Member since May '08 Working languages: English to UkrainianEnglish to RussianRussian to EnglishUkrainian to EnglishRussian to Ukrainian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Dmitrie Highduke ABCist Dnepropetrovsk, Dnipropetrovs'ka Oblast', Ukraine Local time: 22:52 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | | |
Jointless Translation | Freelancer This translator is helping to localize ProZ.com into Ukrainian | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Medical (general) | IT (Information Technology) | | Surveying | Business/Commerce (general) | | Internet, e-Commerce | Computers: Software | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Human Resources | Media / Multimedia | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Advertising / Public Relations | | Agriculture | Cooking / Culinary | | Medical: Health Care | International Org/Dev/Coop | | Sports / Fitness / Recreation | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Electronics / Elect Eng | | Economics | Telecom(munications) | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Real Estate | Nutrition | | Mechanics / Mech Engineering | Poetry & Literature | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Transport / Transportation / Shipping | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Finance (general) | | Construction / Civil Engineering | Education / Pedagogy |
More Less | English to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Ukrainian to English - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Ukrainian to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour More Less | | Questions answered: 207, Questions asked: 0 Easy / 11 PRO, PRO-level points: 198 | 24 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9053 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Russian | Localization of Racing Video Game
Participation in localization of a very popular racing video game. Translation of descriptions of various car models and brands. Translation of success stories of the most legendary racing cars.
Games / Video Games / Gaming / Casino, Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Software localization Volume: 44488 words Completed: May 2009 Languages: English to Russian English to Ukrainian | Localization of Software For Internet Cafes
Localization of software for Internet Cafes from English into Russian and Ukrainian. Translation of Help files, user interfaces, user guides, installation guides, etc. The localized product is ready for use in Russia and Ukraine.
Computers: Systems, Networks, Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 10562 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Ukrainian English to Russian | Legal Notes for Online Gaming
Translation of legal notes (Privacy Policy, Terms of Use, License Agreement) for a game portal offering online gaming. Translation was made from English into both Russian and Ukrainian.
Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law: Contract(s), Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Website localization Volume: 1000 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Russian | Partial Localization of Website
Partial localization of the Audiko website - the first online tool that helps to create a ringtone out of any song or video.
Marketing / Market Research, Internet, e-Commerce, IT (Information Technology) | No comment. | Software localization Volume: 17899 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Ukrainian | Partial Software Localization
English to Ukrainian localization of OCR software, dealing with over 100 languages. The software recognizes scanned documents, handwritten text, bar-codes in different formats.
Translation of Help files, elements of GUI (Graphic User Interface), and User Guide using Trados TagEditor.
IT (Information Technology), Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to Russian | Translation of Demo
Translation of software demo files and presentations for one of the world leading hardware and software manufacturers.
Computers: Systems, Networks, Computers: Software, Computers: Hardware | No comment. | Software localization Volume: 5306 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Russian | Software Localization
Localization of software, including translation of strings, controls, user interface, etc.
IT (Information Technology), Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 15642 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Ukrainian | HR Translation
Translation of instructions for HR Department.
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 4501 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Translation of Social Care Brochure
Translation of brochure about Social Care Services in the United Kingdom.
Medical: Health Care, Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 22245 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian | Translation of Agricultural Stuff
Translation of a website and presentation about international agriculture market. The translation was performed using MS Publisher.
Agriculture, Livestock / Animal Husbandry, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 500 words Completed: Jul 2008 Languages: Russian to English | Website Translation
Translation of a website for one of the leading Ukrainian web design agencies - Studio 908.
Internet, e-Commerce, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 10111 words Completed: Jul 2008 Languages: Russian to English | Translation of Forum
Translation of Russian forum dedicated to technical issues.
Engineering: Industrial, Internet, e-Commerce | No comment. | Website localization Volume: 2098 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Russian | Localization of Website
Localization of web representation for Eltrex, language service provider from China. The source was received and delivered in PHP format.
Linguistics, Internet, e-Commerce, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: May 2008 Languages: English to Russian | Translation of HSE
Translation of HSE Handbook for general use. The HSE handbook file is formatted in Microsoft Office Publisher.
Medical: Health Care, Human Resources | No comment. | Website localization Volume: 1639 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Russian | Localization of Website
I translated some sections of DentalXP website - online training courses for dentists.
Medical: Dentistry, Internet, e-Commerce, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 4984 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Russian | Translation of CHM Help
Translation of Help files in CHM format. The Help files are dedicated to software installation.
Computers: Software, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 6158 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Russian | Translation of Records of Court
Translation of records of court dealing with care proceedings.
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 16621 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Russian | Translation of Report
Translation of report of contract execution.
Accounting, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 7402 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Russian | Translation of User Manual
Translation of Printer User Manual. The source file was tagged, so the translation was made using TagEditor.
Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 4592 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Russian | Translation of Photography Portal
Translation of a photography marketplace, developed by a stock agency for talented photographers.
IT (Information Technology), Internet, e-Commerce, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 30 days Completed: May 2007 Languages: English to Ukrainian | Translation of Promotional Material
Translation and voice-over of promotional material and other documents for Feminenza, an international non-profit organization that has programs in several countries, which involved working with women from all walks of life including work with refugees, women with mental health issues and young adults.
Media / Multimedia, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2006 Languages: Russian to English | Creative Translation
Translation (and partly copywriting) of marketing materials for one of the major satellite TV providers in the USA - eXpert SATELLITE.
Telecom(munications), Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Russian English to Ukrainian | Translation of Hotel-Related Website
Translation of the website for The Hyde Park Radnor, a Four-Diamond rated Bed & Breakfast placed in Central London. The ready translation was delivered in HTML format.
IT (Information Technology), Internet, e-Commerce, Tourism & Travel | No comment. | Website localization Volume: 1000 words Timeline: Apr 30 '08 to May 31 Languages: English to Ukrainian | Participation in Localization of ProZ.com Website
Participation in localization of ProZ website into Ukrainian.
Internet, e-Commerce, IT (Information Technology) | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check, Moneybookers | Sample translations submitted: 89| English to Russian: Accounting | Source text - English Short-term employee benefits
Short-term employee benefits include items such as:
(a) wages, salaries and social security contributions;
(b) short-term compensated absences (such as paid annual leave and paid sick leave) where the absences are expected to occur within twelve months after the end of the period in which the employees render the related employee service;
(c) profit-sharing and bonuses payable within twelve months after the end of the period in which the employees render the related service; and
(d) non-monetary benefits (such as medical care, housing, cars and free or subsidised goods or services) for current employees.
Accounting for short-term employee benefits is generally straightforward because no actuarial assumptions are required to measure the obligation or the cost and there is no possibility of any actuarial gain or loss. Moreover, short-term employee benefit obligations are measured on an undiscounted basis.
Recognition and measurement
All short-term employee benefits
When an employee has rendered service to an entity during an accounting period, the entity shall recognise the undiscounted amount of short-term employee benefits expected to be paid in exchange for that service:
(a) as a liability (accrued expense), after deducting any amount already paid. If the amount already paid exceeds the undiscounted amount of the benefits, an entity shall recognise that excess as an asset (prepaid expense) to the extent that the prepayment will lead to, for example, a reduction in future payments or a cash refund; and
(b) as an expense, unless another Standard requires or permits the inclusion of the benefits in the cost of an asset | Translation - Russian Краткосрочные выплаты вознаграждения работникам
Краткосрочные выплаты вознаграждения работникам включают в себя такие пункты:
(a) зарплаты, оклады и взносы в фонд социального обеспечения;
(b) краткосрочные оплачиваемые отсутствия (такие как оплачиваемый ежегодный отпуск и оплачиваемый отпуск по болезни), когда отсутствия планируются в течение двенадцати месяцев после окончания периода выполнения работником соответствующих услуг;
(c) часть прибыли и премии, выплачиваемые в течение двенадцати месяцев после окончания периода выполнения работником соответствующих услуг; а также
(d) неденежные вознаграждения (такие как медицинское обслуживание, предоставление жилья, автотранспорта и бесплатных или субсидируемых товаров или услуг) данным работникам.
Учет краткосрочных выплат вознаграждения работникам обычно ведется простым методом, так как актуарные расчеты не требуются для вычисления обязательств или затрат, кроме того, здесь отсутствует вероятность актуарной прибыли или актуарного убытка. Более того, обязательства по краткосрочным выплатам вознаграждения работникам не дисконтируются.
Признание и оценка
Все краткосрочные выплаты вознаграждения работникам
После того, как работник выполнял услугу для юридического лица в течение отчетного периода, юридическое лицо должно признать, что недисконтированная сумма краткосрочных выплат вознаграждения работникам будет уплачена в обмен на эти услуги:
(a) в виде обязательств (начисленные обязательства) после вычета уже выплаченной суммы. Если уже выплаченная сумма превышает недисконтированную сумму выплат, юридическое лицо должно признать, что превышение как актив (авансовые расходы) в этом случае в качестве предоплаты приведет к, например, сокращению будущих платежей или возврату средств; а также
(b) в виде расходов, если другой стандарт не будет требовать или позволять включение выплат в стоимость актива | | English to Russian: Investment | Source text - English XXX is the latest investment product from YYY to build on the YYY tradition of innovation and performance.
The investment objective of the USD and EUR bonds is to generate double digit growth in excess of 10% per annum for an annualised volatility of 16-18%.
Bondholders have the benefit of the 100% capital guarantee on the maturity date for each bond class provided by Barclays Bank PLC2 as well as a profit lock-in feature3.
The first product in this family, XXX Limited, has demonstrated the performance potential of the XXX product structure over the past ten years with positive performance in a variety of market conditions.
The unique structure of the XXX investment products combines two complementary investment approaches – the AAA and the BBB – which have been refined and improved over the years.
Performance has always been the key focus. XXX Limited has grown so that USD 100,000 invested in December 1996 was
worth USD 482,750 on 31 July 2007, an annualised return of 15.9%. In contrast, the same amount invested in world stocks
would have only returned USD 192,177 over the same time period. | Translation - Russian XXX - это новейший инвестиционный продукт YYY, созданный на основе инновационных традиций и финансовой результативности YYY.
Инвестиционная цель облигаций в долларах США и евро – обеспечить двузначный рост, который будет превышать 10% в год с годовой волатильностью 16 – 18%.
Держатели облигаций получают гарантию сохранения 100% капитала на дату погашения для каждого класса облигаций, благодаря банку Barclays Bank PLC2, а также возможность фиксации прибыли3.
Первый продукт этого класса, XXX Limited, продемонстрировал потенциал финансовой результативности структуры продуктов XXX, который в течение последних десяти лет характеризовался положительными результатами в различных условиях рынка.
Уникальная структура инвестиционных продуктов XXX объединяет в себе два взаимодополняющих инвестиционных подхода – AAA и BBB, которые улучшились и доработались за годы.
Финансовая результативность всегда была для нас ключевым моментом. XXX Limited вырос до такой степени, что 100 000 долларов США, которые были инвестированы в декабре 1996 года,
превратились в 482 750 долларов США 31 июля 2007 года, то есть годовая доходность составила 15.9%. Для сравнения, та же самая сумма, инвестированная в акции мировых фондовых рынков,
превратилась бы всего в 192 177 долларов США за тот же период. | | English to Russian: Economics | Source text - English MONEY UNDER SOCIALISM
1. Money is indispensable in a society in which commodity exachange takes place. In a commodity exchange money plays the role of a medium and measure of value, a commodity expressing the value of all other commodities. In this capacity money is a universal equivalent.
2. Money is known to perform its usual functions under socialist commodity production. All commodities are compared in value to the money commodity, so that it serves as a measure of their value.
3. Money performs its function as a means of payment: when wages and salaries are paid to factory and office workers, when socialist enterprises get loans from the State Bank and then pay them off, when money income is distributed among collective farmers, etc.
4. We know money also to be a means of accumulation. Plants, factories and state and collective farms keep their earnings and spare money at the State Bank.
5. The state uses these accumulations and savings to expand production, create reserves and provide credits to various enterprises and organizations. The state judges the efficiency of an enterprise by means of money. The money expenditures of an enterprise, show the amount of labour re- quired to produce a particular kind of goods, the amount of raw materials and fuel, the cost of management and the cost of delivering goods to the consumer through the retail trade network.
Money control over the performance of socialist enterprises is an effective method of economic management. | Translation - Russian ДЕНЬГИ ПРИ СОЦИАЛИЗМЕ
1. Деньги незаменимы в обществе, в котором существует обмен товарами. При обмене товарами деньги играют роль посредника и меры оценки, товара, который выражает стоимость всех других товаров. В этой роли деньги являются универсальным эквивалентом.
2. Деньги выполняют свою обычную функцию в социалистическом производстве товаров. Все товары приравниваются к денежному товару, таким образом, деньги служат мерой стоимости.
3. Деньги выполняют свою функцию, как средство оплаты: когда вознаграждения и зарплаты выплачиваются заводским и офисным работникам, когда социалистические предприятия получают займы в Государственном Банке, а потом выплачиваются им, когда денежные доходы распределяются между колхозниками и т. д.
4. Как мы знаем, деньги также служат средством накопления. Заводы, фабрики и совхозы с колхозами хранят свои прибыли и тратят их при помощи Государственного Банка. Государство использует эти накопления и сбережения для расширения производства, создания резервов и предоставления кредитов разным предприятиям и организациям.
5. Государство оценивает эффективность предприятия при помощи денег. Денежные издержки предприятия указывают на количество требуемого труда для производства определенного вида товара, количество сырья и топлива, стоимость управления и стоимость доставки товаров потребителю через сети розничной торговли.
Денежный контроль в работе социалистических предприятий – это эффективный метод экономического управления. | | English to Russian: Agricultural | Source text - English The combine performs five basic functions:
1. Feeding
2. Threshing
3. Separation
4. Cleaning
5. Grain storage and unloading
1. Feeding -- Fig. 2
The reel (1) conveys the crop inside the cutting table (2) towards the auger (3).
On its turn the auger then feeds the crop into the main crop elevator (4).
A mobile adapter (5) pivoting on the elevator housing frame allows the cutting table to follow the ground on both sides, independently of the machine body position. By this device, the cutting table can correctly harvest the crop, without any loss, in the different harvesting conditions.
The retractable finger feed roller (6) makes the crop flow regular before conveying it towards the cylinder through the elevator chain (7).
The stone trap (8) prevents the inlet of stones and other heavy objects in the cylinder housing, preventing damage to the machine inner parts.
It can be emptied operating a lever on the machine right side.
The cutting table drive transmission occurs by a strong, 1” chain, with sealing rings between junction pins, thus ensuring a long life.
The mechanically--operated reverser (lever easily accessible from the operator’s seat), simple and handy, easily overcomes possible overloads of the feeding system.
By this device, the movement of the main crop elevator and of the cutting table can be reversed simultaneously, removing the crop build--up in any machine part. | Translation - Russian Комбайн выполняет пять основных функций:
1. Подача
2. Вымолот
3. Сепарация
4. Очистка
5. Хранение и разгрузка зерна
1. Подача – Рис. 2
Барабан (1) передает урожай на разделочную плоскость (2) к шнеку (3).
В свою очередь, шнек подает урожай в основной элеватор (4).
Подвижный переходник (5), вращающийся на рамке элеватора, позволяет разделочной плоскости идти по земле с двух сторон, независимо от положения комбайна. При помощи этого приспособления разделочная плоскость может тщательно собирать урожай без потерь в любых условиях сбора урожая.
Выдвижной подающий ролик (6) позволяет урожаю равномерно поступать для передачи в цилиндр по элеваторной цепи (7). Улавливатель камней (8) предотвращает попадание камней и других тяжелых предметов в цилиндрический корпус, защищая от повреждений внутренние части машины.
Освободить его можно, подняв рычаг на машине. Передача разделочной плоскости происходит при помощи прочной 1-дюймовой цепи с уплотнительными кольцами между соединительными штифтами, что обеспечивает длительный срок использования.
Механический реверсивный механизм (рычаг легкодоступен с места оператора), простой и удобный, без усилий преодолевает возможные перегрузки системы подачи.
При помощи этого устройства движение основного элеватора и разделочной плоскости можно изменить одновременно, чтобы удалить собравшийся урожай в любой части машины. | | English to Russian: Livestock | Source text - English The rapid test for calf diarrhoea
Sampling
1. Bring all materials to be used during the test to room temperature.
2. Unscrew the blue lid of the sample test tube and remove the sampler.
a. Then place the pin in three different places in the faeces sample.
b. In the case of very thin faecal sample, it is advised to use the Pipette to pick the diarrhoea up and put 3-8 drops in the test tube.
c. The Pipette can be found in the package.
3. Return the pin in the test tube and screw it tightly shut. There is a dilution buffer in the tube which will treat and conserve the sample.
1. Take a test cassette from the protective wrapper.
2. Shake the test tube and remove the white protective cap.
3. Snap off the pin.
4. Apply light pressure to the tube and apply 4 drops of the specimen to each of the test wells.
Test evaluation
The results of the test can be read within 5 to 10 minutes.
Do not read the results after 20 minutes.
Positive result:
Two red lines will appear on the membrane.
If a weakly defined line appears, the test result is nevertheless positive. The pathogen is identified.
Negative result:
Only the control line appears on the membranes. No weakly defined test line is visible.
Invalid result:
If no control line appears after the test is conducted the test is invalid. In this case, it is likely that the test was not properly conducted or that the expiration date had
already lapsed.
If this occurs, a new test must be conducted.
Open the test tube.
Put the pin in three different places in the faeces sample.
Reinsert the pin in the test tube and close tightly. | Translation - Russian Быстрый тест на диарею у телят
Пробы
1. Приведите все материалы, которые будут использоваться во время тестирования, к комнатной температуре.
2. Открутите синюю крышку пробирки и выньте пробоотборник.
a. Потом поместите булавку в три различных места в образец фекалий.
b. Если образец фекалий слишком редкий, рекомендуется использовать пипетку для взятия фекалий и поместить 3 – 8 капель в пробирку.
c. Пипетку можно найти в упаковке.
3. Верните булавку в пробирку и плотно закрутите ее. В пробирке есть растворяющий буфер, который сохранит и законсервирует образец.
1. Выньте из защитной упаковки тестовую кассету.
2. Встряхните пробирку и снимите белую защитную крышку.
3. Отломите булавку.
4. Слегка надавите на пробирку и добавьте 4 капли препарата к каждому тесту.
Оценка тестирования
Результаты теста можно узнать в течение 5 – 10 минут.
Не читайте результаты через 20 минут.
Положительный результат:
Две красные линии появятся на мембране.
Если появляется еле видимая линия, результат все равно положительный. Обнаружен болезнетворный организм.
Отрицательный результат:
Только контрольная линия появляется на мембране. Еле видимая линия не видна.
Недействительный результат:
Если контрольная линия не появляется после проведения теста, значит, тест недействителен. В этом случае, вероятно, тест был проведен неправильно, или срок хранения уже прошел.
Если это произошло, нужно провести новый тест.
Откройте пробирку.
Поместите булавку в три различных места в образец фекалий.
Верните булавку в пробирку и плотно закройте. | | English to Russian: Building | Source text - English WHY A XXX UNDERLAY?
• Noise-reducing properties, see p. 21
LEVELLING UNDERLAY
• Has a levelling effect: the ideal foundation for an attractive and level laminate floor.
UNDERFLOOR HEATING
• Suitable for use in rooms with underfloor heating. No odours or harmful gases
emitted when heated.
DAMPPROOF
• Provides maximum protection against rising damp.
UNICLIC OK
• This extra smooth surface allows optimal expansion of your floor and nothing can creep between the tongue and groove when laying the floor.
COMBIFLOOR
• Preparation is twice as fast thanks to an Integrated DPM in the levelling underfloor (with flap and adhesive strip). | Translation - Russian ПОЧЕМУ ИМЕННО ОСНОВАНИЕ ПОЛА XXX?
• Шумопонижающие свойства, смотреть стр. 21
РОВНОЕ ОСНОВАНИЕ
• Имеет эффект нивелирования: идеальное основание для красивого и корректирующего пола.
ПОДПОЛЬНОЕ ОТОПЛЕНИЕ
• Подходит для использования в помещениях с подпольным отоплением. При нагревании не появляются запахи или вредные газы.
ВЛАГОНЕПРОНИЦАЕМОСТЬ
• Обеспечивает максимальную защиту от испаряющейся влаги.
UNICLIC OK
• Эта исключительная поверхность обеспечивает оптимальное распределение Вашего пола, и ничего не попадет между шпонкой и пазом при настиле пола.
