Member since Nov '06
English to French
| ||April 2015 || |
| || || ||1||2||3||4|
|26||27||28||29||30|| || |
| Prima Translation - Johanne Benoit-Gallagher |
Clear, accurate, culturally relevant
Local time: 00:07 EDT (GMT-4)
| || || |
| Freelancer and outsourcer, Verified member |
|Blue Board: Prima Traduction |
|Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management|
|Medical (general)||Medical: Pharmaceuticals|
|Medical: Health Care||Nutrition|
|Linguistics||Education / Pedagogy|
|Marketing / Market Research||Advertising / Public Relations|
|Also works in:|
|Sports / Fitness / Recreation||Medical: Cardiology|
|Idioms / Maxims / Sayings||Agriculture|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Management|
|Livestock / Animal Husbandry||General / Conversation / Greetings / Letters|
| PRO-level points: 252, Questions answered: 156, Questions asked: 5 |
|Canadian dollars (cad), Euro (eur), U. S. dollars (usd)|
| Hosts interns Offers job opportunities for freelancers |
|Other - Université de Sherbrooke|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Nov 2006.|
|Canada Zone, KINGDOM: Global Network of Christian Translators and Interpreters|
|Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
|CV available upon request|
| Upgrading from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio™ 2011 |
Use international payment methods to your advantage, pay less fees, and keep more money in YOUR pocket! [download]
Research Techniques for Accurate Terminology [download]
| Prima Translation endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
I am a Canada-based translator. In addition to translating, I provide cultural adaptation services to individuals and businesses who wish to communicate effectively with Canadian Francophones. Through PRIMA Translation, I am able to combine expert English-French language skills with a sound knowledge of life sciences, education and corporate communications.
I have had the opportunity to work on many challenging translation and proofreading projects, notably as a member of the team of translators and health professionals who translated part of the SNOMED nomenclature for Canada.
I aim to facilitate and enhance communication while creating a smooth and pleasant business experience. Over the years, I have successfully attracted loyal clients, both locally and internationally.
I believe in lifelong learning in formal and informal settings. I am currently pursuing studies in linguistics and art.
Specialties: medicine, pharmaceuticals & health, marketing and advertizing, HR, education, horticulture.
Computer technology: Mac/PC, Studio 2014, Microsoft Office, Memsource.
Ease of adaptation to change, sense of accountability and creative outlook
Command of both English and French
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: Traduction Sherbrooke, traduction Sherbrooke Quebec, traducteur Sherbrooke, traductrice Sherbrooke, translator Quebec, translator Canadian French, Johanne Benoit traduction, Johanne Benoit Translation, Prima Translation, Prima Traduction, Translation services, language solutions, consulting, medical translation, nutrition, wellness, alternative health, translation, marketing, pharmaceutical, children's books, medical questionnaires, revision, proof-reading, Canadian French localization, localisation français canadien, adapatation linguistique, traduction médicale, traduction, révision, localisation, nutrition, livres pour enfants, questionnaires médicaux, SMOMED CT, back translation, contre-traduction, retraduction, consultation linguistique, TED translator, traducteur TED, TEDActive 2014, traduction littéraire, traduction de livre pour enfants, traduction de livre, book translation, literary translation.
Profile last updated
Dec 1, 2014