Member since Jun '11 Working languages: English to French Spanish to French Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
| VJ traduction - VJ traduction 8 Years in Business & Electronics Field NA Local time: 11:33 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
8 years in Business & Consumer Electronics | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Tourism & Travel | | Religion | Marketing / Market Research | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Electronics / Elect Eng | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Computers: Systems, Networks | Insurance | | Retail | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 20, Questions answered: 17, Questions asked: 19 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to French: Department of Health & Human Services General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - English Implementation of Medicare Secondary Payer Mandatory Reporting Provisions in Section 111 of the Medicare, Medicaid, and SCHIP Extension Act of 2007 (See 42 U.S.C. 1395y(b)(7) & (8))
ALERT for Foreign Insurers – Liability Insurance (Other than Self-Insurance),
No-Fault Insurance, and Workers’ Compensation (Other than Self-Insured Workers’ Compensation)
This ALERT does not include Liability Self-Insurance or Self-Insured Workers’ Compensation. Separate instructions will be issued regarding foreign individuals/entities that are self-insured as defined by 42 U.S.C. 1395y(b).
For purposes of the MMSEA NGHP User Guide, the term “foreign insurer” refers to an insurer which does not have a United States Tax Identification Number (TIN) and/or a United States address.
For purposes of the Medicare Secondary Payer provisions, “[a]n entity that engages in a business, trade, or profession shall be deemed to have a self-insured plan if it carries its own risk (whether by a failure to obtain insurance, or otherwise) in whole or in part.” (42 U.S.C. 1395y(b)(2)(A))
“Deductibles” are technically self-insurance under the Medicare Secondary Payer provisions. However, for purposes of this discussion for foreign insurers, the terms “self-insurance” and “self-insured” mean “self-insured” or “self-insurance” other than through a deductible.
The term “United States” includes the 50 States, the District of Columbia, American Samoa, Guam, Puerto Rico, and the Virgin Islands. | Translation - French Application des dispositions contenues dans la partie 111 de la loi de 2007 autorisant l’extension des régimes Medicare (régime d’assurance-maladie), Medicaid (l’assistance médicale), et SCHIP (programme d’assurance-santé pour les enfants) (Voir l’article 42 U.S.C. (Code civil fédéral américain) 1395y(b)(7) et (8)) relatives à la déclaration obligatoire dans le cas où le régime Medicare est payeur secondaire.
ALERTE pour les assureurs étrangers – Assurance responsabilité civile (autre que l’auto-assurance) (« Self-Insurance »),
Indemnisation automatique de l’assuré (« No-Fault »),
et indemnisation pour les travailleurs (« Workers’ compensation ») (autre que l’indemnisation pour les travailleurs auto-assurés)
La présente ALERTE ne comprend pas l’auto-assurance de responsabilité civile ou l’indemnisation pour les travailleurs auto-assurés. Des instructions seront émises séparément concernant les personnes / les sociétés étrangères qui sont auto-assurées tel qu’il est précisé dans l’article 42 U.S.C. 1395y(b).
Pour des fins du guide d’utilisation concernant le NGHP (programme de santé pour les non-adhérents) MMSEA (loi autorisant l’extension des régimes d’assurance-maladie et d’assistance médicale), le terme « assureur étranger » fait référence à un assureur ne possédant pas de numéro d’identification fiscale aux États-Unis et / ou d’adresse aux États-Unis.
Pour des fins des dispositions payeur secondaire du régime Medicare, « une société qui exerce une activité ou une profession liée au commerce doit être considérée comme ayant un système de régime auto-assuré si elle assume son propre risque (soit par un échec dans l’obtention d’une assurance, ou pour d’autres raisons) dans sa totalité ou en partie ». (Article 42 U.S.C. 1395y(b)(2)(A))
« Les franchises » sont techniquement parlant une auto-assurance selon les dispositions du payeur secondaire du régime Medicare. Cependant, pour des fins du présent projet concernant les assureurs étrangers, les termes « auto-assurance » et « auto-assuré » signifient « auto-assuré » ou « auto-assurance » autre qu’à travers une franchise.
Le terme « États-Unis » comprend les 50 États, le district fédéral de Colombia, les Samoa américaines, Guam, Porto Rico, et les îles Vierges.
| English to French: Meter General field: Marketing Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English At XXX, our focus is on delivering value through technology, supporting customers with a pathway that is future proof, available today and fully aligned with exploiting
the benefits of the smart grid for water. We do this through reliable and proven technologies and open platform architectures that provide robust, best-in-class performance over extended life cycles. This approach means that our customers can plan ahead with confidence, knowing that
the decisions they take today will not limit their options tomorrow.