КОМБИНИРОВАННЫЙ ПОЛ
• Подготовка происходит в два раза быстрее, благодаря Интегрированному измерению уровня (DPM) места под полом (при помощи плоской клейкой ленты). | | Russian to English: Building | Source text - Russian ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗДАНИЯ:
• Дом спроектирован с монолитным железобетонным каркасом, стены из пенобетонных блоков с утеплением, 22-26 этажей;
• На 5-26 этажах спроектированы 1-6 комнатные квартиры свободного планирования;
• 25-26 этажи - двухэтажные апартаменты;
• Высота потолка – 2,80 м ;
• Окна – металлопластиковые стеклопакеты;
• Бесшумные лифты, собственная служба охраны и эксплуатации;
• Спутниковое и кабельное телевидение;
• На 1-4 этажах - нежилые помещения;
• В подземном помещении предусмотрен двухуровневый паркинг на 220 автомобилей.
ОБУСТРОЕННОСТЬ КВАРТИРЫ:
• Входные двери - металлические, противоударные;
• Окна - металлопластиковые стеклопакеты;
• Биметаллические батареи;
• Счётчики;
• Выводы коммуникаций;
• Стяжка, штукатурка;
• Ступени в двухуровневых квартирах - деревянные проступи по металлическим косоурам | Translation - English CHARACTERISTICS OF THE BUILDING:
• The building is designed with cast-in-block ferroconcrete fabric, walls of heat-insulated foam concrete blocks, 22 - 26 floors;
• There are 1 - 6 -roomed flats of free layout on the 5th - 26th floors;
• 25th - 26th floors - two-storied apartments;
• Ceiling height - 2.80 m;
• Windows - metal-plastic multiple glass pane;
• Noiseless lifts, inhouse security and operation services;
• Satellite and cable television;
• 1st - 4th floors - nonresidential premises;
• There's a two-level parking for 220 cars in the underground rooms.
FLAT FACILITIES:
• Entrance door - metal, shock-resistant;
• Windows - metal-plastic multiple glass pane;
• Bimetallic radiators;
• Counters;
• Pipeline outlet;
• Bracing wire, plasterwork;
• Stairs in two-level flats - wooden tread with metal bridgeboard | | English to Russian: Construction | Source text - English XXX TODAY HAS CONSTRUCTED MORE KILOMETERS OF ROADS THAN ANY OTHER FIRM IN TURKEY.
COMPANY PROFILE
XXX was founded in 1977 in Elazig by the Kologlu family who were engineers. In the 32 years since it was founded, the Company gained an unblemished reputation as a first-class constructor of large-scale public and private developmental projects.
XXX today has more national road-building contracts in its portfolio than any other contractor in the country. XXX is a contractor preferred by employers on projects demanding expertise because of its ability to work under difficult conditions and to mobilize and deploy resources quickly as well as for its strengths as an engineer and contractor.
FIELDS OF ACTIVITY
TRANSPORTATION & NFRASTRUCTURE
• Roads, highways and motorways
• Railways
• Bridges and tunnels
• Ports
• Airports
HYDRAULIC WORKS&ENERGY PROJECTS
Hydraulic Projects
• Dams
• Irrigation systems
• Flood control
• Water conveyance system
Power and Communication Projects
• Hydroelectric power plant (HPP)
• Water treatment facilities | Translation - Russian НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ КОМПАНИЯ XXX ПОСТРОИЛА БОЛЬШЕ КИЛОМЕТРОВ ДОРОГ, ЧЕМ ЛЮБАЯ ДРУГАЯ ФИРМА В ТУРЦИИ.
ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ
Компания XXX была основана в 1977 году в Элазиге семьей Кологлу, члены которой были инженерами. За 32 года с момента основания компания завоевала безупречную репутацию как первоклассный проектировщик крупных государственных и частных строительных проектов.
На сегодняшний день в портфолио XXX больше национальных проектов по строительству дорог, чем у любой другой компании страны. XXX является подрядчиком, с которым предпочитают работать сотрудники на проектах, требующих опыта, благодаря способности компании работать в сложных условиях и быстро мобилизовать и развертывать ресурсы, а также благодаря квалификации как в качестве инженера, так и подрядчика.
СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ТРАНСПОРТИРОВКА И ИНФРАСТРУКТУРА
• Дороги, шоссе и автомагистрали
• Железные дороги
• Мосты и туннели
• Порты
• Аэропорты
ВОДОПРИЕМНИКИ И ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ
Водяные проекты
• Плотины
• Оросительные системы
• Предупреждение наводнений
• Водопроводящая система
Электрические и коммуникационные проекты
• Гидроэлектростанция
• Водоочистительные сооружения | | English to Ukrainian: Business Letter | Source text - English Dear Professor,
Let me briefly introduce myself. My name is XXX, I work for TVXXX in Budapest. I am editor-in-chief of „XXX”, Hungary’s most popular Sunday prime time tv programme. We mainly deal with topics that are of interest to the general public: news, politics, taxation, law and order, environment, and naturally – health.
We have recently shot a report on a Hungarian child who had been treated in your facility in Kiev last December. XXX was given a spinal stimulator. In our programme we filmed as XXX’s family met with YYY’s family. YYY is scheduled for a spinal stimulator operation in Kiev this coming April.
During filming I got in touch with Mr. ZZZ of SOS-Foundation. We talked at length and Mr. ZZZ told me about your work, your professionalism, your dedication. He also told me that you don’t like tv sensationalism, and don’t want to be coined as a ’mysterious miracle doctor’. Mr. ZZZ saw the end product and said that he was satisfied with how we did our report.
Dear Professor! I understand that you don’t need advertisment and I am willing to accept your terms. I also kindly ask you to understand that the Hungarian public is extremely interested in what you are doing in your clinic. We would like to shoot a correct, non-sensationalist newspiece on your work. Let me suggest that letting the Hungarian public see exactly what you can do and what you cannot do may be better than having them dream about a ’miracle clinic’ that makes people stand up from the wheelchair from one day to the other.
I ask for your help, I can only offer objectivity and correctness.
We would like to escort XXX to Kiev in April. We would like to meet you and ask you the important questions. And we would also like to shoot some pictures in your facility.
Thanking you in advance,
Best regards, | Translation - Ukrainian Шановний професоре,
Дозвольте коротко представитись. Мене звуть XXX. Я працюю на TVXXX в Будапешті. Я є головним редактором “XXX”, найпопулярнішої недільної телепрограми в Угорщині, яка виходить в прайм-тайм. Головним чином, ми освітлюємо теми, які є цікавими широкому колу: новини, політика, оподаткування, закон і порядок, екологія та, звичайно ж, здоров'я.
Нещодавно ми випустили репортаж про угорську дитину, яка проходила лікування в Вашій установі в Києві у грудні. XXX поставили спинний стимулятор. В нашій програмі ми показали, як сім'я XXX зустрічається з сім'єю YYY. YYY в квітні планується зробити операцію із спинним стимулятором в Києві.
Під час зйомки я зв'язався з паном ZZZ з SOS-Foundation. Ми довго розмовляли, і пан ZZZ розповів мені про Вашу роботу, Ваш професіоналізм і Вашу відданість справі. Він також сказав мені, що ви не любите телевізійні сенсації і не хочете славитися «загадковим чудо-доктором». Пан ZZZ бачив кінцевий продукт і сказав, що йому сподобалося, як ми зробили наш репортаж.
Шановний професоре! Я розумію, що Вам не потрібна реклама, і я готовий прийняти Ваші умови. Я дуже прошу Вас взяти до уваги той факт, що угорська громадськість вкрай зацікавлена в тому, що Ви робите у Вашій клініці. Ми б хотіли зняти коректний, правдивий сюжет про Вашу роботу. Наважуся припустити, що якщо угорська громадськість побачить, що конкретно Ви можете зробити, а чого не можете, це буде краще, ніж марення про «чарівну клініку», яка дозволяє людям вставати з крісла-каталки вже наступного дня.
Я прошу Вас про допомогу і обіцяю об'єктивний та коректний сюжет.
Ми б хотіли супроводжувати XXX до Києва в квітні. Ми б хотіли зустрітися з Вами й поставити декілька важливих питань. Крім того, ми б хотіли зробити декілька кадрів у Вашій установі.
Дякую заздалегідь,
З повагою, | | English to Russian: Business Letter | Source text - English I am back to the New York City and ready to go over the details.
In response to your email; I would be glad to assist you with the Project in any capacity that I can. The project seems to be very interesting and from the phone conversation that we had - I really enjoyed learning a bit more about it and believe it has the potential.
The way I would be able to help you is by trying to raise venture capital seed investment in USA. By next week, I will have a business plan (English Version) for us to use as a sample. I will forward the business plan to Mr. XXX so he can follow the format and maybe use some of the content from the original document. Maybe, I would be able to help them write part of the business plan or review it to make sure it is written well.
Also, on Jan 6th I will meet with a group of Financial Managers and will provide them the investor’s letter (that you wrote) and will show them the website along other documents that I have for the XXX Project. I will follow up with you after the meeting with all the feedback.
Also, since we do not know each other that well – for your information I am sending you a little summary about my background. | Translation - Russian Я снова в Нью-Йорке и готова обсудить детали.
Отвечая на Ваше письмо, я была бы рада помочь Вам в проекте, насколько смогу. Проект кажется очень интересным, поговорив с Вами по телефону, я поняла, что мне интересно узнать о нем больше, я верю, что у него есть потенциал.
Я могу помочь, попробовав мобилизовать инвестиции венчурного капитала в США. К следующей неделе у меня будет бизнес-план (английская версия), чтобы мы могли использовать его в качестве образца. Я отправлю бизнес-план г-ну XXX, чтобы он мог придерживаться формата и, возможно, использовать содержимое оригинального документа. Возможно, я смогу помочь им написать часть бизнес-плана или просмотреть его, чтобы убедиться в том, что он написан хорошо.
Кроме того, 6 января я встречусь с группой финансовых менеджеров и предоставлю им письмо инвестора (которое Вы написали), а также покажу им сайт и другие документы, которые у меня есть для проекта XXX. Я свяжусь с Вами после встречи и расскажу обо всех ответах.
Также, так как мы не знаем друг друга достаточно хорошо – я высылаю Вам краткую информацию о себе. | | English to Ukrainian: Communications | Source text - English Dial the desired number then press the <> key to place the call. To hang up, press the same key again. If you make a mistake, you can delete the incorrect digits by pressing the <> key.
To enter characters “+” or “P” (pause), make a long key press on the < > key (the following characters will scroll by: 0, +, P, •).
If the network covers your phone, dial 112 and press the key to make an emergency call (or any other number provided by your operator). This works even without a SIM card and without typing the PIN code or unblocking the keypad.
The various prefixes, use the < > key.
• to make an international call, press <> and when you have confirmed the country and area | Translation - Ukrainian Наберіть потрібний номер, потім натисніть кнопку <>, щоб виконати дзвінок. Щоб покласти слухавку, натисніть цю кнопку ще раз. Якщо Ви помилилися, Ви можете скасувати невірні цифри, натиснувши кнопку <>.
Щоб ввести символи «+» або «Р» (пауза), утримуйте кнопку < > (ці символи будуть зиінюватись: 0, +, P, •).
Якщо є покриття, наберіть 112 і натисніть кнопку, щоб зробити терміновий дзвінок (або інший номер, що надається оператором). Це буде працювати навіть без SIM-карти, а також без введення PIN-коду та розблокування клавіатури.
Для різних кодів, використовуйте кнопку < >.
• для міжнародного дзвінка, натисніть <>, а після підтвердження – країну й місто. | | Russian to English: Communications | Source text - Russian Вы живете в США, но скучаете по родине? Вы изучаете русский язык, но Вам не хватает практики? Вы хотели бы лучше узнать Россию и ее культуру?
Компания XXX доставит Россию прямо к Вам на дом. XXX является привилегированным дилером YYY TV, крупнейшего оператора русского телевидения в США. Как известно, каналы YYY TV – это лучшее спутниковое ТВ.
XXX дает Вам возможность смотреть русское ТВ 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Русскоязычные каналы YYY TV включают в себя лучшее, что есть в российском спутниковом телевидении на данный момент. Это позволит Вам окунуться в атмосферу России, ощутить ее дух.
Среди каналов русского ТВ, которые предлагает XXX, – такие популярные каналы как «Первый канал» (C1RW), «Дом Кино» (Dom Kino), «Музыка Первого» (Muzika Pervogo), Ретро-канал «Время» (Vremya: Retro Channel), «РТР-Планета» (RTR Planeta), в который входят каналы «Культура» (Kultura) и «Россия» (Rossiya).
«Первый канал» — самый популярный среди российских каналов в США. На этом канале Вы найдете прямые выпуски новостей, премьерные показы художественных фильмов, спортивные передачи, ток-шоу, детские, культурно-исторические и развлекательные программы.
Аудитория канала по всему миру составляет более 80 миллионов телезрителей.
«Первый канал» стремится при помощи спутникового ТВ максимально полно удовлетворить информационные и культурно-образовательные интересы тех, кто говорит, думает, понимает и чувствует по-русски во всех уголках планеты.
Если Вы еще не уверены в том, что хотите воспользоваться услугами компании XXX для просмотра русских каналов YYY TV, вот то, что убедит вас окончательно:
- XXX предоставляет бесплатное оборудование, а также бесплатную доставку и установку оборудования для спутникового ТВ YYY TV.
- XXX предоставляет мгновенную скидку на оборудование высокого класса, таким образом Вы получаете записывающие устройства бесплатно.
- XXX предлагает большой выбор подарков при покупке спутникового телевидения от YYY TV: iPOD, DVD-плеер, карточку на $50. | Translation - English Do you live in the USA, but miss your Motherland? Do you study the Russian language, but feel lack of practice? Do you want to learn more about Russia and its culture?
XXX will bring Russia right to your home. Expert Satellite is the Preferred On-Line Dealer of YYY TV, the largest provider of Russian television in the USA. YYY TV channels are known as the best satellite TV.
XXX affords an opportunity to watch Russian TV 24 hours a day/7 days a week. Russian YYY TV channels include the most outstanding programs of modern Russia’s satellite television. It will make you plunge into atmosphere of Russia, feel its spirit.
Among Russian TV channels offered by XXX one can find such popular channels as C1RW, Dom Kino, Muzika Pervogo, Vremya: Retro Channel, RTR Planeta (that includes Kultura and Rossiya).
C1RW is the most popular Russian channel in the United States. This channel presents direct news, first-run features, sports programs, talk shows, programs for children, cultural, historical and entertainment programs.
The channel’s audience is 80 million viewers all over the world. C1RW with the help of satellite TV tries to satisfy informational, cultural and educational needs of those speaking, thinking, understanding and feeling in Russian.
If you are still not convinced that you would like to avail yourself of XXX’s services to watch Russian YYY TV channels, here are the items that will convince you:
- YYY TV’s satellite television equipment and installation and delivery are free – there is no up-front cost.
- XXX offers instant rebates on advanced equipment - HD and DVR receivers - making those also free.
- XXX offers your choice of a free gift with purchase of YYY TV’s satellite television: iPOD, personalDVD, $50 Gift Card. | | English to Ukrainian: Communications Mobile | Source text - English Website Translation
Home Page
Welcome to the Mobi Website
Demo website
Menu
Welcome page
About Mobi
Mobi links
Send a message
Send an SMS
Call us
Add to my list of telephone numbers
Main page
Welcome page
Welcome to the Mobi world of cellular Internet surfing. The site, which was developed with the advanced standards of .NET technology, presents some of the features made available by Mobi.
This site was launched in March 2007.
About Mobi
Mobi (short for Mobile) is a global generic suffix that was approved by the Internet Society for the purpose of surfing the Internet with mobile phones.
The world’s leading companies in the cellular and Internet industry – namely Google, Microsoft, Nokia, Samsung Electronics, Ericsson, Vodafone, GSM Association, Hutchison, Orascom Telecom, Syniverse, T-Mobile, Telefónica Móviles and Telecom Italia Mobile – all stand behind the Mobi suffix.
Mobi links
Links to Mobi sites in the local language:
Links to global Mobi sites:
Send a message
It’s so easy to send us a message – just click and send.
Send an SMS
This application is in the development process.
Contact us
The XXX company specializes in providing comprehensive solutions for the cellular Internet using Mobi technology. The company has developed cellular Internet applications and maintains numerous Mobi sites in Israel and abroad. The company is one of the pioneers in its field and owns considerable Mobi domains which are relevant worldwide.
Please contact us should you wish to explore collaborative or investment options: | Translation - Ukrainian Преклад сайту
Домашня сторінка
Ласкаво просимо до сайту Mobi
Демо-сайт
Меню
Перша сторінка
Про Mobi
Посилання Mobi
Надіслати повідомлення
Надіслати СМС
Подзвонити нам
Додати до мого списку телефонних номерів
Головна сторінка
Перша сторінка
Ласкаво просимо до світу мобільного Інтернету Mobi. Сайт, розроблений за допомогою найвищих стандартів технології .NET, пропонує функції, створені Mobi.
Сайт був запущений в березні 2007 року.
Про Mobi
Mobi (скорочено від “мобільний”) – це міжнародний суфікс, створений Інтернет-спільнотою для позначення використання Інтернету за допомогою мобільного телефону.
Найбільші компанії світу, що працюють в галузі мобільного зв’язку та Інтернету, - Google, Microsoft, Nokia, Samsung Electronics, Ericsson, Vodafone, GSM Association, Hutchison, Orascom Telecom, Syniverse, T-Mobile, Telefónica Móviles та Telecom Italia Mobile – всі ці компанії використовують суфікс Mobi.
Посилання Mobi
Посилання на сайти Mobi на локальних мовах:
Посилання на міжнародні сайти Mobi:
Надіслати повідомлення
Надіслати нам повідомлення дуже просто – просто натисніть та відправте.
Надіслати СМС
Ця функція на стадії розробки.
Контакти
Компанія ХХХ спеціалізується на наданні всебічних рішень для мобільного Інтернету за допомогою технології Mobi. Компанія розробила програмне забезпечення для мобільного Інтернету, а також підтримує численні сайти Mobi в Ізраїлі та за кордоном. Компанія є однією з перших в цій галузі та володіє важливими доменами Mobi, що є релевантними по всьому світу.
Будь ласка, зв’яжіться з нами, якщо ви зацікавились співробітництвом або інвестиціями: | | English to Ukrainian: Education | Source text - English Simply place the XXX DVD into a DVD player, insert an activity card into the XXX controller and footage from the featured episode begins. Children can interact with the show and answer questions by using the wireless controller. Over 100 randomized learning questions have been added to the shows, so even when kids play these DVDs again and again, they'll never have the same experience twice!
Hopping Song
Oh, I like to walk
And I like to skip
And I even like to run
Of all the different ways to move
Here's my favorite one
Hopping here
Hopping there
Hopping, hopping everywhere
Oh, I love to hop the whole day long
And sing my hopping song! | Translation - Ukrainian Просто вставте DVD-диск XXX в DVD-програвач, помістіть картку активації до контролеру XXX, після цього почнеться відтворення потрібних епізодів. Діти можуть взаємодіяти з виставою та відповідати на питання за допомогою бездротового контролеру. Більш, як 100 випадкових навчальних питань були додані до вистави, тому навіть якщо діти будуть програвати ці диски багато разів, вони не зіштовхнуться з однаковими питаннями!
Стрибаюча пісенька
Залюбки гуляю,
Залюбки стрибаю,
Навіть залюбки біжу.
Тільки так я пересуваюсь,
І цим я дорожу.
Стриб туди,
Стриб сюди,
Стрибаю я будь-де завжди.
Як я люблю стрибати - всім звісно,
Й співати стрибаючу пісню. | | English to Russian: Engineering | Source text - English Barrier Our new roller mechanism and unique, multi-purpose design transform your graphics into a barrier screen. Simply switch the retractable cassette to change the graphic image in less than a minute!
Specifications:
Model:
Material: Metal, Aluminum
Color: Silver
weight:
Size:
Wall Our new lightweight and durable XXX has a simple plastic base that can be filled with water.
It can hold any P.V.C, Foam Board or Wood Board.
Resulting in a truly eye-catching banner wall
Use two or more to achieve large image without any width limitation.
Plastic base filled with water
Shelf/Brochure Holder
Rack Our brochure racks are available in a variety of beautiful aluminum and trim models. Includes suitcase
Flex The lightweight and durable XXX allows many systems to be connected together resulting in a large image without width limitation. Includes carrying bag.
Flag The XXX is ideal for indoor and outdoor events, sporting events, promotions and general advertising.
Includes carrying cases and several optional stands.
Committed to quality and service
1 year guarantee on the frame
Counter Based on the technology of the XXX we developed the XXX counter curved series.
These lightweight and portable counters enable you to have an instant presentation surface and point of contact.
Lux Newly designed, wide-based luxurious retractable XXX Lux is available as a single sided unit.
The graphic is protected within the base unit.
Packed in a gray, padded nylon case.
Board The classics XXX is the top of the line in free standing units. Comes with smart frame and active clips to make the graphics easily changeable . Include P.V.C film that make it sun and rain proof.
