Member since Nov '06 Working languages: English to French Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Prima Translation - Johanne Benoit-Gallagher Clear, accurate, culturally relevant Canada Local time: 05:07 EDT (GMT-4)
Native in: English  , French | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Nutrition | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Human Resources | Psychology | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Sports / Fitness / Recreation | Medical: Cardiology | | Idioms / Maxims / Sayings | Agriculture | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Management | | Insurance | Livestock / Animal Husbandry | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | PRO-level points: 252, Questions answered: 156, Questions asked: 5 | | Check | | Canadian dollars (cad), Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | Other - Université de Sherbrooke | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Nov 2006. | | | N/A | | N/A | | Canada Zone | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://primatranslation.com | | Upgrading from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio™ 2011 | | Prima Translation endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Prima Translation
I am a translator and cultural adaptation professional who provides language solutions for individuals and businesses who desire to communicate effectively with Canadian Francophones. Through PRIMA Translation, I am able to combine expert English-French language skills with my solid knowledge of the life science, pharmaceutical, education, human resources and corporate communications fields.
I have had the opportunity to work on many challenging translation and proofreading projects, notably as a member of the team of translators and health professionals who translated part of the SNOMED nomenclature for Canada.
I aim to facilitate and enhance communication while creating a smooth and pleasant business experience. Over the years, I have successfully attracted loyal clients, both locally and internationally.
I believe in lifelong learning in formal and informal settings. I am currently pursuing studies in linguistics and art.
Specialties
Translation in the following areas: medicine, pharmaceuticals & health, marketing, HR, education, horticulture.
Computer technology: Mac/PC, Trados 2007, Studio 2011, Microsoft Office, Wordfast.
Ease of adaptation to change, sense of accountability and creative outlook
Command of both English and French | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Translation services, language solutions, consulting, medical translation, nutrition, wellness, alternative health, translation, marketing, pharmaceutical, children's books, medical questionnaires, revision, proof-reading, localization, traduction médicale, traduction, révision, localisation, nutrition, livres pour enfants, questionnaires médicaux, SMOMED CT, back translation, contre-traduction, retraduction, adaptation linguistique, consultation linguistique.
Profile last updated Apr 21 |