We are at the heart of plans for a smart grid revolution in Europe, working closely with major infrastructure partners with the aim of delivering the benefits of long range radio technology. Through smart grid, utilities will be able to unlock the full potential of a remote and constant two-way, end-point data-transfer, opening up greater network analysis and control, improving management of system events, such as leakage detection, and creating ultimate flexibility in resource management and operational efficiency.
Smart, flexible and efficient - the XXX advantage
Breakthrough concepts need breakthrough thinking - smart technologies and smarter systems that enable water companies to leverage significant return on investment
and access huge operational benefits and potential cost savings on behalf of their customers.
| Translation - French Chez XXX, notre objectif est de créer de la valeur par le biais de la technologie, tout en offrant un support à nos clients qui réponde aux défis de l’avenir, disponible aujourd'hui et fondé sur l'exploitation des bénéfices du réseau d’eau intelligent.
Nous réalisons ce but grâce à des technologies prouvées et fiables et à des architectures de plateforme ouverte qui conduisent à une performance solide et de premier plan sur une plus longue durée. Cette approche permet à nos clients d'être en mesure de prévoir à l'avance en toute confiance, sachant que les décisions qu'ils prennent aujourd'hui ne limiteront pas leurs possibilités de demain.
Nous nous trouvons au cœur de projets de réseau intelligent qui vont révolutionner le secteur en Europe, et travaillons en étroite collaboration avec les principaux partenaires d'infrastructure dans le but de tirer bénéfice de la communication radio de longue portée. À travers le réseau intelligent, les distributeurs d’eau seront en mesure d’exploiter tout le potentiel du transfert de données du compteur de façon continue, à distance et dans les deux sens, permettant ainsi de mieux analyser et contrôler le réseau, d'améliorer la gestion des incidents survenant sur le réseau, comme la détection des fuites, et de créer une flexibilité optimale dans la gestion des ressources et dans l'efficacité des opérations.
Intelligent, flexible et efficace - les atouts d'XXX
Les concepts révolutionnaires nécessitent une pensée révolutionnaire, des technologies intelligentes et des systèmes plus ingénieux qui permettent aux compagnies des eaux d'enregistrer un retour sur investissement conséquent, d’accéder à des bénéfices opérationnels importants et de disposer d’un potentiel d’économies de coûts pour le compte de leurs clients.
| More Less | | Graduate diploma - L.E.A (International Trade) Degree - University Le Mans and Diploma from I.M.E.A (Business School - Besançon) Import/Export speciality | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Jun 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.vjtraduction.com | | English (PDF), Spanish (PDF), French (PDF) | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio – Part II (Intermediate) | | About me After a successful eight-year career in the consumer electronics field as a sales assistant for both French market & export, I chose to use my professional and linguistic competences by dedicating myself entirely to translation.
My education (both linguistics & business) as well as my past experience (in the consumer electronics field) allow me to have a double profile.
Thus, I offer my services in translation, editing/proofreading in technical (technology&IT in particular), business&marketing, legal and tourism fields from English and Spanish to French, my native language.
If you need more information, do not hesitate to read my résumé.
I also invite you to visit my website: www.vjtraduction.com
Competences:
- Business (General):
Business correspondence, booklets, press releases, annual reports, financial reports, balance sheets, market research studies, catalogues, documentary credits, websites…
- Transport/Shipping (Import/Export)
- International org/Dev/Coop:
Training handbooks, educational booklets in various fields…
- Tourism/Leisure/Gastronomy:
Resort presentations, tourist guides, restaurant menus, sport events…
- Legal:
Contracts and agreements, terms and conditions, legal correspondence…
- Technology:
User manuals for consumer electronics products, household and multimedia fields…
- IT/E-commerce/Computers (systems, networks)
- Religion
Furthermore, I am also an active voluntary translator. I regularly work for a French NGO.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to French | 16 | | Spanish to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Art/Literary | 4 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 4 | | Marketing / Market Research | 4 | | Music | 4 | | Petroleum Eng/Sci | 4 | | Law (general) | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Spanish, English, French, Translator, professionalism, reactive, reliable, quality work, technology, business, consumer electronics field, commerce, management, finance, marketing, tourism, internet, e-commerce, engineering, press releases, annual reports, market research studies, contracts and agreements, legal correspondence, birth certificates, user manuals, product sheets, household field
Profile last updated May 10 |