Roll Lightweight XXX sets up in 30 seconds. The graphic is protected within the base unit. Our hardware warranty speaks volumes for its quality.
Available as a single-side.
Our special key allows you to adjust the roller strength and increase the lifetime of the unit and banner.
Upper Clip Bar
Material: Aluminum
Color: Clear Anodized
Max This specially crafted retractable banner stand features a revolutionary design that can connect two or more XXX systems to each other with no space between them, resulting in a truly eye-catching banner wall.
The banner is protected inside a retractable cassette, enabling you to change the graphic image in less than a minute.
XXX is the only product on the market that allows you to connect up to five banners together without a gap between them.
Comes with an easy-to-carry padded duffel bag.
Up New design of full magnetic pop-up display is effortless to set-up and easy to transport. Heavy duty construction using extruded aluminum tubing gives way to a 5 years warranty.
technical info, graphic size, accessories, download, manual, gallery, Installation, home, about us, exhibitions, contact us
other XXX products:
About us XXX by SomeCompany specializes in research, design and manufacture of an extensive portfolio of high-quality display products, exhibition equipments, signs and more.
SomeCompany exports its XXX international brand name products around the world.
SomeCompany customers recognize the top-notch craftsmanship and highest quality materials that go into each SomeCompany product.
Our engineering department and industrial designers are constantly developing new products and enhancements to existing products. | Translation - Russian Barrier Наш роликовый механизм и уникальная и универсальная конструкция передает вашу графику на защитный экран. Просто переключите выдвижную кассету, чтобы сменить графическое изображение меньше, чем за минуту!
Описание:
Модель:
Материал: Металл, алюминий
Цвет: Серебристый
вес:
Размер:
Wall Наш новый облегченный и прочный экран XXX состоит из пластиковой основы, которая может быть наполнена водой.
Он в состоянии выдержать любую доску из поливинилхлорида или пены, а также деревянную доску.
Эффектный баннерный экран.
Чтобы увеличить ширину, используйте два или больше экрана.
Пластиковая основа, наполненная водой
Полки для брошюр
Rack Наши подставки для брошюр представлены многообразием красивых алюминиевых моделей. Футляр прилагается.
Flex Облегченный надежный XXX позволяет соединить вместе несколько систем, чтобы получить большое изображение без ограничений по ширине. Дорожная сумка прилагается.
Flag XXX идеален для мероприятий в помещении и на открытом воздухе, спортивных событий, рекламных акций и маркетинговых мероприятий.
Дорожные сумки и несколько сменных стоек прилагаются.
Гарантированное качество и сервис
1 год гарантии на рамку
Counter Основан на технологии XXX, которую мы разработали для изящной серии XXX.
Эти облегченные портативные стойки предоставляют постоянную поверхность для презентаций и точку контакта.
Lux Современно оформленный, роскошный выдвижной XXX Lux можно использовать как односторонний.
Графика защищена основанием.
Поставляется в сером, обитом нейлоном чехле.
Board классический XXX является вершиной отдельно стоящих продуктов. Поставляется с элегантной рамкой и активными зажимами для легкой смены графики. Идет с полихлорвиниловой плёнкой для защиты от дождя и солнца.
Roll облегченный экран, который можно настроить за 30 секунд. Графика защищена в районе основания. Гарантия на оборудование красноречиво говорит о его качестве.
Можно использовать одну сторону.
Наш специальный ключ позволяет регулировать силу ролика и увеличивает срок службы продукта и экрана.
Верхний зажим
Материал: алюминий
Цвет: анодированный
Max Эта специально разработанная выдвижная экранная стойка отличается революционным дизайном, который позволяет плотно соединять две или больше системы XXX друг с другом, что производит эффект экранной стены.
Экран защищен внутри выдвижной кассеты, которая позволяет менять графическое изображение быстрее, чем за минуту.
XXX является единственным продуктом на рынке, который позволяет соединять до пяти экранов без зазора между ними.
Поставляется с удобной сумкой, обитой шерстяной тканью.
Up Новый дизайн магнитного всплывающего дисплея легко настраивается и легко транспортируется.
Сверхмощная конструкция с использованием штампованного алюминия позволяет давать гарантию на 5 лет.
техническая информация, размер графики, аксессуары, скачать, справочник, галерея, Установка, домашняя страница, о нас, выставки, контакты
остальная продукция XXX:
О нас XXX производства SomeCompany специализируется на исследованиях, разработке и производстве широкого выбора высококачественных дисплеев, оборудования для выставок, знаков и так далее.
SomeCompany экспортирует свою продукцию под всемирно известным брендом XXX по всему миру.
Клиенты SomeCompany ценят высокое мастерство и материалы лучшего качества, которые применяются при изготовлении каждого продукта SomeCompany.
Наш технологический департамент и промышленные дизайнеры постоянно разрабатывают новые продукты и улучшают существующие. | | English to Russian: Equipment | Source text - English ASSEMBLY
1. Green control lamp
2. Orange control lamp
3. Cover
4. Platter release (hidden)
5. Cover lock
6. Baking platter, sandwich toaster
7. Platter release
8. Power cable with power plug
9. Waffle platter
10. Grill platter
SPECIFIC SAFETY ADVICE
• Danger of burning!
Some parts of the device get very hot during operation.
Therefore, do not move the device while it is operating, and only touch the handle of the device.
• Do not leave the device unattended while the plug is connected to a power supply.
• The power cable must not touch the hot parts of the device during operation.
PRIOR TO FIRST USE
• Remove all packaging.
• Clean and dry the device as described in Care and Maintenance.
OPERATION
• Release the cover lock (5) and flap up the cover (3).
• You can choose from three exchangeable baking platters:
Waffle platter (9), sandwich toaster (6) and grill platter (10).
• Change the platters only once the device is entirely cooled down!
• To exchange the platters, press the platter release (4), (7) and lift the platters out of the device.
When inserting the chosen platter, make sure that the mountings of the platter fit into the cavities on the hinged side of the device.
Press down on the platter until it clicks in and is locked place.
• Connect the power plug (8) to a suitable outlet.
The orange control lamp (2) will light up. | Translation - Russian СБОРКА
1. Зеленая контрольная лампочка
2. Оранжевая контрольная лампочка
3. Крышка
4. Разжим блюда (скрыт)
5. Замок крышки
6. Блюдо для выпечки, тостер для сэндвичей
7. Разжим блюда
8. Электрический шнур с вилкой
9. Блюдо для вафлей
10. Блюдо для гриля
ОСОБЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
• Опасайтесь ожогов!
Некоторые части устройства очень нагреваются при работе.
Поэтому не трогайте устройство во время его работы, касайтесь только ручки.
• Не оставляйте устройство без присмотра, пока шнур включен в розетку.
• Электрический шнур не должен касаться горячих частей прибора во время работы.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
• Удалить всю упаковку.
• Чистить и сушить устройство, как описано в разделе «Уход и поддержка».
РАБОТА
• Откройте замок крышки (5) и откиньте крышку (3).
• Вы можете выбрать одно из трех сменных блюд:
Блюдо для вафлей (9), тостер для сэндвичей (6), и блюдо для гриля (10).
• Менять блюда только после полного остывания прибора!
• Чтобы сменить блюда, нажмите на разжим блюда (4), (7) и выньте блюдо из устройства.
При установке выбранного блюда, убедитесь в том, что крепления блюда совпадают с пазами в откидной части устройства.
Нажмите на блюдо, пока не будет слышен щелчок и не произойдет соединение.
• Подключить электрический шнур (8) в соответствующее гнездо.
Оранжевая контрольная лампочка (2) загорится. | | English to Russian: European Union | Source text - English DRAFT EUROPEAN PARLIAMENT LEGISLATIVE RESOLUTION
on the proposal for a directive of the European Parliament and of the Council amending Directive 98/70/EC as regards the specification of petrol, diesel and gas-oil and introducing a mechanism to monitor and the introduction of a mechanism to monitor and reduce greenhouse gas emissions from the use of road transport fuels and amending Council Directive 1999/32/EC | Translation - Russian ПРОЕКТ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ РЕЗОЛЮЦИИ ПАРЛАМЕНТА
о предложении по директиве Европейского Парламента и Европейского Совета, дополняющей Директиву 98/70/EC в отношении спецификации бензина, дизеля и газойля, а также представляющей механизм контроля и внедрения механизма контроля и снижения парниковых выбросов газа в связи с использованием топлива дорожного транспорта, и дополняющей Директиву Совета 1999/32/EC | | English to Russian: Game Localization Readme | Source text - English Optimizing Gameplay
-------------------
The installer automatically detects the type of system you have and configures your option settings for optimal gameplay when you first install. You can adjust the option settings later but if you turn up your options this may cause slowdowns in gameplay if you are running on less than a recommended system (see above under System Requirements).
Defragging your hard drive makes saving the game much faster - we recommend you defrag your hard drive prior to installing and occasionally between play sessions. | Translation - Russian Оптимизация игры
---------------
Инсталлятор автоматически определяет тип вашей системы и конфигурирует ваши настройки опций для оптимальной игры при первой установке. Вы можете изменить настройки опций позже, но если вы измените свои опции, это может привести к замедлению игры, если вы играете под системой, ниже рекомендуемой (смотреть выше раздел «Системные требования»).
Дефрагментация вашего жесткого диска сделает сохранение игры гораздо более быстрым, мы рекомендуем дефрагментировать свой жесткий диск перед установкой и периодически между играми. | | English to Russian: Game Localization RPG | Source text - English Greetingsh and shalutations! Welcome to Mashter Dutong'sh teahoushe! What can I do for you, my friend?
-
Let's talk about that writ you showed Mother Kwan.
-
No, not the writ. Let's not talk about that. It's my shecret shame. Just the thought of that writ brings tearsh to my eyes! It tearsh at my poor, miserable soul!
-
Tell me about the writ. You can trust me.
-
Yesh, you're a good friend. I can trusht you. You'll undershtand!
-
Oh, I'm a deshpicable pershon! A bad, bad man. The writ... it'sh a fake! A forgery. I made it all up!
-
Boss, what is you sayin'? I better sober you up!
Gak! Acchhkkugth! I hate that restorative potion! Ugh! That stuff tastes like vomit baked in a glaze of goat hair and garnished with a sprinkling of horse dung.
-
And now I have the strangest memory... as if I... oh no. Did I... did I say anything to you, stranger? Anything about, oh, I don't know... an Imperial Writ?
-
Yes. You told me it was a fake.
-
What? No! I never said any such thing! | Translation - Russian Пливетствуем вас от всего селдца! Добло позаловать в цяйный дом Мастела Дутонга! Цем могу помоць, мой длуг?
Давай обсудим письмена, которые ты показывал Матушке Квон.
Не надо письмена. Не будем говолить об этом. Это мой позол. Пли мысли о письменах, у меня наволачиваются слезы! Моя бедная дуса плацет!
Расскажи мне. Мне можно верить.
Да, ты холосый длуг. Тебе мозно велить. Ты все поймес!
О, я залкий целовек! Плохой, оцень плохойю Письмена... Это подделка! Фальсывка! Я все выдумал!
Босс, что ты говоришь? Я тебя протрезвлю!
Кхх! Бррррр! Я ненавижу это восстанавливающее зелье! Уф! У него такой вкус, как будто это блевотина, запеченная с козьей шерстью и поданная с подливкой из навоза.
У меня смутные воспоминания… как будто я… о нет. Неужели… я сказал тебе что-то, незнакомец? Что-то о… ммм… например, Имперских Письменах?
Да. Ты сказал, что это подделка.
Что? Нет! Я не говорил ничего подобного! | | English to Russian: Games Shooter | Source text - English Pull and hold LT to aim with greater precision on medium-range targets.
Press X to shift to night and thermal vision. This enables you to locate your enemies at night and in the fog. Press X again to shift back to normal vision.
Pull RT to shoot and keep the focus on the target to drive your missile.
Thanks to its incorporated camera system, the gun camera allows the user to aim and shoot from behind cover. Caution! Some mercenaries have the same equipment.
Russian tandem two seat attack helicopter. It is a dedicated attack helicopter with no transport capability.
WMD THREAT CONFIRMED. READINESS LEVEL: DEF CON 3 | Translation - Russian Нажмите и удерживайте левый триггер, чтобы прицелиться с большей точностью на цели средней дальности.
Нажмите X, чтобы переключить на ночное и тепловое видение. Это позволит вам обнаружить врагов ночью и в тумане. Нажмите X еще раз, чтобы вернуться в нормальный режим.
Нажмите правый триггер, чтобы выстрелить и удержать прицел на мишени во время управления ракетой.
Благодаря встроенной оптической системе, камера оружия позволяет пользователю целиться и стрелять из укрытия. Внимание! У некоторых наемников есть такое же оборудование.
Русский двухместный штурмовой вертолет. Он специально предназначен для атаки без возможности транспортных перевозок.
ПОДТВЕРЖДЕННАЯ УГРОЗА ОРУЖИЯ МАССОВОГО ПОРАЖЕНИЯ. УРОВЕНЬ ГОТОВНОСТИ: БОЕВАЯ ГОТОВНОСТЬ 3 | | English to Russian: HTML | Source text - English
COLOR GLOSSARY
A Aliasing
Where lines and edges appear jagged or ‘stepped’ , caused by high contrast between pixels or over sharpening
B Bit Depth
The amount of color depth one pixel can hold and reproduce i.e. an 8 bit file can contain 256 levels color
Black Point
When either referring to a monitor, printer or a digital image, the black point is the darkest point that it can achieve neutrally.
Brightness
Along with hue and saturation, an attribute of a color. It’s the perceived quality of luminosity of a visible object.
C Calibration
The process of ensuring that color reproduction devices are set to a known state, sometimes using industry standards or manufacturer’s specifications.
CCD (Charge-coupled device)
The sensitive chip that it present in all digital cameras and flat bed scanners. The CCD receives light information and then converts to a digital image.
Characterization
The process of creating an ICC profile that describes the unique color characteristics of a color reproduction device such as monitors, scanners, color printers and four-color presses.
Chroma
The amount of color in a color sample. Grey has a Chroma value of O while a neon sign has a high Chroma value. Also referred to as Saturation.
CIE L*a*b*
A color model using lightness (L*) and two color values (a*&b*). The color coordinates define where a specific color lies in a Cartesian graph: the a* value defining a red-green axis and b* value defining the blue-yellow axis. The L* value adds a third dimension to the color space.
Clipping
Loss of information in the highlight and shadow areas. Recommended levels to avoid clipping 3 for black and 252 for white.
CMM
Color management module. A set of color algorithms used to transform color values. The CMM is the engine that calculates color values based on predefined color characteristics in the ICC profiles.
CMS
Color Management System. This system-level functionality that maps, or translates, the color space of one device to the color space of another. ColorSync on the Mac OS and ICM 2.0 on Windows are examples of CMS’s.
Colorimeter
A color-measuring instrument. The Colorimeter uses a three-color model, usually RGB, to determine color characteristics of output devices. Colorimeters are usually used to calibrate and characterize monitors.
Color Model
The dimensional coordinate system used to numerically describe colors. Some models include Red, Green, Blue (RGB); Hue, Lightness, Saturation (HLS); Cyan, magenta, Yellow, Black (CMYK); Lightness, a, b (Lab).
Color Separation
The conversion of red, green, and blue color data used in a computer monitor and transparencies into cyan, magenta, yellow, and black data that is used in the printing process.
Color Spaces
A theoretical three-dimensional color system in which the axes of color, hue, saturation and brightness are represented.
ColorSync
An Apple system software architecture that enables, in conjuction with ICC profiles, system level color management.
Compression
The reduction in size of a digital file. i.e. a lossy file is referred to a JPEG file format. Another form of compression is LZW (Lempel-Ziv-Welch) for TIFF files.
D
Delta E
Distance in the CIE L*a*b* color space between two colors. The delta E variable can be used to test color tolerances within a color managed environment.
DPI
Dots per Inch. This is measurement of output resolution referring to number of dots in an inch. Also applicable to setting scanner input.
E
EPS
Encapsulated Post Script is a common way of saving an image; they are primarily suitable for saving illustrations from programs such as Illustrator and Freehand.
| Translation - Russian
ГЛОССАРИЙ ЦВЕТОВ
A Aliasing (ступенчатость)
Зубчатость или "ступенчатость" линий и краев, обусловленная резким контрастом между пикселями или излишней резкостью B Bit Depth (битовая глубина) Величина глубины цвета, которую может содержать и воспроизводить один пиксель, то есть 8-битный файл может содержать 256 уровней цвета
Black Point (черная точка) Относительно монитора, принтера или цифрового изображения, черная точка - это самая темная точка, которую можно получить.
Brightness (яркость) Наряду с тоном и насыщенностью, атрибут цвета. Это воспринимаемое качество света видимого объекта.
C Calibration (калибровка) Настройка устройства, воспроизводящего цвет, в определенном режиме, иногда при помощи промышленных стандартов или технических условий производителя.
CCD (Charge-coupled device, прибор с зарядовой связью, ПЗС) Чувствительный чип, присутствующий во всех цифровых камерах и планшетных сканерах. ПЗС получает световую информацию и конвертирует ее в цифровое изображение.
Characterization (категоризация) Процесс создания профиля стандарта ICC, который описывает уникальные цветовые характеристики устройства воспроизведения цвета, например, мониторов, сканеров, цветных принтеров и четырехцветных прессов.
Chroma (цветность) Количество цвета в образце цвета. Серый цвет имеет значение 0, а неон имеет высокое значение цветности. Также относится к насыщенности. CIE L*a*b* Цветовая модель, использующая освещенность (L*) и два значения цвета (a* и b*). Цветовые координаты определяют, где в декартовых координатах расположен конкретный цвет: значение a* обозначает красно-зеленую ось, а значение b* обозначает сине-желтую ось. Значение L* добавляет третье измерение в цветовую систему координат.
Clipping (ограничение) Потеря информации в световом и теневом месте. Рекомендуемые уровни для избегания ограничения - 3 для черного и 252 для белого.
CMM (модуль управления цветом). Модуль управления цветом. Набор цветовых алгоритмов, используемых для преобразования значения цвета. CMM это машина, которая считает значения цвета, основываясь на предустановленных характеристиках цвета в профилях ICC.
CMS (система управления цветом). Система управления цветом. Системная функциональность, которая отображает или переводит цветовое пространство одного устройства в цветовое пространство другого. ColorSync на Mac OS и ICM 2.0 на Windows - примеры CMS.
Colorimeter (колориметр) Цветоизмеряющий инструмент. Колориметр использует трехцветную модель, обычно RBG, для определения характеристик устройства вывода. Колориметры обычно используются для калибрования и описания мониторов.
Color Model (цветовая модель) Пространственная система координат, используемая для цифрового описания цветов. Некоторые модели включают красный, зеленый, синий (RGB); тон, цветность, насыщенность (HLS); голубой, пурпурный, желтый, черный (CMYK); освещенность, a, b (Lab).
Color Separation (цветоотделение) Преобразование красного, зеленого и синего цвета, используемого в компьютерном мониторе и прозрачности в голубой, пурпурный, желтый и черный, которые используются в процессе печати.
Color Spaces (цветовое пространство) Теоретическая трехмерная цветовая система, в которой представлены оси цвета, тона, насыщенности и яркости.
ColorSync Архитектура, представленная Apple, которая позволяет системное управление цветом в соединении с ICC.
Compression (сжатие) Уменьшение размера цифрового файла, файл с потерями относится к формату JPEG. Еще одна форма сжатия - LZW (метод Лемпела - Зива - Велча) для файлов формата TIFF. D Delta E Расстояние между двумя цветами в цветовом пространстве CIE L*a*b*. Переменная delta E может использоваться для тестирования цветового доступа в среде управления цветом.
DPI (точки на дюйм) Количество точек на дюйм. Это мера разрешения на выходе, качающаяся количества точек на дюйм. Также относится к настройке настройкам сканера.
E EPS Упакованный формат PostScript-файлов это обычный способ сохранения изображения; также подходит для сохранения иллюстраций для программ, таких, как Illustrator и Freehand.
| | English to Russian: Software | Source text - English System Setup and Operation
Please setup your Eclipse Measurement system according to these steps.
Check that the Targets are charging in the first drawer. The Blue indicator lights on the sides of the target will be lit when they on rapid charge. When charged the light goes out they are fully charged, but the targets are still receiving a continuous trickle charge. If the target is removed and replaced or the connection between the charging tray and the targets momentarily broken, the charging cycle will start again and the LED will again light blue. This sequence will go through a shorter cycle and is completely normal. The charging cycle can be interrupted and the targets used at any time.
1. Turn on Computer Workstation
The Eclipse Computer Workstation must be on for the measurement system to function. Power switches are the front of the computer in the bottom compartment of the System Cabinet. When turned on the keyboard should light up, and normal boot diagnostics should appear on the LCD screen. | Translation - Russian Установка и работа системы
Пожалуйста, установите Систему затменных измерений в соответствии со следующими этапами.
