simple adjustments to your image. Most home printers nowadays have the capability to print quality photographic images as well. The instructions that follow detail how to make the highest-quality images possible with your camera and printer. | Translation - German Dank digitaler Technologie brauchen das Fotografieren und Drucken eines Bildes heutzutage nur wenige Minuten. Anspruchsvollere Bildbearbeitungsprogramme bieten Optionen, die diesen Prozess verlängern können, doch die meisten Computer werden mit vorinstallierter Software geliefert,mit denen Sie schnell und einfach Fotos bearbeiten können. Die meisten Drucker können heutzutage Bilder in Fotoqualität drucken.Diese Anleitung zeigt Ihnen, wie Sie mit Ihrer Fotokamera und Ihrem Drucker die bestmöglichen Bilder machen können. | More Less | | Aviation, Construção Civil | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2011. Became a member: Jun 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS, SDLX | | Anna Sarah Krämer Fazendeiro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me About me...
My first and most important character attribute is most certainly my work ethic. Influenced by Zen philosophy, I do not see work as something unpleasant that has to be done in order to survive. My work is an essential part of my life and doing it well is an important source of happiness for me. So, getting your work done in a way that the results leave you satisfied is more than a merely money-related obligation, but rather a personal commitment.
My language pairs...
My favorite language pair is most certainly English/German. I have been using English since I remember, reading English books, writing and speaking English on every possible occasion.
Translating between English and my mother tongue German is a natural choice for me, and something I really enjoy doing.
Living in Portugal for the last ten years, I have good insider knowledge of how the Portuguese language is used in everyday life. I read and speak Portuguese fluently and understand more challenging or technical language without problems. I would be glad to do any translations from Portuguese to German for you!
It should be unnecessary to mention, but my German grammar and orthographic skills are flawless – years of excessive reading and an almost photographic memory for the proper spelling of words guarantee great, effortless German.
My translation experience includes...
I have been working as a freelancer since 2009. Larger projects included the translation of the user manual for the SIM2 Lumis 3d-s home cinema projector, the translation of a series of product descriptions for a large civil engineering company, the translation of www.brainware.com and the translation of a brochure about plastic cards. Some smaller jobs included the translation of Material Safety Data Sheets and product descriptions for retail and e-commerce. I usually work with SDL Trados Suite 2009, but I find my way around SDL Trados 2007, if necessary. Of course, I can handle Microsoft office and I have some experience with HTML and CSS that can help when translating web sites.
Before translating, I have been...
… traveling to several European Countries during a couple of years, meeting with people of all kinds and trades. During my travels, I was able to gain experience in a multitude of different fields like agriculture, tourism, mechanics and technical fields.
I have always been fascinated with art. In 2003, I started my company Artemosaic for the production of replica of roman mosaic. My activities in this field helped me to gain insights into history, archeology, art history as well as geology, mineralogy and the engineering and technology involved in mining and processing stone.
You will find me mature, easy to work with, flexible and with a very open mind, ready to get things done!
|
| Keywords: Portuguese, English, German, translation, technical, fast, affordable, reliable, rush jobs, rush translations, fast, weekends, holidays, agriculture, civil engineering, art, archaeology, art history, history, mineralogy, geology, roman history, tourism, food, general science
Profile last updated Feb 24 |