Убедитесь в том, что Мишени заряжаются в первом ящике. Синие индикационные лампочки по сторонам мишени будут гореть при быстрой зарядке. После зарядки лампочка погаснет, мишени полностью заряжены, но они все еще получают минимальный постоянный заряд. Если мишень была изъята и вставлена обратно, или если соединение между зарядным устройством и мишенями временно прервалось, цикл зарядки возобновится, а светодиод опять загорится синим светом. Это произойдет в течение короткого периода и является абсолютно нормальным. Цикл зарядки может быть прерван, а мишени могут использоваться в любое время.
1. Включите рабочую станцию
Рабочая станция затменных измерений должна быть включенной для работы системы измерений. Переключатели питания находятся на передней части компьютера в нижнем отсеке Корпуса системы. При включении клавиатура должна загореться, и обычная диагностика загрузки должна появиться на ЖК-экране. | | English to Russian: Website | Source text - English About Us
Services
Quote
References
Contact
Human Resources
Main Page
Site Map
Change Language
Local Solutions to Global Challenges
Language Services, Localization and Consultancy
XXX® is a corporate organization which provides translation, interpretation and localization services.
Using our quality assurance work procedures we conduct, implement and deliver effective solutions:
• Document translation
• Interpretation
• Website Localization
• Software Localization
We incorporate quality assurance procedures in every single project, whether it is large scale multilingual website localization or a single document translation.
XXX® provides professional services to each and every client by abiding to its core values:
• Commitment to Deadlines
• Sense of Responsibility
• Cooperation and Team Spirit
• Dedication for Improvement
• Global Perspectives
• Utmost Client Satisfaction
About Us
Based in Ankara, Turkey, XXX® has been providing industry leading services to corporate organizations, state departments, E.U funded projects and even individuals.
With our staff of in-house translators, editors, localization experts, and vast number of professional freelance translators, who have been selected through a rigorous elimination process, we aim to achieve the utmost quality in every project.
By taking into account the specific needs of each client, our project managers design and implement a workflow by selecting the necessary tools, establishing a quality assurance procedure, and assigning subject proficient in-house staff or professional freelancers.
Our Quality Assurance
Our Quality Assurance Program aims to fulfill;
• clients’ quality requirements, and
• applicable regulatory requirements, while aiming to
• enhance customer satisfaction, and
• achieve continual improvement of its performance in pursuit of these objectives.
DOCUMENT TRANSLATION
Documents that are essential to your organization require coherent and flawless translations by native and subject proficient professional translators. Inaccurate and ambiguous translations can not only damage your reputation but also increase your translation costs in the long-run.
With its,
• Quality Assured project management;
• Use of in-house and freelance subject proficient translators, editors, proofreaders;
• Utilization of Computer Aided Translation (CAT) tools;
• Commitment to meeting deadlines;
• Secure digital archive;
• Strict privacy guidelines;
XXX® provides cost-effective, accurate and timely document translations. | Translation - Russian О нас
Услуги
Цены
Отзывы
Контакты
Трудоустройство
Домашняя страница
Карта сайта
Изменить язык
Локальные решения глобальных проблем
Языковые услуги, локализация и консалтинг
XXX® - корпорация, которая предоставляет услуги устного и письменного перевода и локализации.
Благодаря нашей системе контроля качества, мы сопровождаем, внедряем и предоставляем эффективные решения:
• Перевод документов
• Устный перевод
• Локализация сайтов
• Локализация программного обеспечения
Мы используем систему контроля качества для каждого отдельно взятого проекта, будь то масштабная локализация сайта или перевод небольшого документа.
XXX® предоставляет профессиональные услуги каждому клиенту, следуя своим основным ценностям:
• Четкое следование срокам
• Ответственность
• Сотрудничество и командный дух
• Постоянное совершенствование
• Глобальные перспективы
• Удовлетворение любого пожелания клиента
О нас
XXX® расположена в Анкаре, Турция. Компания предоставляет лучшие в своей отрасли услуги корпорациям, государственным учреждениям, европейским фондам и даже частным лицам.
Штат нашего офиса, который состоит из переводчиков, редакторов, специалистов по локализации, а также большого количества фрилансеров, которые проходят жесткий отбор, позволяют нам достичь высоких стандартов работы в каждом проекте.
Учитывая особенности каждого клиента, наши проект-менеджеры выбирают самые подходящие инструменты для контроля качества и выбора оптимальных сотрудников из числа профессионалов в офисе или фрилансеров.
Система контроля качества
Наша система контроля качества позволяет реализовать:
• требования клиента по качеству и
• внедрение регуляторных требований для
• повышения удовлетворенности клиента, а также
• постоянное улучшение исполнения для достижения поставленных целей.
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ
Документы, которые играют важную роль в вашей организации, требуют логически безупречного перевода носителями языка, которые хорошо разбираются в предмете. Неточные и неоднозначные переводы могут не только повредить вашей репутации, но и увеличить расходы в долгой перспективе.
Благодаря
• Качественному управлению проектами;
• Использованию офисных и внештатных переводчиков, редакторов, корректоров, которые хорошо владеют нужной темой;
• Применению специализированных инструментов для перевода (CAT);
• Защищенному цифровому архиву;
• Строгой конфиденциальности,
XXX® предоставляет точные переводы документов по разумной цене и четко в срок. | | English to Russian: Software Readme | Source text - English Why are some media not recognized by the burner and they cannot be written correctly (error messages : Illegal Medium, Medium Error, Power Calibration Error ... etc.)?
Our burners are designed for the best possible quality; naturally this also affects the media. If a firmware update (which to date could contain new or "no name" media that meet the specifications) does not help, then there is no other possibility than to use other media (compatibility list).
Download the firmware file from this page to your computer.
Double click the downloaded file to decompress it. Or it will be automatically decompressed and mounted by your system.
You might need the latest version of an unstuffing software if you fail the decompression. Find the following files in the folder extracted; [tlaunch3], [tlaunch7].
Format an SD card by the camera.
User friendly image reproduction settings
A full range of image reproduction settings can be customized for the photographer’s needs.
Manually adjustable sharpness, contrast, color depth and other photo parameters. | Translation - Russian Почему некоторые носители не определяются устройством записи и не могут быть записаны корректно (сообщения об ошибках: Запрещенный носитель, Ошибка носителя, Ошибка калибровки диска… и т. д.)?
Наши устройства записи разработаны для самого лучшего качества, конечно, это также влияет на носители. Если обновление встроенного ПО (которое до настоящего времени могло содержать новые носители или носители «без имени», удовлетворяющие требованиям спецификации) не помогает, тогда нет другой возможности, кроме использования других носителей (список совместимости).
Загрузите файл встроенного ПО с этой страницы на ваш компьютер.
Щелкните по загруженному файлу два раза, чтобы разархивировать его. Либо он будет автоматически разархивирован и установлен вашей системой.
Возможно, вам понадобится последняя версия недостающего программного обеспечения, если разархивация не удалась. В извлеченной папке вы найдете следующие файлы; [tlaunch3], [tlaunch7].
Вы должны отформатировать SD-карту при помощи камеры.
Удобные настройки воспроизведения изображения
Для нужд фотографа существует большой диапазон настроек воспроизведения изображения на выбор.
Ручная настройка резкости, контраста, глубины цвета и других параметров фото. | | English to Ukrainian: OCR Software Help | Source text - English The OCR Wizard allows you to quickly define all the settings needed to operate XXX.
When you start XXX, click anywhere in the startup screen to start the OCR Wizard.
Step 1
Select the type of document you want to recognize.
XXX recognizes text pages, business cards and multiple business cards in a single scan.
Click Next to go to the next step.
Step 2
Select the image source.
You can capture images using your scanner or open image files.
Select the rotation and deskewing options you want to use.
Click Next to go to the next step.
Step 3
In case you selected a scanner, click the Change button to select the scanner settings.
Click OK to save the settings.
Click Next to go to the next step.
Step 4
Click the Change button to change the document language. The document language is set to American English by default.
Select the required language or language combination and secondary languages in the list and click OK.
Use the slider to set the required Speed-Accuracy settings.
Click OK to save the settings.
Click Next to go to the next step.
Step 5
Click the Change button to change the output format or target application. The default target application is Microsoft Word.
Select the required output format or application in the Send to or External file list.
Click the various tabs and select the options of your choice. Options that are unavailable for the chosen format/application appear dimmed.
Click OK to save the settings.
Click Next to go to the next step.
Step 6
Click GO to open/scan and recognize the document. | Translation - Ukrainian Майстер OCR дозволяє швидко визначити всі настройки, які потрібні для роботи XXX.
Коли ви запускаєте XXX, натисніть будь-де на екрані запуску, щоб запустити Майстер OCR.
Крок 1
Оберіть тип документа, який ви бажаєте розпізнати.
XXX розпізнає текстові сторінки, візитні картки та кілька візитних карток одним скануванням.
Натисніть Далі, щоб перейти до наступного кроку.
Крок 2
Оберіть джерело зображення.
Ви можете зробити зображення за допомогою сканера або відкрити файли зображень.
Оберіть опції повороту та вирівнювання, які ви бажаєте використовувати.
Натисніть Далі, щоб перейти до наступного кроку.
Крок 3
Якщо ви обрали сканер, натисніть кнопку Змінити, щоб обрати настройки сканера.
Натисніть OK, щоб зберегти настройки.
Натисніть Далі, щоб перейти до наступного кроку.
Крок 4
Натисніть кнопку Змінити, щоб змінити мову документа. Мовою документа за промовчанням встановлено американську англійську.
Оберіть потрібну мову або комбінацію мов та інші мови в списку й натисніть ОК.
Використовуйте повзунок, щоб налаштувати Швидкість-Точність розпізнавання.
Натисніть OK, щоб зберегти настройки.
Натисніть Далі, щоб перейти до наступного кроку.
Крок 5
Натисніть кнопку Змінити, щоб змінити вихідний формат або цільову програму. Цільовою програмою за промовчанням є Microsoft Word.
Оберіть потрібний вихідний формат або програму в списку Відправити до або Зовнішній файл.
Натискайте різні вкладки та обирайте опції. Опції, які є недоступними для обраного формату/програми, відображаються неактивними.
Натисніть OK, щоб зберегти настройки.
Натисніть Далі, щоб перейти до наступного кроку.
Крок 6
Натисніть Вперед, щоб відкрити/відсканувати документ. | | English to Russian: Application Help | Source text - English Create New Document Revision
Use the Create New Revision dialog to create a new revision of an existing document revision. This dialog is opened by searching for and finding a document revision, right-clicking on the found file, and selecting New Revision.
When the Create New Revision dialog opens, a suggested value appears in the Revision field. This value is the next logical document revision value (e.g., A2 is suggested when creating a new document revision for A1). You can change this suggested Revision field value, but by accepting the suggested value you will be assured that your document revision will get a unique value.
Fields
This window contains:
From Revision: This field shows the current document revision ID from which a new revision will be created. The ID is built up from several parts, such as Document Class - Document Number - Document Revision - Document Title. This field is read-only.
Revision: The new document revision level.
Revision Text: Enter text describing the new document revision.
Copy Record Data: If this check box is selected, record data from the current document revision is copied to the new document revision. | Translation - Russian Создание новой редакции документа
Используйте диалог Создать новую редакцию, чтобы создать новую редакцию существующей редакции документа. Этот диалог открывается поиском и нахождением редакции документа, нажатием правой кнопки мыши на найденном документе и выбором меню Новая редакция.
Когда открывается диалог Создать новую редакцию, в поле Редакция появляется предлагаемое значение. Значение является значением следующей по порядку редакции документа (например, А2 при создании новой редакции документа А1). Вы можете изменить предлагаемое значение поля Редакция, но принимая предлагаемое значение, Вы точно знаете, что редакция Вашего документа получит уникальное значение.
Поля
Это окно содержит:
Редакция для: Это поле отображает идентификатор текущей редакции документа, для которого будет создана редакция. Идентификатор состоит из нескольких частей, таких как: класс документа – номер документа – редакция документа – название документа. Это поле только для чтения.
Редакция: Уровень новой редакции документа.
Текст редакции: Введите текст описания новой версии документа.
Копировать регистрационные данные: Если это поле отмечено, регистрационные данные текущей редакции документа копируются в новую редакцию документа. | | English to Ukrainian: IT | Source text - English LTEXT "The following information is stored in the memory of the All-In-One device. Rn
This header is placed on every outgoing fax regardless of who sends it."IDC_STATIC, 14,20,239,20
LTEXT "Name or Company (should apply to any user):"IDC_STATIC, 14,45,225,10
EDITTEXT IDC_EDIT_DEV_NAME, 14,56,105,12,ES_AUTOHSCROLL
LTEXT "Fax number (of the device):"IDC_STATIC, 14,74,117,10
LTEXT "The following information is stored in your computer and will be automaticallyrn
Added to the cover pages of the faxes you send | Translation - Ukrainian LTEXT " Наступна інформація зберігається в пам'яті багатофункціонального телефону. \R\n\
Цей заголовок поміщається на кожен вихідний факс, незалежно від того, хто відсилає його."IDC_STATIC, 14,20,239,20
LTEXT " Назва компанії (застосовується до всіх користувачів):"IDC_STATIC, 14,45,225,10
EDITTEXT IDC_EDIT_DEV_NAME, 14,56,105,12,ES_AUTOHSCROLL
LTEXT " Номер факсу (даного телефону):"IDC_STATIC, 14,74,117,10
LTEXT " Наступна інформація зберігається на Вашому комп'ютері й буде автоматично \r\n\
Додана до титульної сторінки факсів, які Ви відсилаєте. | | English to Ukrainian: IT Networking | Source text - English Using Wireless LAN (WLAN)
Using Wireless LAN (WLAN), all your digital devices with built-in WLAN function communicate freely with each other through a network. A WLAN is a network in which a user can connect to a Local Area Network (LAN) through a wireless (radio) connection. This eliminates the need to pull cables or wires through walls and ceilings.
The WLAN supports all normal Ethernet connectivity, but with the added benefits of mobility and roaming. You can still access information, Internet/intranet and network resources, even in the middle of a meeting, or as you move from one place to another.
You can communicate without an access point, which means that you can communicate with a limited number of computers (ad-hoc). Or you can communicate through an access point, which allows you to create a full infrastructure network.
In some countries, using WLAN products may be restricted by the local regulations (e.g. limited number of channels). Therefore, before activating the WLAN function, read the wireless LAN regulations guide carefully.
WLAN uses the IEEE 802.11a/b/g standard or the IEEE 802.11n draft standard, which specifies the used technology. The standard includes the encryption methods: Wired Equivalent Privacy (WEP), which is a security protocol, Wi-Fi Protected Access 2 (WPA2), and Wi-Fi Protected Access (WPA). Proposed jointly by the IEEE and Wi-Fi Alliance, both WPA2 and WPA are specifications of standards based on interoperable security enhancements that increase the level of data protection and access control for existing Wi-Fi networks. WPA has been designed to be forward compatible with the IEEE 802.11i specification. It utilizes the enhanced data encryption TKIP (Temporal Key Integrity Protocol) in addition to user authentication using 802.1X and EAP (Extensible Authentication Protocol). Data encryption protects the vulnerable wireless link between clients and access points. | Translation - Ukrainian Використання бездротової локальної мережі (WLAN)
При використанні бездротової локальної мережі (WLAN) всі ваші цифрові пристрої з вбудованою функцією WLAN вільно взаємодіють одне з одним через мережу. WLAN – це мережа, в якій користувач може підключитись до локальної мережі (LAN) через бездротове (радіо-) підключення. Це позбавляє необхідності прокладати кабелі або дроти по стінах або стелях.
WLAN підтримує всі стандартні підключення Ethernet та має додаткові переваги мобільності та роумінгу. Ви матимете доступ до інформації, Інтернету/інтранету та ресурсам в мережі навіть на нараді або в процесі переїзду з одного місця в інше.
Ви можете взаємодіяти без точки доступу, що передбачає обмежену кількість комп’ютерів (спеціальних). Або ви можете взаємодіяти за допомогою точки доступу, що дозволяє створювати мережу з повною інфраструктурою.
В деяких країнах використання продуктів з WLAN може обмежуватись місцевими законами (наприклад, обмежена кількість каналів). Тому перед активацією функції WLAN уважно прочитайте правила використання бездротових локальних мереж.
WLAN використовує стандарт IEEE 802.11a/b/g або проект стандарту IEEE 802.11n, який визначає технологію, що використовується. Цей стандарт включає в себе наступні методи шифрування: протокол захисту даних WEP, протоколи захищеного доступу по Wi-Fi WPA2 та WPA. Створені спільно IEEE та Wi-Fi Alliance, WPA2 й WPA є стандартами на основі покращеної безпеки, що підвищує рівень захисту даних та контролю доступу для існуючих мереж Wi-Fi. WPA був розроблений для сумісного використання з усіма версіями стандарту IEEE 802.11i. Він використовує покращене шифрування даних TKIP (шифрування з використанням тимчасових ключів) на додаток до ідентифікації користувача за допомогою 802.1X та EAP (розширюваний протокол ідентифікації). Шифрування даних захищає вразливі радіоканали між клієнтами та точками доступу. | | English to Ukrainian: Industrial | Source text - English XXX Conveyor Belt Systems has produced significant advancements in conveyor belt design, which include world records such as the strongest belts, both textile and steel cord, the steepest overland, and the world's heaviest belt, to name a few.
XXX serves the worldwide bulk handling industry from international production facilities with textile and steel cord conveyor belts. Technological achievements such as the YYY® active belt protection system in combination with more than 100 years of experience in conveyor belt production make XXX conveyor belts the first choice for highest reliability and efficiency.
The working life and functional capability of steel-cord conveyor belts depends more on the impact stresses than abrasion. The YYY reinforcement system offers active protection against damage that is caused by high impact energies and slitting by foreign bodies. The YYY system consists of highly elastic, high-tensile polyamide cords which are aligned at right angles to the conveyor belt's longitudinal axis.
YYY is vulcanized into the conveyor belt's covers (carrying or running side, or both). The pitch and diameter of the cords are established according to the respective requirements. It is particularly recommended to equip conveyor belts with YYY when the danger of injuries exists from great discharge heights or foreign bodies. | Translation - Ukrainian XXX Conveyor Belt Systems GmbH вніс значні поліпшення в розробку конвеєрних стрічок, включаючи світові рекорди, такі як найміцніші стрічки, текстильні й сталеві троси, найкрутіший поверхневий склоновый стік та найкраща в світі вантажопідіймальна стрічка, наприклад.
XXX є всесвітнім виробництвом безтарних перевезень міжнародної промисловості конвеєрних стрічок на текстильних та сталевих тросах. Технологічні досягнення, такі як система активного захисту стрічки YYY®, у поєднанні з більш, ніж 100-річним досвідом виробництва конвеєрних стрічок, роблять конвеєрні стрічки XXX кращим вибором щодо надійності й продуктивності.
Термін служби й функціональні можливості конвеєрних стрічок на сталевих тросах залежать більше від ударної напруги, ніж від тертя. Система зміцнення YYY забезпечує активний захист від ушкоджень, які заподіюються високою енергією удару й порізами сторонніми предметами. Система YYY складається з высокоеластичних високоміцних поліамідних тросів, що розташовуються під прямим кутом до поздовжньої осі конвеєрної стрічки.
YYY вулканізує покриття конвеєрної стрічки (несуча або ходова сторона, або обидві). Нахил і діаметр тросів установлюється відповідно до необхідних вимог. Особливо рекомендується обладнати конвеєрні стрічки YYY, якщо існує небезпека ушкоджень через велику висоту розвантаження або сторонніх тел. | | English to Russian: Industrial | Source text - English INLET GUIDE VANES
Some compressors are furnished with variable inlet guide vanes which are used to control capacity by throttling the inlet gas flow.The guide vane assembly is located between the inlet nozzle and inlet section. It consists of a cast iron housing containing a number of triangular shaped guide vanes which have an air foil design for smooth air flow. Each vane rotates from fully closed to fully open through a travel of approximately 90°.
The vanes have an integral shaft which rotates on roller bearings and suspends the vanes into the inlet air stream. A control arm is fastened to the outboard end of the guide vane shaft. Each arm is linked to a circular control ring by a linkage consisting of two Alinabal type bearing units and an adjustable connecting rod. Rotary motion of the guide vanes is accomplished either manually or by a power positioner which rotates the control ring. This control ring rotates on ball bearings and is connected to the positioner by a control rod.
1.3 EQUIPMENT DESCRIPTION
Type N high speed gear units are used for both speed reducing and speed increasing service when the pinion speed is higher than 3600 RPM or when the pitch line velocity is higher than 5000 feet per minute. For a cross section view of the gearing see the Parts List; for the general shaft arrangement, shaft ends, and hold down locations see the Installation Plan. | Translation - Russian ВХОДНОЙ НАПРАВЛЯЮЩИЙ АППАРАТ
Некоторые компрессоры оснащены входными направляющими аппаратами, которые используются для регулирования мощности путем дросселирования потока газа. Блок входного направляющего аппарата расположен между впускным соплом и впускным отделением. Он состоит из чугунного корпуса, вмещающего треугольные направляющие лопасти, спроектированные с использованием фольги для более мягкого воздушного потока.
Каждая лопасть вращается на 90 градусов от полностью закрытого состояния до полностью открытого.
Лопасти имеют цельный стержень, который вращается на роликовых подшипниках и задерживает лопасти при поступлении воздуха. Рычаг управления прикреплен к наружному концу стержня направляющих лопастей. Каждый рычаг соединен с кольцом управления при помощи соединения, состоящего из двух подшипников типа Alinabal и настраиваемого соединительного штока. Поворот направляющих лопастей совершается либо вручную, либо при помощи рычага, который вращает кольцо управления. Это кольцо управления вращается на шарикоподшипниках и соединяется с рычагом при помощи приводного вала.
1.3 ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Высокоскоростной зубчатый механизм типа N используется как для уменьшения, так и для увеличения скорости, когда скорость шестерни достигает значения выше 3600 об/мин или когда окружная скорость на начальной окружности больше 5000 футов в минуту. Поперечный разрез зубчатого механизма можно найти в списке приложений; общее расположение стержней, концы стержней и расположения удерживаемых стержней изображены в плане установки. | | English to Russian: Legal | Source text - English 1. SCOPE OF USE. In this agreement, "Software" shall mean the machine readable software
programs and associated files in the XXX.(hereinafter designated
("XXX")) media package and/or web site, and any modified version, upgrades and other
copies of such programs and files. The term "Product" shall mean the Software, hardware
components, the user's manual(s), and other textual or graphical materials accompanying
the Software.
2. LICENSE. In accordance with the terms herein, XXX grants to you, the END USER,
and you accept from XXX, a perpetual non-exclusive and limited-transfer license to
use the current object code version of the Product. You may install the Product for
the number of client access licenses specified in this section 2. BY OPENING THE
SEALED CD/DVD MEDIA PACKAGE, DOWNLOADING FROM THE XXX WEBSITE,
TRANSFERRING FROM ANY OTHER STORAGE MEDIUM, AND/OR USING ANY OF
THE XXX IMAGING SOFTWARE, YOU HAVE AGREED THAT YOU HAVE READ
AND UNDERSTOOD THE PROVISIONS IN THIS AGREEMENT AND HAVE
ACCEPTED ALL ITS TERMS AND CONDITIONS.
This license provides you with the right to install the Software with a single database
at a single location. Client access to the Image software is limited by the number of
client access licenses. For new installations, 10 client access licenses are included
with the XXX Software. For each such license, you are authorized to install and use
one (but only one) copy of the Software on a single corresponding local computing
device (i.e., not connected in a network outside the single authorized location or to
the Internet). You may not access the software on more than ten computers without
purchasing additional licenses.
3. TITLE. This legal document is a license agreement and not an agreement for sale.
XXX owns all copyright, patent, and trade secret rights in and to the Product and
any other Software incorporated into this Product. You obtain no rights other than the
express license granted hereunder. YOU MAY NOT SELL, RENT, LOAN, LEASE, REVERSE
ASSEMBLE, OR REVERSE COMPILE THE SOFTWARE. YOU MAY NOT USE, COPY,
MODIFY, MERGE, OR TRANSFER COPIES OF THE SOFTWARE EXCEPT AS
PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT. Licensee agrees to secure and protect each
module,software product,documentation and copies thereof in a manner consistent with the
maintenance of XXX’s rights therein and to take appropriate action by instruction or
agreement with its employees or consultants who are permitted access to each program or
software product to satisfy its obligations hereunder. All copies made by the Licensee of
the Software and other programs developed hereunder, including translations, compilations,
partial copies with modifications and updated works, are the property of XXX.
Violation of any provision of this paragraph shall be the basis for immediate termination
of this License Agreement. | Translation - Russian 1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ. В данном договоре «Программное обеспечение» будет означать машиночитаемое программное обеспечение и связанные файлы в XXX (в дальнейшем обозначенный («XXX»)) медиа-пакете и/или веб-сайт, а также любое изменение версии, обновление и другие копии таких программ и файлов. Термин «продукт» будет означать Программное обеспечение, аппаратные компоненты, руководство для пользователей и другие текстовые и графические материалы, сопутствующие Программному обеспечению.
2. ЛИЦЕНЗИЯ. В соответствии с данными условиями, XXX предоставляет Вам, КОНЕЧНОМУ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ,
а Вы принимаете от XXX бессрочную неисключительную и ограниченную в распространении лицензию для
использования данной версии выходной программы Продукта. Вы можете установить Продукт для нескольких клиентских лицензий, что указано в разделе 2. ОТКРЫВАЯ ЗАПЕЧАТАННЫЙ МЕДИА-ПАКЕТ CD/DVD, ЗАГРУЖАЯ С САЙТА XXX, ПОЛУЧАЯ ИЗ ЛЮБОГО ДРУГОГО ИСТОЧНИКА И/ИЛИ ИСПОЛЬЗУЯ ЛЮБОЕ ИЗ
ГРАФИЧЕСКИХ ПРОГРАММНЫХ ОБЕСПЕЧЕНИЙ XXX, ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО ВЫ ПРОЧИТАЛИ И ПОНЯЛИ УСЛОВИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА И ПРИНЯЛИ
ВСЕ ЕГО ПОСТАНОВЛЕНИЯ И УСЛОВИЯ.
Эта лицензия дает Вам право установить это Программное обеспечение с одной базой данных и в одном месте. Доступ клиентов к графическому программному обеспечению ограничивается количеством
Клиентских лицензий. Для новых установок 10 клиентских лицензий прилагаются к программному обеспечению XXX. Каждая из таких лицензий разрешает Вам устанавливать и использовать одну (и только одну) копию Программного обеспечения на одном локальном компьютере (то есть не соединенном с сетью вне одного авторизованного места или с интернетом). Вы не можете иметь доступ к Программному обеспечению более, чем с десяти компьютеров без покупки дополнительных лицензий.
3. ПРАВО. Этот юридический документ является лицензионным договором и не является договором продажи.
XXX обладает всеми авторскими правами, патентом и правами на секрет производства Продукта и другого программного изображения, связанного с этим Продуктом. Вы не обладаете никакими правами, кроме
лицензии, предоставленной ниже. ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРОДАВАТЬ, АРЕНДОВАТЬ, СДАВАТЬ ВНАЕМ,
РАЗБИРАТЬ ИЛИ КОМПИЛЛИРОВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ. ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ, КОПИРОВАТЬ, ИЗМЕНЯТЬ, ОБЪЕДИНЯТЬ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ КОПИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, КРОМЕ
СЛУЧАЕВ, УКАЗАННЫХ В ДАННОМ ДОГОВОРЕ. Лицензиат соглашается охранять и защищать каждый
модуль, программный продукт, документацию и копии в соответствии с
поддержкой XXX, описанной здесь, и предпринимать соответствующие действия, руководствуясь договором при помощи сотрудников или консультантов, которые имеют доступ ко всем программам или
программным продуктам для выполнения обязательств. Все копии, сделанные в соответствии с Лицензией
Программного обеспечения и других программ, указанных в настоящем договоре, включая переводы, компиляции,
частичные копии с модификации и обновления, являются собственностью XXX.
Нарушение любого условия данного пункта является основанием немедленной аннуляции данного Лицензионного договора. | | English to Russian: Legal - Privacy | Source text - English XXX shall not divulge or use confidential data disclosed to it by YYY without the latter's written approval. Similarly, YYY shall not divulge or use XXX 's confidential data, methods and financial engineering without the written approval of XXX. This Article 10 shall apply to all data identified by the disclosing Party as confidential, provided, however, that such provisions shall not apply to any such data, methods or design which are in the public domain. | Translation - Russian XXX не будет разглашать или использовать конфиденциальную информацию, предоставленную YYY без предварительного письменного согласования. YYY не будет разглашать или использовать конфиденциальную информацию, методы работы и финансовый инжиниринг, касающиеся XXX, без письменного разрешения XXX. Пункт 10 применим ко всей информации, которую предоставляющая сторона считает конфиденциальной, вместе с тем, эти условия не касаются информации, методов работы или дизайна, которые находятся на общедоступных ресурсах. | | English to Ukrainian: Legal | Source text - English Notwithstanding any other applicable statutory warranties, this mobile phone is guaranteed against any manufacturing defect for a period of ONE (1) year from the date of purchase shown on your invoice. Nevertheless if the statutory warranty in force in your country exceeds ONE (1) year, the statutory warranty is not affected by the manufacturer’s warranty. The present warranty terms also apply to the battery and accessories but for a period of SIX (6) months from the date of purchase shown on your invoice. | Translation - Ukrainian Незважаючи на інші відповідні законні гарантії, мобільний телефон має гарантію на будь-які виробничі дефекти на період ОДИН (1) рік від дати придбання, зазначеної на чекові. Проте, якщо діюча законна гарантія у Вашій країні перевищує ОДИН (1) рік, гарантія виробника не впливає на законну гарантію. Дані умови гарантії також стосуються батареї та аксесуарів, але тільки на період ШІСТЬ (6) місяців з дати придбання, зазначеної на чекові. | | Russian to English: Legal | Source text - Russian Порядок совершения отдельных таможенных операций при использовании таможенного режима таможенного склада (далее -Порядок)
I. Помещение товаров под таможенный режим таможенного склада без фактического помещения товаров на таможенный склад
1. Для получения разрешения на помещение товаров под таможенный
режим таможенного склада без фактического помещения товаров на таможенный склад в соответствии с пунктом 4 статьи 217 Таможенного кодекса Российской Федерации лицо, заявившее таможенный режим таможенного склада, подает в таможню, производящую таможенное оформление товаров в соответствии с таможенным режимом таможенного склада, заявление в произвольной письменной форме с указание» наименований товаров, их таможенной стоимости и количества, в также с указанием основных причин необходимости хранения товаров вне таможенного склада и предполагаемого места их хранения (с указанием почтового адреса).
Одновременно с заявлением указанное лицо представляет документы и сведения, подтверждающие основание для передачи товаров на хранение (к которым могут относиться контракт, технический паспорт, фотографии и т.п.), а также подтверждающие возможность их хранения в месте, указанном в заявлении. | Translation - English Procedure of Execution of Some Customs Functions Using Customs Regime of Customs Warehouse (Hereinafter – Procedure)
I. Having goods under customs regime of customs warehouse without real placing goods to customs warehouse.
1. To obtain permission to have goods under customs regime of customs warehouse without real placing goods to customs warehouse in conformity with Clause 4, Article 217 of Customs Code of Russian Federation, a person who has stated customs regime of customs warehouse, presents an application in informal written form to the customs processing customs clearance of goods according to customs regime of customs warehouse, in which he states names of products, their customs value and quantity, as well as main reasons of necessity to store goods outside customs warehouse and supposed place of their storage (stating mail address).
Along with the application the above-mentioned person presents documents and information, confirming grounds of passing goods for storage (they may include contract, technical certificate, photos, etc.), as well as confirming ability to store them in the place mentioned in the application. | | English to Russian: Warranty | Source text - English WARRANTY
Distributors ONLY warrant products with an active Warranty Registration
Distributors in the United States and Canada provide a standard Limited Warranty for 6 months from the date of purchase for new products. If you're not located in the United States or Canada, please contact your local distributor for warranty arrangements in your territory. Please visit www.xxx.com for distributor/Service Centre details. Distributors ONLY warrant XXX products purchased from an authorized dealer.
Ask your local Distributor for the warranty period in your region by calling their Service Center. Any part of the product supplied by the Distributor and found in the reasonable judgment of the Distributor to be defective in material or workmanship will be repaired or replaced by the Distributor without charge for parts or labor. The product including any defective part must be sent to the Distributor within the warranty period. The customer will pay for the expense of delivering the product to the Distributor. The Distributor will pay for the expense of returning the product to the customer.
This warranty does not cover any product that has been subject to misuse negligence or accident, or that has been operated in any way contrary to the operating instructions as specified in the User Manual. This warranty does not apply to any damage to the product that is the result of improper maintenance or to any product that has been altered or modified so as to change its intended use. This warranty does not extend to repairs made necessary by normal wear or by the use of parts or accessories which are either incompatible with the product or adversely affects its operation, performance or durability. | Translation - Russian ГАРАНТИЯ
Дистрибьюторы дают гарантию на продукцию ТОЛЬКО с активной Гарантийной регистрацией
Дистрибьюторы в США и Канаде предоставляют стандартную ограниченную гарантию на 6 месяцев с момента покупки новой продукции. Если вы находитесь не в США или Канаде, пожалуйста, свяжитесь со своим местным дистрибьютором, чтобы узнать о гарантии в вашем регионе. Пожалуйста, зайдите на www.xxx.com, чтобы узнать о данных дистрибьютора/сервисного центра. Дистрибьюторы дают гарантию ТОЛЬКО на продукцию XXX, приобретенную у официального дилера.
Спросите у своего местного дистрибьютора о гарантийном периоде в вашем регионе, позвонив в сервисный центр. Любая часть продукции, поставленная дистрибьютором и имеющая, по мнению дистрибьютора, дефекты материалов или производства, будет отремонтирована или заменена дистрибьютором без оплаты за эти части или работу. Продукция с дефектными частями должна быть отправлена дистрибьютору в течение гарантийного периода. Покупатель оплачивает стоимость доставки продукции дистрибьютору. Дистрибьютор оплачивает стоимость возврата продукции покупателю.
Эта гарантия не распространяется на продукцию, которая подвергалась неправильному использованию, а также на продукцию, которую использовали не согласно инструкциям, указанным в Руководстве пользователя. Эта гарантия не применяется к повреждениям продукции, которые произошли в результате неправильного обслуживания, или к продукции, которая изменялась или модифицировалась для изменения назначения использования. Эта гарантия не распространяется на ремонт, необходимый из-за нормального износа или использования частей или принадлежностей, которые несовместимы с продукцией или которые негативно влияют на работу, производительность или долговечность. | | English to Russian: Terms and Conditions | Source text - English ARTICLE 3 – CHARGES / PAYMENT METHOD
The published charges are shown in US dollars ($) and cover advertisement processing, translation and publication and exclude VAT.
The invoice is made at the date the first language version is published and paid according to the conditions appearing on the order form. When circumstances dictate, XXX reserves the ability to attach all necessary payment guarantees before posting the advertisement online, including demanding full or partial prepayment, or payment on receipt of invoice.
In the absence of payment or in the event of a payment delay, publication of the advertisement will be suspended until all outstanding sums have been paid in full. Default penalties will be charged at the European Central Bank’s interest rate plus 7 (seven) points. Without prejudice to its right to full payment of the agreed sum, it is expressly agreed that any overdue payment entitles XXX to suspend the provision of current and/or future services without notice, until all outstanding sums have been paid. XXX may terminate the contract as a matter of right and remove the advertisement if 8 (eight) days after receipt by the ADVERTISER of a registered formal notice, XXX has not received full payment.
In the event that unpaid invoice sums are collected by legal or compulsory proceedings, said sums will bear a fixed-rate surcharge of 15% under the terms of articles 1226 of the French Civil Code. In the event of non-publication and/or late publication of the advertisement due to the ADVERTISER, the full charge will be due. | Translation - Russian РАЗДЕЛ 3 – СТОИМОСТЬ/СПОСОБ ОПЛАТЫ
Опубликованная стоимость указана в долларах США ($), и она распространяется на обработку рекламы, перевод и публикацию без НДС.
Счет выставляется датой публикации первой языковой версии и оплачивается в соответствии с условиями, указанными в форме заказа. Если того требуют обстоятельства, XXX оставляет возможность прилагать необходимые гарантии оплаты перед публикацией на сайте, включая требование полной или частичной предоплаты или оплаты при получении счета.
В случае отсутствия оплаты или задержки оплаты, публикация рекламы будет приостановлена до тех пор, пока неуплаченная сумма не будет выплачена в полном объеме. Пеня будет установлена по ставке процента Европейского центрального банка плюс 7 (семь) пунктов. Без ограничения права на полную выплату оговоренной суммы, стороны договорились о том, что любой просроченный платеж дает XXX право приостановить предоставление текущих и/или будущих услуг без уведомления до тех пор, пока все неуплаченные суммы не будут выплачены. XXX может остановить действие договора в качестве вопроса права и удалить рекламу, если в течение 8 (восьми) дней с момента получения РЕКЛАМОДАТЕЛЕМ зарегистрированного формального извещения XXX не получил полной оплаты.
В случае если неоплаченные суммы счетов взыскиваются в правовом или принудительном порядке, указанные суммы облагаются фиксированным штрафом в размере 15%, согласно условиям статьи 1226 Гражданского кодекса Франции. В случае отсутствия публикации и/или запоздалой публикации рекламы по вине РЕКЛАМОДАТЕЛЯ, оплачивается полная стоимость. | | English to Ukrainian: Warranty Card | Source text - English Warranty Terms
The guarantee period starts from the day of purchase. This guarantee card as well as the receipt or invoice of purchase containing the date of purchase will be your proof of purchase. XXX grants a guarantee of 24 months for this product starting from the day of the original purchase. The guarantee period for the battery is twelve (12) months under normal operating conditions. In case there is no proof of purchase, the guarantee period will be determined from the date of manufacture.
Guarantee Claims
Please visit www.XXX.com for support information
A proof of purchase showing the date of purchase (this guarantee card and an invoice or purchase receipt) may be necessary.
For guarantee claims, please have the following information ready:
1. Model
2. Serial number of your device
3. Detailed error description
If the Customer Support Centre determines that there is a product fault or malfunction upon normal use whilst under guarantee, and this fault or malfunction is caused by a hardware or manufacturing fault (see Exclusions), we will ask you to prepare the device for a cost-free guarantee repair. You must pack the
product to ensure safe transport. Please attach a copy of your proof of purchase (this guarantee card and your receipt or invoice) to demonstrate that the guarantee still applies to the product. Any defective device must be registered via our Service by e-mail or by calling the hotline. XXX will not refund any costs such as shipping or telephone fees. XXX does not assume any liability in the event of any incorrect shipments. Furthermore, these devices will be forwarded to our authorised XXX Service Centre causing extra delays. | Translation - Ukrainian Умови гарантії
Гарантійний період починається з дати купівлі. Цей гарантійний талон, а також квитанція або рахунок купівлі, що містить дату купівлі, будуть вважатись Вашим підтвердженням придбання. XXX надає гарантію на цю продукцію протягом 24 місяців, починаючи з дати першого придбання. Гарантійний період на батарею складає дванадцять (12) місяців в нормальних умовах роботи. В разі, якщо немає підтвердження придбання, гарантійний період буде починатись з дати виробництва.
Гарантійні вимоги
Будь ласка, зайдіть на сайт www.XXX.com, щоб отримати інформацію про підтримку.
Підтвердження придбання з датою купівлі (цей гарантійний талон та рахунок або квитанція про купівлю) може бути необхідним.
Для гарантійних вимог треба мати наступну інформацію:
1. Модель
2. Серійний номер Вашого пристрою
3. Детальний опис несправностей
Якщо Центр сервісної підтримки встановить наявність недоліків в продукції або несправну роботу в нормальних умовах використання під час гарантійного періоду, та якщо ці недоліки або несправна робота спричинені апаратним або виробничим дефектом (дивитись «Винятки»), ми попросимо Вас приготувати пристрій для безкоштовного гарантійного ремонту. Ви маєте запакувати продукцію, щоб забезпечити безпечне транспортування. Будь ласка, додайте копію підтвердження придбання (цей гарантійний талон та квитанцію або рахунок), щоб вказати, що продукція підлягає гарантії. Будь-який пошкоджений пристрій має реєструватись в нашому Центрі за допомогою електронної пошти або дзвінка за номером гарячої лінії. XXX не відшкодовуватиме кошти за перевезення або телефонні розмови. XXX не несе відповідальності в разі неправильного перевезення. Крім того, ці пристрої будуть направлені до авторизованого Сервісного центру XXX, що спричинить додаткові затримки. | | English to Ukrainian: Agreement | Source text - English Agreement in principle to place screens in the city of Vinnytsia Ukraine
Subject of the agreement: Supply and placement of 3 digital outdoor 4 x 3 meter screens in the city of Vinnytsia
1. Installation of the signs and selection of the locations to place them shall be made by or with the assistance of the local marketer or by another party with the assistance and guidance of XXX which is financing the preliminary installation at prices and terms of payment to be agreed upon prior to installation.
2. XXX will establish a management company, and a current account in Ukraine or in Cyprus, to which will be sent the receipts for the advertising, as per its sole discretion.
3. The selling of the advertisements will be done exclusively by the local company and the moneys received from the advertisements will be distributed as follows:
XXX will receive 70% and the local marketer will receive 30%.
4. The local company will market and fully operate the screens and the advertisements inclusive of collecting money from the customers.
5. The minimum advertising fee shall be established by mutual agreement and a minimum fee will also be established.
6. All current expenses such as: rent, taxes, fees, and electricity shall be paid by the local marketing company.
7. Revenues after the deduction of the marketing costs as agreed in section 4 shall be transferred to XXX each month.
8. As a material term of this agreement, the local company undertakes to market the company's 3 screens for a period of at least two years under the terms of this agreement. | Translation - Ukrainian Принципова угода про розміщення екранів в місті Вінниці, Україна
Предмет угоди: Постачання та розміщення 3 цифрових зовнішніх екранів 4 х 3 в місті Вінниці
1. Встановлення знаків та вибір місця для розміщення будуть виконуватись місцевим збувальником або з його допомогою, або іншою стороною з допомогою та під керівництвом XXX, що фінансує попереднє встановлення за ціною та умовами сплати за домовленістю перед встановленням.
2. XXX заснує керівну компанію та поточний рахунок в Україні або на Кіпрі, на який будуть відправлятись кошти за рекламу на власний розсуд.
3. Продаж реклами буде здійснюватись виключно місцевою компанією, а гроші, отримані за рекламу, будуть розподілятись таким чином:
XXX отримуватиме 70%, а місцевий збувальник отримуватиме 30%.
4. Місцева компанія буде повністю обслуговувати екрани та рекламу, включно зі збиранням грошей у клієнтів.
5. Мінімальна платня за рекламу має встановлюватись за взаємною згодою, мінімальна платня також буде встановлюватись.
6. Всі поточні витрати, такі як оренда, податки, комісійні та платня за електрику, повинні сплачуватись місцевим збувальником.
7. Доходи після вирахування обігових витрат, як узгоджено в розділі 4, мають перераховуватись компанії XXX кожного місяця.
8. В якості істотної умови даної угоди місцева компанія зобов’язується реалізовувати 3 екрани компанії протягом мінімум двох років згідно з умовами цієї угоди. | | English to Russian: Literary - Comics | Source text - English PAGE ONE (six panels)
Panel 1
We`re in a tastelessly, extravagantly decorated lounge in a luxurious mansion. Showing on the room`s big flatscreen TV, there`s a talk show called Shootin` the S**t. There`s a Gold Town Cable logo in the corner of the TV screen--and the TV show`s logo is on a large screen behind two women and one man (all in smart work-dress) sat in a triangle, on stools, facing each other.
In the lounge: there`s a handsome, muscular guy (with short black hair) wearing an unbuttoned-to-his-hairy-chest shirt, thick gold chain, smart trousers and shoes, sat on his couch watching the TV.
MAN (ON TV)
(JAGGED): --GOING AROUND GOLD TOWN, CARVING UP THE SURGICALLY- ENHANCED--
Panel 2
Cut to inside a bar; the focal point, two guys sat at the bar--drinking and smoking (cigarette/cigar)--and a barman looking up at a TV above the bar (the same program as in panel 1 showing; as will be showing on all TVs on this page).
MAN: --WHICH, UNFORTUNATELY FOR YOU, ME AND ADAM, IS A HELL`VE LOT OF THIS TOWN`S POPULATION--
Pane1 3
Cut to the studio apartment of an eccentric old woman--head resting against a scarlet pillow in her fold-out bed (which also has a scarlet-colored duvet), wearing a nightdress, caked in make-up, holding a cocktail with an umbrella in it--watching her TV.
MAN: --AND WE DON`T KNOW ANYTHING ABOUT WHO THIS GUY COULD BE-- THE COPS ARE CLUELESS--
Panel 4
Cut to a 21-year-old girl sat, cross-legged, on her couch, watching TV.
MAN: --ALL WE KNOW ABOUT HIM IS THAT HE`S VERY CREATIVE WITH WHAT HE DOES TO HIS VICTIMS--
Panel 5
Cut to an illegal male immigrant in an almost-bare apartment front room, sat close to his TV, fiddling with the aerial (the reception`s bad, but we can make out it`s the same show). The guy is scrawny, wide-eyed and tense; wearing a vest and cheap jeans and sneakers.
WOMAN #1 (ON TV)
(QUIET): THE LATEST ONE KkhhVING BEEN Kkhhh WEARING HER ENTRAILS KkhhR EARRINGS.
Panel 6
CU of the guy`s TV. The reception goes very bad, we can barely make out the show now.
SFX (ON TV): KKKkkkkkkkhhh | Translation - Russian СТРАНИЦА ОДИН (шесть панелей)
Сюжет 1
Мы находимся в безвкусно и экстравагантно оформленной гостиной роскошного особняка. На большом плоскоэкранном телевизоре идет шоу под названием Shootin` the S**t. В углу экрана логотип Gold Town Cable, сзади двух женщин и одного мужчины на большом экране изображение логотип этого шоу. Люди одеты в опрятную рабочую одежду, они сидят треугольником на табуретках лицом друг к другу.
В гостиной: симпатичный мужественный парень (с черными короткими волосами), он одет в рубашку, расстегнутую на волосатой груди, толстую золотую цепь, аккуратные брюки и туфли. Он сидит на диване и смотрит телевизор.
МУЖЧИНА (ПО ТВ)
(НЕТРЕЗВО): --GOING AROUND GOLD TOWN, CARVING UP THE SURGICALLY- ENHANCED--
Сюжет 2
Переход на помещение бара, фокусирование, два парня сидят в баре, выпивая и куря (сигарету/сигару), бармен смотрит телевизор над барной стойкой (та же программа, что и в сюжете 1, та же программа будет на всех телевизорах этой страницы).
МУЖЧИНА: --WHICH, UNFORTUNATELY FOR YOU, ME AND ADAM, IS A HELL`VE LOT OF THIS TOWN`S POPULATION--
Сюжет 3
Переход на мастерскую эксцентричной старухи, которая лежит головой на пурпурной подушке на складной кровати (также с пурпурным одеялом), она одета в ночную рубашку, обмазана макияжем, держит коктейль с зонтиком в нем и смотрит телевизор.
МУЖЧИНА: --AND WE DON`T KNOW ANYTHING ABOUT WHO THIS GUY COULD BE-- THE COPS ARE CLUELESS--
Сюжет 4
Переход на 21-летнюю девушку, которая сидит на диване, скрестив ноги, и смотрит телевизор.
МУЖЧИНА: --ALL WE KNOW ABOUT HIM IS THAT HE`S VERY CREATIVE WITH WHAT HE DOES TO HIS VICTIMS--
Сюжет 5
Переход на нелегального иммигранта, он находится в почти пустой комнате, сидит рядом с телевизором, крутит антенну (прием плохой, но мы понимаем, что это все то же шоу). Парень тощ, его глаза широко раскрыты, он напряжен. Он одет в жилет, дешевые джинсы и кроссовки.
ЖЕНЩИНА №1 (ПО ТВ)
(ТИХО): THE LATEST ONE KkhhVING BEEN Kkhhh WEARING HER ENTRAILS KkhhR EARRINGS.
Сюжет 6
Крупный план телевизора парня. Прием становится совсем плохим, мы уже едва различаем шоу.
ЗВУК (ПО ТВ): КХХхххххххх | English to Russian: Literary - Games General field: Art/Literary Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - English A bright rectangle thrown by the open door on the floor of the Laughing Gyrger was all that reminded those inside that the sun still beat down mercilessly on the island. But the rectangle darkened suddenly, as a new guest entered the taproom.
"Hey, stranger, join us," rumbled a beefy fellow to the newcomer. "We can always use a fresh face with fresh stories."
"I suppose you know everybody in the city?" replied the stranger.
"I should say so. I’ve been stuck here since the White Robes closed the gates. Say, I’ve never seen you around here before. What are you doing in the city?"
"If only I knew that..."
"Ah, an innocent," joked the big man. "If you’re looking for knowledge, go see Master Belschwur. All you’ll find here is something to drink."
"Master Belschwur?"
"Yeah, the mage! He can tell you all about the Holy Flame and the gods. The gods are gone, but they left the Holy Flame behind as a sign that they’re still protecting the island. But nobody knows how long it will keep burning, since the dark powers that the gods were protecting us against are getting stronger and stronger. The temples and stuff. But what do I know? I’m just a fisherman." | Translation - Russian Яркий прямоугольник света, просочившийся через открытую дверь на пол «Смеющегося Гиргера», напоминал о том, что солнце все еще палит беспощадно на острове. Но прямоугольник внезапно потемнел, когда в таверну вошел новый гость.
– Эй, незнакомец, присоединяйся к нам, – крикнул крепкий парень новичку. – Нам всегда нужны новые люди с новыми историями.
– Полагаю, вы всех в городе знаете? – ответил незнакомец.
– Думаю, что так. Я торчу здесь с тех пор, как Белые Одежды закрыли ворота. Кстати, я никогда не видел тебя здесь раньше. Что ты делаешь в городе?
– Я сам хотел бы это знать…
– О, святое неведение, – пошутил толстяк. – Если ты ищешь знаний, сходи к Мастеру Бельшвуру. Здесь ты найдешь только выпивку.
– К Мастеру Бельшвуру?
– Да, к магу! Он расскажет тебе все о Священном Пламени и богах. Боги покинули нас, но они оставили Священное Пламя, знак того, что они все еще защищают остров. Но никто не знает, сколько еще оно будет гореть, потому что темные силы, от которых нас защищали боги, становятся все сильнее и сильнее. Храмы и все такое. Но что я знаю? Я всего лишь рыбак. | | English to Ukrainian: Manual | Source text - English The XXX Clinical EEG (cEEG) system is intended to acquire and display EEG data in the clinic and hospital, and to aid in the diagnosis and monitoring of potential disorders of the central and peripheral nervous system.
Fields of application may include Electroencephalography (EEG), Evoked Potentials (EP), Electromyography (EMG), Polysomnography (Sleep Analysis) and general Polygraphy.
MPEG-4 Visual Patent Portfolio License
This product is licensed under the MPEG-4 Visual Patent Portfolio License for the personal and non-commercial use of a consumer for (i) encoding video in compliance with the MPEG-4 Visual Standard (“MPEG-4 Video”) and/or (ii) decoding MPEG-4 video that was encoded by a consumer engaged in a personal and non-commercial activity and/or was obtained
from a video provider licensed by MPEG LA to provide MPEG-4 Video. No license is granted or shall be implied for any other use. Additional information including that relating to promotional, internal and commercial uses and licensing may be obtained from MPEG LA, LLC. See HTTP://WWW.MPEGLA.COM.
Electrode Inputs
32 EEG Monopolar Inputs
Channels 1-23 are labeled with 10-20 system names. The upper nine EEG channels are labeled 24 - 32. These inputs accept AC coupled signals only, directly from acquisition sites on the patient. The amplified signal is the difference of potential between each electrode and the “common reference” electrode for EEG signals (NE - Neutral Electrode socket)
The XXX cEEGHB or cEEGORHB connects to the Nic36 Amplifier. The XXX cEEGORHB is the only headbox for use in the operating room in the presence of electrocautery devices. | Translation - Ukrainian Система для клінічної електроенцефалограми XXX Clinical EEG призначена для отримання і відображення інформації про електроенцефалограму в клініках і лікарнях, а також для допомоги при визначенні діагнозу і відстежування потенційних розладів центральної і периферичної нервової системи.
Сфера застосування включає в себе електроенцефалографію (EEG), викликані потенціали (EP), електроміографію (EMG), аналіз сну та загальну поліграфію.
Ліцензія MPEG-4 Visual Patent Portfolio
До даного продукту застосовується ліцензія MPEG-4 Visual Patent Portfolio для приватного й некомерційного використання покупцем, щодо (i) кодування відео відповідно до стандарту MPEG-4 (“MPEG-4 Video”) та/або (ii) декодування відео формату MPEG-4, яке кодувалося покупцем, який займається приватною й некомерційною діяльністю та/або який отримав від виробника MPEG LA ліцензію на використання відео MPEG-4. Для будь-якого іншого використання ліцензія не надається і не передбачається. Додаткову інформацію, зокрема, рекламне, внутрішнє та комерційне використання і ліцензування, можна дізнатися у MPEG LA, LLC. Дивитися HTTP://WWW.MPEGLA.COM.
Витрати електродів
32 монополярних електроди для електроенцефалограми.
Канали 1 – 23 відмічені 10 – 20 системними назвами. Верхні дев'ять каналів електроенцефалограми позначені 24 – 32. Ці електроди приймають тільки сигнали змінного струму, безпосередньо від сприйнятливих ділянок пацієнта. Посилений сигнал є різницею потенціалів між кожним з електродів і «загальним» електродом для сигналів електроенцефалограми (NE – гніздо для нейтрального електроду).
XXX cEEGHB або cEEGORHB підключається до підсилювача Nic36. XXX cEEGORHB це прилад для використання в операційній разом з електрокаутером. | | English to Russian: Mass Media | Source text - English NAIVASHA, Kenya (CNN) -- Some 2,000 people from rival tribes confronted each other on a main road in Naivasha on Monday as tensions remained high in this previously peaceful Rift Valley town following a weekend of ethnic violence between the Kikiyu and Luo tribes.
Gangs brandishing machetes, clubs and rocks only retreated when a handful of police between them fired live bullets into the air. | Translation - Russian НАЙВАША, Кения (Си-Эн-Эн) – Около 2000 людей из противоборствующих племен столкнулись между собой на главной дороге, ведущей в Найвашу, в понедельник, так как напряженность осталась высокой в этом ранее мирном городке в Рифт-Валли после выходных этнического насилия между племенами кикуйу и луо.
Банды, размахивающие мачете, дубинами и камнями отступили только после того, как несколько полицейских между ними начали стрелять в воздух боевыми пулями. | | English to Ukrainian: Mass Media | Source text - English NAIVASHA, Kenya (CNN) -- Some 2,000 people from rival tribes confronted each other on a main road in Naivasha on Monday as tensions remained high in this previously peaceful Rift Valley town following a weekend of ethnic violence between the Kikiyu and Luo tribes.
Gangs brandishing machetes, clubs and rocks only retreated when a handful of police between them fired live bullets into the air. | Translation - Ukrainian НАЙВАША, Кенія (Си-Ен-Ен) - Близько 2000 людей з протиборчих племен зіштовхнулися між собою на головному шляху, що веде до Найваши, в понеділок, тому що напруженість залишилась високою в цьому раніше мирному містечку в Рифт-Валлі після вихідних етнічного насильства між племенами кикуйу та луо.
Банди, що розмахують мачете, палицями й камінням відступили лише після того, як декілька поліцейських поміж ними почали стріляти в повітря бойовими кулями. | | English to Russian: Meal | Source text - English We are delighted to offer our patients “Timely Choices” Room Service Dining
An innovative approach to Hospital meal service.
This new program gives you more choices and allows you to order your meals when you are ready to eat. Simply pick up your room phone and dial ext. 1039 to place your order.
Ask about our Daily Specials.
A room service attendant will assist you with your meal order. Your meal will be prepared to order and delivered to your room within 45 minutes. If your Doctor has ordered a modified or restricted diet for you, our attendant will help you with your selections. Remember, there are no extra charges for Room Service Dining.
You may order anytime between the hours of 7 am and 6 pm. As a general guideline, we suggest the following ordering times:
Breakfast 7:00 am - 10:00 am
Lunch 11:00 am -1:30 pm
Dinner 4:00 pm -6:00 pm
Snacks are available throughout the day and early evening.
Your doctor may prescribe snacks for you, or you may call and request them. Nutritional supplements are available. Your doctor may prescribe a supplement to help increase your nutritional intake, or you may request a supplement when you place your meal order.
If you have nutritional concerns or would like written information about your specific dietary modifications, the Dietitian or Assistant will be happy to visit you. Just inform the attendant when you place your meal order.
The staff at Auburn Regional Medical Center is committed to delivering the best service possible and making sure that you are VERY SATISFIED with each meal served. If you have any questions or comments, our room service attendants will be able to assist you. We hope you enjoy our personalized meal service.
*Room Service is available for a nominal charge to all visitors.
Nutrition plays a very important role in your recovery and overall good health. The food pyramid is an outline of suggested daily food choices. Each of the food groups provide you with nutrients your body needs for good health. For the best nutrition, choose foods from each food group for each meal. | Translation - Russian Мы рады предложить нашим пациентам "Сезонное меню" с подачей в палату
Инновационный подход к питанию в больнице.
Эта новая программа предоставляет Вам выбор меню и позволяет заказать еду в любое удобное для Вас время. Просто снимите трубку в палате и наберите ext. 1039, чтобы сделать заказ.
Узнайте о наших Блюдах дня.
Обслуживающий персонал палаты поможет Вам с заказом блюда. Ваш заказ будет подготовлен и доставлен в палату в течение 45 минут. Если Ваш лечащий врач прописал Вам измененную или ограниченную диету, наш персонал поможет Вам с выбором. Не забывайте, что за Меню с подачей в палату дополнительная плата не взимается.
Вы можете сделать заказ в любое время с 7 часов утра до 6 часов вечера. Как правило, мы предлагаем следующее время для принятия пищи:
Завтрак 7.00 - 10.00
Второй завтрак 11.00 - 13.30
Обед 16.00 - 18.00
Закуски доступны в течение дня и раннего вечера.
Ваш лечащий врач может прописать Вам закуски, либо Вы сами можете позвонить и заказать их. Пищевые добавки также доступны. Ваш лечащий врач может прописать добавки для улучшения питания, либо Вы можете заказать добавки при заказе пищи.
Если Вы хотите получить информацию о Вашем питании или хотели бы получить информацию об изменениях диеты в письменном виде, Вам с радостью поможет диетолог или помощник врача. Просто известите персонал о заказе пищи.
Штат Регионального Медицинского Центра Оберна готов предоставить самый лучший сервис, а также убедиться в том, что Вы КРАЙНЕ УДОВЛЕТВОРЕНЫ каждым приемом пищи. Если у Вас есть вопросы или комментарии, наш персонал палаты всегда готов помочь Вам. Надеемся, Вам понравится наш индивидуальный подход к услугам питания.
*Подача в палату доступна для всех посетителей за символическую плату.
Питание играет очень важную роль в Вашем выздоравливании и общем состоянии здоровья. Пищевая пирамида является основанием для ежедневного выбора пищи. Каждая группа продуктов обеспечивает Вас всеми питательными веществами, необходимыми для хорошего самочувствия. Лучше всего при питании выбирать продукты из всех групп. | | English to Russian: Medical - Equipment | Source text - English The XXX is a precisely designed and calibrated instrument. With proper care it will deliver accurate sound-pressure levels for years to come.
1. Output
Indicates the selected stimuli will be routed through the primary air-conduction transducer, the default is the TDH-39 headphones. If the configuration of your unit includes Insert 5As only, this will be considered the primary air conduction
transducer.
XXX
Two-Room Environment:
1. Connect the patient response switch, earphones or inserts, bone vibrator and speakers to the connector panel on the inside of the sound room.
2. Mount the Talk-back microphone (if used) on the inside of the sound room. The microphone is usually mounted just above the window frame. Connect it to the connector panel. Use the patch cord from the panel to the Talk-back unit.
Elimination of Ambient Noise
Excessive noise in the test environment such as that produced by conversation, computers, printers or other machines reduces test validity because it tends to mask the test signals, particularly at the lower frequencies where earphone cushions
provide less effective attenuation. A room that attenuates sound may be required if ambient noise at the subject’s ears reaches levels sufficient to cause apparent hearing loss at the low frequencies. Audiocups are available as an optional accessory. If the test subject is in the same room as the audiometer, it is recommended that the subject be seated about one meter away from the instrument. | Translation - Russian XXX – это высокоточный калиброванный аппарат. При правильном использовании аппарат обеспечивает точный уровень звукового давления на много лет.
1. Выход
Определяет выбранные раздражители через первичный воздушный передатчик, по умолчанию наушники TDH-39. Если конфигурация Вашего прибора состоит только из Insert 5As, он будет считаться первичным воздушным передатчиком.
XXX
Двухкамерная среда:
Подключите переключатель реакции пациента, наушники или втулку, вибратор и динамики к панели соединения на внутренней стороне звуковой камеры.
Подключите двухсторонний микрофон (если он используется) к внутренней стороне звуковой камеры. Микрофон обычно подключается над оконной рамкой. Подключите его к панели соединения. Используйте коммутационный шнур от панели к двухстороннему устройству.
Устранение внешнего шума
Чрезмерный шум в тестовой окружающей среде, который создается при разговорах, работе компьютеров, принтеров и других устройств, уменьшает точность теста, потому что он заглушает тестовые сигналы, особенно на низких частотах, когда мембрана наушников не столь чувствительна. Камера, которая ослабляет звук, может быть рекомендована, когда внешний шум в ушах обследуемого достигает уровня, достаточного для ухудшения слуха на низких частотах. Заглушки могут прилагаться, как дополнительная комплектующая. Если субъект исследования находится в той же камере, что и аудиометр, обследуемый должен сидеть на расстоянии одного метра от аппарата. | | English to Russian: Medical Prescription | Source text - English XXXTM 3 month treatment
XXXTM is a natural way for women to
increase their pleasure and achieve fuller breasts.
A XXXTM 3-month treatment consists of 3 jars
with 90 capsules in each and 1 pump with 180 ml.
XXXTM cream.
3 capsules should be taken daily with a large glass of water
and XXXTM cream massaged into the skin with a smooth circular
motion 1-2 times daily. Recommended period of use:
three (3) to six (6) months. Should not be taken during pregnancy or
while breastfeeding. | Translation - Russian 3-месячное лечение XXXTM.
XXXTM это естественный способ для женщин
усилить удовольствие и достичь увеличения груди.
3-месячное лечение XXXTM состоит из 3 банок
с 90 капсулами в каждой и одного насоса на 180 мл.
Крем XXXTM.
3 капсулы нужно принимать ежедневно с большим стаканом воды,
а крем XXXTM втирать в кожу мягкими круговыми
движениями 1 – 2 раза в день. Рекомендованный период использования:
от трех (3) до шести (6) месяцев. Нельзя принимать во время беременности или
во время кормления грудью. | | English to Russian: Medical website | Source text - English Exceeding Clients' Expectations
We Produce Top Quality Products while adhering to keeping prices competitive. We use a variety of time-tested strategies along with innovative approaches to find the best possible way to make the product safe and top notch. Browse through our products and test them for FREE.
Welcome to XXX!
For over a decade, XXX has been engaged in development and production of medical goods in the field of plastic and reconstructive surgery. In close cooperation with accredited and top plastic surgeons, we have gained a great experience in production and modernization of various forms and kinds of implants.
Dedicated to Developing Innovative, Science-Based Products in the field of Cosmetic and Reconstructive Surgery.
We take great pride in the quality of our products and services. In a competitive market structure, we provide the best prices in Russian Federation while adhering to the
highest standards.
Snapshot of Our Products:
• Silicone Plates
• Mammary Gland, Shin, Hip, Gluteal Implants
• Hyaluronic Acid | Translation - Russian Сверх ожиданий клиентов
Мы производим Продукты высочайшего Качества, и в то же время наши цены конкурентоспособны. Мы используем различные стратегии, проверенные временем, а также инновационный подход к поиску наилучшего способа сделать нашу продукцию безопасной и высококачественной. Просмотрите нашу продукцию и протестируйте ее БЕСПЛАТНО.
Добро пожаловать в XXX!
Свыше десяти лет XXX занимается разработкой и производством медицинских товаров в сфере пластической и восстановительной хирургии. В тесном сотрудничестве с аккредитованными и выдающимися пластическими хирургами мы получили огромный опыт в производстве и модернизации имплантантов различной формы и различных типов.
Продукты, основанные на инновационной разработке и наукоемкости в сфере косметической и восстановительной хирургии.
Мы очень гордимся качеством нашей продукции и услуг. В условиях конкурентного рынка мы предоставляем самые выгодные цены в Российской Федерации, сохраняя высокие стандарты.
Снимок нашей продукции:
• Силиконовая пластина
• Молочная железа, голень, бедро, ягодичные имплантанты
• Гиалуроновая кислота | | English to Russian: Medical - Pharmacology | Source text - English TOGETHER THEY ARE POWERFUL
CLAVIN
Amoxycillin 250 mg , Clavulanic Acid 125mg TABLETS
Amoxycillin 500 mg , Clavulanic Acid 125mg TABLETS
Amoxycillin125mg, Clavulanic Acid 31.25mg DRY SYRUP
A special antibiotic combination that offers extra care
AMOXYCILLIN
• Ensures ggood absorption & higher and more sustained blood levels.(page 709,essentials of medical pharmacologu,iv edition)
• Offers wider spectrum of activity.
CLAVULANIC ACID
• Inactivates a wide variety of beta lactamases
• The first beta lactam having capacity to inhibit beta lactamase producing microorganisms
• Offers synergistic activity
• Ensures matchable pharmacokinetic profile & dosage compliance
(As compared to combination with cloxacillin)
INDICATED IN :
-Sinusitis
-Tonsillitus
-Pharyngitis
-Acute otisis media
-Acute maxillary sinusitis
-Skin and soft tissue infections
-Community acquired pneumonia
-Acute exacerbation of chronic bronchitis
CLAVIN- For powerful clinical results. | Translation - Russian ВМЕСТЕ ОНИ – СИЛА
КЛАВИН
Амоксициллин 250 мг, клавуланная кислота 125 мг
ТАБЛЕТКИ
Амоксициллин 500 мг, клавуланная кислота 125 мг
ТАБЛЕТКИ
Амоксициллин 125 мг, клавуланная кислота 31,25 мг
СУХОЙ СИРОП
Специальное сочетание антибиотика, обладающее сильным действием
АМОКСИЦИЛЛИН
• Обеспечивает хорошее всасывание и высокий, длительный уровень крови. (страница 709, основы медицинской фармакологии, 4-е издание)
• Предлагает широкое поле действий.
КЛАВУЛАННАЯ КИСЛОТА
• Инактивирует большое количество бета-лактамаз
• Первый бета-лактам, способный подавить бета-лактамазу, продуцирующую микроорганизмы
• Предлагает синергичное действие
• Обеспечивает соответствующий фармакокинетический профиль и дозировку
(по сравнению с сочетанием с клоксациллином)
ПОКАЗАНИЯ:
-Синусит
-Тонзиллит
-Фарингит
-Острый средний отит
-Острый челюстной синусит
-Инфекции кожи и мягких тканей
-Приобретенная пневмония
-Резкое обострение хронического бронхита
КЛАВИН – Для действенных клинических результатов. | | English to Russian: Medical - Vascular | Source text - English There are several calculations automatically performed using the waveform averaging function including pulsatility index (PI), rise time (RT), transit time (TO), peak pulse amplitude (PP), calibrated pulse volume (PV), pulsatility index ratio (PIR) and Transfer Function Index (TFI).
The pulsatility index (PI) describes the pulsatility of the wave. The PI can be calculated for both pressure waves and Doppler waves. The pressure wave will become less pulsatile in the presence of upstream stenosi (i.e., in the lower extremity an abnormality can be indicative of proximal occlusive disease). In diseased segments, blood flow resistance through the arteries will be higher than normal. To compensate for this, the arterioles (small artery branches) vasodilate to reduce the blood flow resistance. In the normal case, typically the more distal you are, the more pulsatile the waveform will be.
The following is how the calculation is made:
PI = Peak amplitude / Mean amplitude
Figure 1 shows an example of the PI calculation.
The mean amplitude is where half of the area of the waveform is above the line and the other half is below.
The peak pulse amplitude (PP) is the amplitude of the averaged waveform expressed in millimeters of mercury pressure. The target pressure in the cuff, normally set to 60-65 mmHg, has been subtracted out to leave only the pressure change within the cuff due to the blood flow pulse through the segment. In the example shown by Figure 1 on the previous page, the Peak Pressure is 0.80 mmHg; derived by subtracting the baseline pressure 0.15 mmHg from the peak amplitude 0.95 mmHg. | Translation - Russian Существует несколько расчетов, которые выполняются автоматически с использованием усредненной функции формы волны, что включает в себя индекс импульса (PI), время нарастания (RT), время прохождения (TO), максимальную амплитуду импульса (PP), калиброванный размер импульса (PV), коэффициент индекса пульсации (PIR) и Индекс Передаточной Функции (TFI).
Индекс импульса (PI) описывает импульс волны. PI можно рассчитать как для волны сжатия, так и для волн Доплера. Волна сжатия станет менее пульсирующей при наличии «высоких» стенозов (то есть в нижней точке отклонение может быть показателем проксимально обтурирующей болезни). В больных участках сопротивление кровотока в артериях будет выше среднего. Чтобы компенсировать это, артериолы (мелкие ответвления артерий) расширяются, чтобы уменьшить сопротивление кровотока. В нормальном случае, чем вы дистальнее, тем более пульсирующей будет форма волны.
Ниже приведен способ расчета:
PI = Максимальная амплитуда / Средняя амплитуда
Рисунок 1 показывает расчет PI.
Средней амплитудой является ситуация, при которой половина формы волны находится выше линии, а половина находится ниже линии.
Максимальная амплитуда импульса (PP) – это амплитуда усредненной формы волны, которая выражается в миллиметрах ртутного столба. Целевое давление в манжете, обычно 60 – 65 миллиметров ртутного столба, было вычтено, чтобы оставить исключительно изменение давления в манжете в результате пульсирования кровотока в данном участке. На примере Рисунка 1 на предыдущей странице мы видим, что максимальное давление составляет 0,80 миллиметров ртутного столба; этот результат мы получаем при вычете базового давления 0,15 миллиметров ртутного столба из максимальной амплитуды 0,95 миллиметров ртутного столба. | | English to Ukrainian: Medical - Equipment | Source text - English The XXX is a precisely designed and calibrated instrument. With proper care it will deliver accurate sound-pressure levels for years to come.
1. Output
Indicates the selected stimuli will be routed through the primary air-conduction transducer, the default is the TDH-39 headphones. If the configuration of your unit includes Insert 5As only, this will be considered the primary air conduction
transducer.
XXX
Two-Room Environment:
1. Connect the patient response switch, earphones or inserts, bone vibrator and speakers to the connector panel on the inside of the sound room.
2. Mount the Talk-back microphone (if used) on the inside of the sound room. The microphone is usually mounted just above the window frame. Connect it to the connector panel. Use the patch cord from the panel to the Talk-back unit.
Elimination of Ambient Noise
Excessive noise in the test environment such as that produced by conversation, computers, printers or other machines reduces test validity because it tends to mask the test signals, particularly at the lower frequencies where earphone cushions
provide less effective attenuation. A room that attenuates sound may be required if ambient noise at the subject’s ears reaches levels sufficient to cause apparent hearing loss at the low frequencies. Audiocups are available as an optional accessory. If the test subject is in the same room as the audiometer, it is recommended that the subject be seated about one meter away from the instrument. | Translation - Ukrainian XXX – це високоточний калібрований апарат. При правильному користуванні апарат забезпечує точний рівень звукового тиску на багато років.
Вихід
Визначає обрані подразники через первинний повітряний передавач, як правило, навушники TDH-39. Якщо конфігурація Вашого приладу складається тільки з 5As, він вважатиметься первинним повітряним передавачем.
XXX
Двокамерне середовище:
1. Підключіть перемикач реакції пацієнта, навушники або втулку, вібратор та динаміки до панелі з'єднання на внутрішній стороні звукової камери.
2. Підключіть двосторонній мікрофон (якщо він використовується) до внутрішньої сторони звукової камери. Мікрофон зазвичай підключається над віконною рамкою. Підключіть його до панелі з'єднання. Використовуйте комутаційний шнур від панелі до двостороннього пристрою.
Усунення зовнішнього шуму
Надмірний шум в тестовому навколишньому середовищі, який створюється при розмовах, роботі комп'ютерів, принтерів та інших пристроїв, зменшує точність тесту, тому що він заглушає тестові сигнали, особливо на низьких частотах, коли мембрана навушників не така чутлива. Камера, яка послаблює звук, може бути рекомендована, коли зовнішній шум у вухах обстежуваного досягає рівня, достатнього для погіршення слуху на низьких частотах. Заглушки можуть додаватися, як додатковий аксесуар. Якщо суб'єкт дослідження знаходиться в тій же камері, що і аудіометр, пацієнт має сидіти на відстані одного метра від апарату. | | English to Ukrainian: Medical - Vascular | Source text - English There are several calculations automatically performed using the waveform averaging function including pulsatility index (PI), rise time (RT), transit time (TO), peak pulse amplitude (PP), calibrated pulse volume (PV), pulsatility index ratio (PIR) and Transfer Function Index (TFI).
The pulsatility index (PI) describes the pulsatility of the wave. The PI can be calculated for both pressure waves and Doppler waves. The pressure wave will become less pulsatile in the presence of upstream stenosi (i.e., in the lower extremity an abnormality can be indicative of proximal occlusive disease). In diseased segments, blood flow resistance through the arteries will be higher than normal. To compensate for this, the arterioles (small artery branches) vasodilate to reduce the blood flow resistance. In the normal case, typically the more distal you are, the more pulsatile the waveform will be.
The following is how the calculation is made:
PI = Peak amplitude / Mean amplitude
Figure 1 shows an example of the PI calculation.
The mean amplitude is where half of the area of the waveform is above the line and the other half is below.
The peak pulse amplitude (PP) is the amplitude of the averaged waveform expressed in millimeters of mercury pressure. The target pressure in the cuff, normally set to 60-65 mmHg, has been subtracted out to leave only the pressure change within the cuff due to the blood flow pulse through the segment. In the example shown by Figure 1 on the previous page, the Peak Pressure is 0.80 mmHg; derived by subtracting the baseline pressure 0.15 mmHg from the peak amplitude 0.95 mmHg. | Translation - Ukrainian Існує декілька розрахунків, які виконуються автоматично з використанням усередненої функції форми хвилі, що включає індекс імпульсу (PI), час наростання (RT), час проходження (TO), максимальну амплітуду імпульсу (PP), калібрований розмір імпульсу (PV), коефіцієнт індексу пульсації (PIR) та Індекс Передавальної Функції (TFI).
Індекс імпульсу (PI) описує імпульс хвилі. PI можна розрахувати як для хвилі стиснення, так і для хвиль Доплера. Хвиля стиснення стане менш пульсуючою за наявності «високих» стенозів (тобто в нижній точці відхилення може бути показником проксимально перепиняючої хвороби). У хворих ділянках опір кровотоку в артеріях буде вище середнього. Щоб компенсувати це, артеріоли (дрібні відгалуження артерій) розширюються, щоб зменшити опір кровотоку. У нормальному випадку, чим ви дистальніші, тим більше пульсуючою буде форма хвилі.
Нижче наведений спосіб розрахунку:
PI = Максимальна амплітуда / Середня амплітуда
Малюнок 1 показує розрахунок PI.
Середньою амплітудою є ситуація, коли половина форми хвилі знаходиться вище за лінію, а половина знаходиться нижче за лінію.
Максимальна амплітуда імпульсу (PP) – це амплітуда усередненої форми хвилі, яка виражається в міліметрах ртутного стовпа. Цільовий тиск в манжеті, зазвичай 60 – 65 міліметрів ртутного стовпа, було віднято, щоб залишити винятково зміну тиску в манжеті в результаті пульсації кровотоку в даній ділянці. На прикладі Малюнка 1 на попередній сторінці, ми бачимо, що максимальний тиск складає 0,80 міліметрів ртутного стовпа; цей результат ми отримуємо при вирахуванні базового тиску 0,15 міліметрів ртутного стовпа з максимальної амплітуди 0,95 міліметрів ртутного стовпа. | | Russian to English: Medical - Certificate | Source text - Russian Сон г-на XXX нарушает боль, а подъем и укладывание в постель занимает некоторое время. Возникают трудности с нижней одеждой, приемом ванной и подъем по лестнице. Допуская, что его мучает боль, отмечаю, что большинство потребностей он в состоянии удовлетворить, как днем, так и ночью. Он в состоянии приготовить основную пищу, при необходимости сидя. У него адекватная самооценка и осознание опасности, у него не бывает спадов, и ему не нужен постоянный надзор в течение дня или ночью. Выплата ограничена, так как в будущем его нужды могут измениться. | Translation - English Mr XXX’s sleep is disturbed due to pain and when getting in or out of bed he takes his time. He has difficulty with lower garments, getting in/out of the bath and using the stairs. I accept he has pain, but he is able to manage most of his personal care needs in his own time, both by day and night. He can plan and prepare a main meal for one, sitting down when necessary. He has insight and awareness of danger, has not had any falls and does not need continual supervision during the day or watching over at night. Award is limited as his needs may change in the future. | | Russian to English: Medical implants | Source text - Russian ООО «XXX» занимается выпуском эндопротезов более десяти лет. За этот период, при тесном сотрудничестве с пластическими хирургами, нами накоплен огромный опыт по производству и модернизации различных форм и видов имплантантов. Текстурированная поверхность протеза имеет уникальную запатентованную форму и размер пор, которые дают хорошее врастание тканей груди в оболочку эндопротеза. Тем самым предотвращает вращение и смещение имплантанта, образование складок и морщинок и как результат продление срока службы протеза. Образующаяся вокруг протеза капсула мягкая и редко возникает капсулярная контрактура.
Эндопротез молочной железы представляет собой прочную многослойную эластичную текстурированную оболочку, заполненную высококогезивным не вытекающим силиконовым гелем который по своим упругим свойствам близок к свойствам живой ткани молочной железы.
Материалы, используемые при изготовлении эндопротезов, производства фирмы «Bayer» Германия и соответствуют международным стандартам и сертифицированы в США(ISO9001)
Многослойность оболочки и связанный восококогезивный силикогель не дают гелю диффундировать (пропотевать) через оболочку.
Положительные отзывы (НИИР) по нашей продукции дали такие ведущие пластические хирурги как академик РАМН , профессор Н.О.Миланов, профессор А.И. Неробеев, (ХПМ) профессор Панова О.С., профессор Дыдыкин В.Ф. | Translation - English “XXX” has been engaged in implant production for more than ten years. During this period, within close cooperation with plastic surgeons, we have gained a great experience in production and modernization of various forms and kinds of implants. Grain-oriented surface of an implant has a unique patent form and size of pores that allow mamma tissue to ingrow into implant shell. Thereby it prevents rotation and displacement of an implant, folding and wrinkling that result in prolongation of implant lifetime. The capsule around an implant is soft and capsular contraction happens very seldom.
Mammary implant represents a durable multi-layer elastic grain-oriented shell, filled with non-effluent silicone gel that is as resilient as living mammary tissue.
Materials used in implant production are produced by German company “Bayer”, they satisfy the international standards and are certified in the USA (ISO9001)
Being multi-layer and homogeneous, this silicone gel doesn’t let gel diffuse the shell.
Positive reports (research institutes) on our products were given by such outstanding plastic surgeons as a member of Russian Academy of Medical Sciences, professor N. O. Milanov, professor A. I. Nerobeyev, professor O. S. Panova, professor V. F. Dydykin. | | English to Ukrainian: Medical Dental | Source text - English Remember, your child is not healthy and ready for school if he or she has poor dental health! Here is important advice to help your child stay healthy:
• Take your child to the dentist twice a year.
• Choose healthy foods for the entire family. Fresh foods are usually the healthiest foods.
• Brush teeth at least twice a day with toothpaste that contains fluoride.
• Limit candy and sweet drinks, such as punch or soda. Sweet drinks and candy contain a lot of sugar, which causes cavities and replaces important nutrients in your child’s diet. Sweet drinks and candy also contribute to weight problems, which may lead to other diseases, such as diabetes. The less candy and sweet drinks, the better!
Baby teeth are very important. They are not just teeth that will fall out. Children need their teeth to eat properly, talk, smile, and feel good about themselves. Children with cavities may have difficulty eating, stop smiling, and have problems paying attention and learning at school. Tooth decay is an infection that does not heal and can be painful if left without treatment. If cavities are not treated, children can become sick enough to require emergency room treatment, and their adult teeth may be permanently damaged.
Many things influence a child’s progress and success in school, including health. Children must be healthy to learn, and children with cavities are not healthy. Cavities are preventable, but they affect more children than any other chronic disease. | Translation - Ukrainian Пам’ятайте, що ваша дитина не є здоровою та готовою до школи, якщо вона має погані зуби! Нижче приведені важливі поради, що допоможуть вашій дитині залишатись здоровою:
• Відвідуйте з дитиною зубного лікаря двічі на рік.
• Обирайте здорову їжу для всієї родини. Свіжі фрукти зазвичай є найздоровішою їжею.
• Чистіть зуби принаймні двічі на день за допомогою зубної пасти, що містить фторид.
• Обмежуйте вживання солодких напоїв, таких як коктейлі та газована вода. Солодкі напої та цукерки містять багато цукру, що призводить до карієсу та заміняють важливі поживні речовини. Солодкі напої та цукерки також призводять до проблем з вагою, що може спричинити інші хвороби, такі як діабет. Чим менше цукерок та солодких напоїв, тим краще!
Молочні зуби дуже важливі. Це не просто зуби, які випадуть. Дитині потрібні зуби, щоб правильно їсти, розмовляти, посміхатись та добре себе відчувати. Дитина з карієсом може мати труднощі з їжею, припинити посміхатись та мати проблеми з уважністю та навчанням в школі. Руйнування зубів – це інфекція, що не загоюється та може бути дуже болісною, якщо її залишити без лікування. Якщо не лікувати карієс, діти можуть захворіти настільки, що це потребуватиме швидкої допомоги, а їх дорослі зуби будуть пошкоджені.
Багато речей впливає на успіхи дитини в школі, здоров’я також. Діти мають бути здоровими, щоб навчатись, а діти з карієсом не є здоровими. Карієс можна відвернути, але він вражає більше дітей, ніж інші хронічні хвороби.
| | English to Ukrainian: Medical Questionnaire | Source text - English Twelve-Item Health Status Questionnaire (HSQ-12) Version 2.0
1. In general, would you say your health is?
(Tick only one box)
Excellent.
Very good.
Good.
Fair.
Poor.
The following questions are about activities you might do during a typical day. Does your health now limit you in these activities? If so, how much? (Tick one box on each line)
Yes, limited a lot
Yes, limited a little
No, not limited at all
5. During the past 4 weeks, how much difficulty did you have doing your work, or other daily regular activities as a result of your physical health? (Tick only one box)
None at all.
A little bit.
Some.
Quite a bit.
Could not do daily work.
6. During the past 4 weeks, to what extent have you accomplished less than you would like in your work or other daily activities as a result of emotional problems (such as feeling depressed or anxious)? (Tick only one box)
None at all.
Slightly.
Moderately.
Quite a bit.
Extremely. | Translation - Ukrainian Анкета про стан здоров'я з дванадцяти пунктів (HSQ-12), Версія 2.0
1. Загалом, ви б охарактеризували ваше здоров'я як:
(Відзначте лише один пункт)
Відмінне.
Дуже добре.
Добре.
Середнє.
Погане.
Наступні питання відносяться до діяльності, якою ви можете займатися протягом звичайного дня. Зараз ваше здоров'я обмежує вас у вашій діяльності? Якщо так, наскільки?
(Відзначте один пункт в кожному рядку)
Так, дуже обмежує
Так, трохи обмежує
Ні, абсолютно не обмежує
5. Протягом останніх 4 тижнів наскільки складно вам було виконувати вашу роботу або іншу регулярну діяльність через фізичне здоров'я?
(Відзначте лише один пункт)
Зовсім не складно.
Трохи складно.
Дещо складно.
Досить складно.
Не міг виконувати щоденну роботу.
6. Протягом останніх 4 тижнів наскільки менше ви робили, ніж хотіли б, на роботі або під час щоденної діяльності через емоційні розлади (наприклад, депресії або тривоги)? (Відзначте тільки один пункт)
Зовсім не менше.
Трохи.
Середньо.
Набагато менше.
Значно менше. | | English to Russian: Oil and Gas | Source text - English Russia’s oil production is expected to average more than 8.4 mbpd in 2003 and to have reached a level of close to 8.8 mbpd by the end of the year. The increase has been driven by the activities of indigenous Russian oil companies (often working with Western oilfield service companies), rather than by significant direct investment by foreign oil companies. Most of the incremental production has come from Russia’s oil industry heartland in West Siberia, with a significant proportion coming from the rehabilitation of ageing oilfields using more sophisticated reservoir modeling, directional drilling, hydrofracturing and Western reservoir management philosophy. The results have been spectacular. | Translation - Russian Как планируется, российская добыча нефти достигнет свыше 8,4 тысяч баррелей в сутки в 2003 году, а к концу года приблизится к 8,8 тысячам баррелей в сутки. Такой рост скорее обусловлен деятельностью местных российских нефтяных компаний (часто работающих с западными компаниями по предоставлению услуг нефтяного промысла), чем значительными прямыми инвестициями западных нефтяных компаний. Большая часть роста добычи припадает на центр российской нефтяной промышленности в Западной Сибири, что, в свою очередь, в большой степени обязано возрождению старых нефтяных залежей и использованию усовершенствованной модели коллектора, направленному бурению, гидравлическому разрыву пласта и западной философии управления коллектором. Результат получился ошеломляющим. | | English to Russian: Oil and Gas Pipeline | Source text - English A steady-state hydraulic model was developed to calculate design parameters for the gas export sales pipeline. The hydraulic model used heat transfer calculations to accurately predict the temperature of the flowing stream. A temperature and pressure profile was generated for the pipeline, and was used to determine the pipe diameter and compression requirements. Some of the boundary values for the steady-state model included: the inlet pressure and temperature of the flowing gas stream, peak flow rates, the delivery flow rate and pressure requirements, pipe diameter, gas composition, internal pipe coating, burial depth ground temperatures, and heat transfer coefficients. | Translation - Russian Статическая гидравлическая модель была разработана для расчета конструктивных параметров для трубопровода, доставляющего газ потребителю. Гидравлическая модель использовала расчеты теплопередачи для точного прогнозирования температуры потока. Параметры температуры и давления были разработаны для трубопровода и использовались для определения диаметра трубы и требований по сжатию. Некоторые граничные значения статической модели включают в себя: давление на входе и температуру потока газа, крайние показатели расхода, расход на доставке и требования давления, диаметр трубы, состав газа, внутреннее покрытие трубы температуры почвы на глубине погружения, а также коэффициенты теплопередачи. | | English to Russian: Press Release | Source text - English Welcome to XXX, a unique and powerful concept in online photographic production and stock image services, one created to offer outstanding advantages to both clients and photographers. No matter what side of the stock market you’re on, you’ll excel and win with us.
XXX stands for Worldwide Image Navigation, and our business is to connect talented photographers with dynamic creative concepts and immediate opportunities while providing clients with top-quality photography from around the world that meets their complete range of image needs. Our image collection is not the same old stock repository. It’s full of fresh, creative, cutting-edge imagery, shot by the best up and coming international talent.
Our approach is to work with young, talented photographers in virtually every region of the world. Who knows a place, its people and industries, its unique natural wonders, its art, events and festivals better than a native shooter?
Through our proprietary network of scouts, we find and recruit local talent, then help those photographers gain an edge in today’s stock market by providing them with certified research, production, and art direction. With years of high-end stock photography experience, we have the eye to spot the best talent and the expertise to cultivate it. | Translation - Russian Добро пожаловать в XXX, уникальное и действенное решение в области услуг онлайновой фотографии и типовых изображений, которое призвано предоставлять существенные преимущества как клиентам, так и фотографам. Независимо от того, какое отношение вы имеете к фондовой бирже, с нами вы отличитесь и выиграете.
Наша задача заключается в том, чтобы объединить талантливых фотографов с креативными идеями и текущими возможностями, предоставляя клиентам высококачественные фотографии со всего мира, фотографии, которые будут отвечать конкретным требованиям. Наша коллекция изображений - это не то же самое, что обычное хранилище. Она полна свежих, творческих, современных образов, созданных лучшими подающими надежды международными талантами.
Наш стиль работы - это работа с молодыми талантливыми фотографами, практически со всех концов виртуального мира. Кто знает нужное место, его население и промышленность, его чудеса природы, его искусство и праздники лучше, чем местный фотограф?
С помощью нашей сети охотников мы находим и нанимаем местных самородков, а после помогаем этим фотографам получить преимущество на современном рынке, предоставляя им сертифицированные исследования, производство и художественное руководство. Благодаря многолетнему опыту высококачественной фотографии, мы отслеживаем лучшие таланты и культивируем их. | | English to Russian: Sports | Source text - English Ukraine’s co-hosting of the UEFA European Football Championships in 2012 will be a highly prestigious project that will thrust Ukraine into the international spotlight.
Eastern Europe has a celebrated history in sport and football in particular, and the population demonstrates intense feelings for the game. But whilst they bear great players, the countries are unfortunately less developed in terms of the quality of local leagues, stadia, training facilities and football infrastructure when compared with Western Europe and there is great potential for the development of programmes that will work to improve this infrastructure.
XXX is a successful and established operator of sports and soccer centres in London and has 20 years experience in the sports industry. Every week, some 4,000 children enjoy events like local 5-aside football leagues, organised sports parties and football academy programmes during term time and holidays.
The facilities also cater for corporate and business events. YYY is continuing its proven rollout concept by building a well-progressed pipeline of sites throughout the United Kingdom. | Translation - Russian Совместный прием Чемпионата Европы по футболу UEFA в Украине в 2012 году будет очень престижным проектом, который привлечет к Украине международное внимание.
Восточная Европа имеет выдающуюся историю в спорте, и футболе, в частности, а население проявляет большой интерес к игре. Но несмотря на то, что у них есть великие игроки, к сожалению, эти страны меньше развиты в плане качества домашних лиг, стадионов, тренировочных снарядов и футбольной инфраструктуры, по сравнению с Западной Европой, и существует большой потенциал для развития программ, которые должны будут улучшить эту инфраструктуру.
XXX является успешным и стабильным оператором спортивных и футбольных центров в Лондоне и имеет 20-летний опыт в индустрии спорта. Каждую неделю около 4000 детей с удовольствием принимают участие в футбольных лигах по футзалу, организованных спортивных праздниках и программах футбольной академии во время учебы и на выходных.
Также предоставляется оборудование для корпоративных и деловых мероприятиях. YYY продолжает проверенную концепцию в виде строительства все увеличивающейся сети таких мест по всей Великобритании. | | English to Russian: Technical | Source text - English NSS4000 -
- 4 Bay Gigabit Network Storage System Chassis
- 4 Drive Bay Network Storage System Chassis Supporting RAID 0/1/1+Spare/5/5+Spare/10 and File Encryption Support
- Dual Gigabit LAN Interfaces Supporting: VLANs, QoS, Link Aggregation, & Spanning Tree
The intelligent chassis of the Linksys Network Storage System NSS4000 gives administrators and integrators the flexibility to optimize the NSS for performance, capacity and a company's storage and sharing needs. The NSS4000 supports up to 15 concurrent, connected CIFS (Windows, Macintosh, Linux) users. Linksys NSS products bring robust NAS (Network Attached Storage) within reach of today’s budget-minded workgroups and small businesses.
WAP4400N - Wireless-N Access Point with Power Over Ethernet
- Complies with IEEE draft 802.11n standards while at the same time being backwards compatible with 802.11b and g devices.
- Standards-based POE (IEEE 802.3af) or External DC power.
- MIMO technology uses multiple radios to create robust signal that travels farther and reduces dead spots.
- Support for WMM provides improved QoS over wireless connections for better video and voice performance. | Translation - Russian NSS4000 -
- Шасси сетевой системы хранения данных с 4 отсеками, Gigabit
- Шасси сетевой системы хранения данных с 4 отсеками с поддержкой RAID 0/1/1+Spare/5/5+Spare/10 и шифрования файлов
- Двойной интерфейс локальной сети Gigabit, поддерживающий: виртуальные локальные сети, управление качеством обслуживания, агрегацию каналов и протокол покрывающего дерева
Интеллектуальное шасси сетевой системы хранения данных Linksys NSS4000 предлагает администраторам и интеграторам гибкие возможности оптимизации сервера сетевого программного обеспечения для производительности, емкости и потребностей компании в отношении хранения и совместного использования данных. NSS4000 поддерживает до 15 одновременно подключенных пользователей файловой системы CIFS (Windows, Macintosh, Linux). Продукты Linksys NSS являются надежной сетевой системой хранения данных для современных экономных рабочих групп и малого бизнеса.
WAP4400N – Точка доступа Wireless-N с питанием через Ethernet
- Совместим с IEEE стандартом 802.11n, а также обратно совместим с устройствами 802.11b и g.
- Стандартное питание через Ethernet (IEEE 802.3af) или от внешнего постоянного тока.
- Технология MIMO (система со многими входами и выходами) использует множественное радио для создания устойчивого сигнала, который идет дальше и минимизирует зоны радиомолчания .
- Поддержка WMM обеспечивает улучшенное управление качеством при помощи беспроводной связи для лучшего воспроизведения видео и голоса. | | English to Ukrainian: Technical | Source text - English High performance coolant
High performance micro emulsion
coolant for general machining operations
Advanced formula general-purpose
fluid especially developed for:
• Light to medium duty operations on cast iron and ferrous metals
• Grinding operations on cast iron and steel
• Use on CNC machine tool
• Use over a broad water hardness range
Why choose XXX?
• Helps to leave finished parts, filters and machine tools cleaner due to high detergency
• Helps extend fluid life and limit fluid maintenance due to excellent stability
• Allows high pump pressure & flow rate due to reduced foaming
• Helps lower reject rate of finished parts due to very good corrosion protection | Translation - Ukrainian Високоефективний холодоагент
Високоефективний мікроемульсійний холодоагент для загальних циклів роботи.
Універсальна рідина з удосконаленою формулою головним чином розроблена для:
• Робіт в легкому й середньому режимі над чавуном та чорними металами
• Шліфування чавуну й стали
• Використання на верстатах з ЧПК типу CNC
• Роботи з широким діапазоном жорсткості води
• Чому саме XXX?
• Допомагає залишати готові частини, фільтри й верстати чистішими, завдяки високій миючій здатності
• Допомагає продовжити строк роботи рідини й контролювати водний баланс, завдяки відмінній стійкості
• Забезпечує високий тиск насосу та інтенсивність подачі, завдяки зниженому піностворенню
• Знижує відсоток браку готових частин, завдяки відмінному антикорозійному захисту | | English to Russian: Travel | Source text - English If timing is tight, visitors to Niagara are probably not going to get beyond exploring the Las Vegas style strip of attractions and activities that are clustered on the Canadian side of the falls. Its epicentre is Clifton Hill, a collection of fast food outlets, souvenir stalls and amusements.
But it's worth remembering that on both sides of the river, within a few miles of here, there are historical forts, scenic trails and museums as well as theme parks and family attractions. Consider driving the Great Niagara Circle Route that integrates four signed scenic tours: The Welland Canals Parkway, the Niagara River Parkway, Lake Erie North Shore Circle Route and the Waterfront Trust Trail.
Many attractions on the Canadian side can be seen on a one-day Adventure Pass. These cost-efficient passes (CAD34.95, adults; CAD21.95, children) include admission to Maid of the Mist, Journey Behind the Falls, and the Butterfly Garden as well as discounts to other attractions and historic sites, and transportation between attractions.
The American version is the Passport to the Falls (USD27.50, adults; USD19.50, children) which offers discounts on Maid of the Mist and attractions such as the Niagara Aquarium, the Cave of the Winds and the Observation Tower.
Maid of the Mist
There really is no better way to experience the power and force of the falls than taking a trip aboard one of the seven Maid of the Mist vessels. Stand along the railings, and be enveloped by the swirling mist and the amazing roar of 600,000 gallons of water per second, plunging over the brink. Be prepared to get wet. You can catch the world-famous ride on either the American or Canadian side. Boardings are every 15 minutes. | Translation - Russian Если время поджимает, посетители Ниагары, вероятно, не выйдут за рамки посещения серии аттракционов и мероприятий в стиле Лас-Вегаса, которые сконцентрированы в канадской части водопада. Эпицентром этих развлечений является Клифтон Хилл, собрание точек быстрого питания, сувенирных палаток и развлечений.
Но стоит помнить, что по обеим сторонам реки на расстоянии в несколько миль отсюда расположены исторические крепости, живописные тропы и музеи, а также тематические парки и семейные аттракционы. Стоит принять во внимание путешествие по Большому Ниагарскому Окружному Пути, которое состоит из четырех живописных туров: парковая магистраль Уэллендского канала, парковая магистраль реки Ниагара, Окружной Путь Северного Берега Эри, Береговая тропа.
Многие аттракционы канадской части можно посетить в течение однодневного Увлекательного Перехода. Эти экономные переходы (34,95 канадских долларов для взрослых, 21,95 канадских долларов для детей) включают в себя вход на катер “Maid of the Mist” («Дева Тумана»), «Путешествие за водопадом» и «Сад бабочек», а также скидки на другие аттракционы и исторические места, кроме того, переезд между аттракционами.
Американский вариант называется «Паспорт к водопаду» (27,50 долларов США для взрослых, 19,50 долларов США для детей), он предлагает скидки на “Maid of the Mist”, а также такие аттракционы, как «Ниагарский аквариум», «Пещера ветров», и «Обзорная башня».
“Maid of the Mist” («Дева Тумана»)
Поистине нет лучшего способа испытать силу и мощь водопада, чем совершить прогулку на борту одного из семи катеров “Maid of the Mist”. Стоять возле перил, а вокруг водоворот тумана и потрясающий шум воды, которая падает со скоростью 600 тысяч галлонов секунду. Готовьтесь намокнуть. Всемирно известную поездку можно совершить как на американской, так и на канадской части. Отправление каждые 15 минут. | | English to Russian: Marketing Survey | Source text - English All employees need XXX awareness training.
Before taking the knowledge check, let’s review the objectives:
Recognize XXX’s commitment to providing a safe and healthy work environment
Identify employee and manager roles
Describe how job performance affects the health and safety of all employees
Knowledge Check Instructions
The Knowledge Check for this course contains seven questions. A score of 100% is required to pass.
This is not a timed test.
Some questions may have multiple answers. Please check all that apply. Partial credit per question is not granted for multiple answer questions.
Click Submit after you have made a choice to move to the next question.
Once the Submit button is selected on the last question the assessment will be scored.
The score that you receive will be reported to XXX.
If you score less than 100%, you may retake the test to obtain a successful rating. This may be done at your convenience.
Upon passing the course, this course title and your score will move to your XXX transcript. | Translation - Russian Все работники должны пройти тренинг XXX.
Перед проверкой знаний давайте ознакомимся с целями:
Определять принципы XXX по обеспечению безопасной и здоровой рабочей среды
Устанавливать роли работника и менеджера
Охарактеризовать, как выполнение работы влияет на здоровье и безопасность всех сотрудников
Инструкции по проверке знаний
Проверка знаний для данного курса содержит семь вопросов. Чтобы пройти, нужно набрать 100%.
Тест не лимитирован по времени.
Некоторые вопросы могут иметь несколько ответов. Пожалуйста, отметьте все, что подходит. Частичное количество баллов не начисляется за вопросы с несколькими ответами.
Нажмите Submit (Отправить) после того, как вы сделали выбор, чтобы перейти к следующему вопросу.
Как только Вы нажмете кнопку Submit (Отправить) после последнего вопроса, тест будет оценен.
Количество баллов, которое вы набрали, будет отправлено в XXX.
Если вы набрали меньше 100%, вы можете повторно пройти тест, чтобы получить положительную оценку. Это можно сделать в удобное для вас время.
После прохождения курса название курса и ваша оценка переместится в вашу запись XXX. | | English to Ukrainian: Marketing | Source text - English What is Direct Selling
Direct Selling is the sale of a consumer product or service, person-to-person, away from a fixed retail location. These products and services are marketed to customers by independent salespeople. Depending on the company, the salespeople may be called distributors, representatives, consultants or various other titles. Products are sold primarily through in-home product demonstrations, parties and one-on-one selling.
DSA's 2000 Direct Selling Public Attitude Tracking Survey, conducted by Burke Marketing Research, assessed public attitudes toward the direct selling industry. This study updates the findings of an earlier DSA study conducted by Wirthlin Worldwide (1997). Data from both surveys indicate that direct selling remains a vibrant marketing method that engenders considerable loyalty among its representatives and customers. Recent marketing innovations such as use of the Internet and mall kiosks, while less prevalent than traditional direct selling approaches, are gradually increasing in importance. Some particular points of interest include:
The direct selling industry has touched a majority of adult Americans.
• The direct selling industry has touched a majority of adult Americans: In 2000, 55 percent of American adults reported having, at some time, purchased goods or services from a direct selling representative. This represents a slight increase over the Wirthlin figures.
• In the 2000 survey, one in five American adults (20%) reported they are now (6%) or have been (14%) a direct selling representative. | Translation - Ukrainian Що таке прямий продаж?
Прямий продаж - це продаж споживчого товару або послуги безпосередньо від продавця до покупця, минаючи торговельну точку. Ці товари й послуги постачаються споживачеві незалежними продавцями. Залежно від компанії, продавці можуть називатися дистриб'юторами, представниками, консультантами тощо. Товари продаються, головним чином, за допомогою домашніх презентацій, вечірок й угод один на один.
«Аналіз відношення суспільства до прямих продажів DSA-2000», проведений організацією Burke Marketing Research, оцінив суспільне відношення до індустрії прямих продажів. Це дослідження вдосконалює дані попереднього дослідження DSA, що проводилось Wirthlin Worldwide (1997 рік). Результати обох аналізів демонструють, що прямий продаж залишається популярним маркетинговим методом та користується значною прихильністю серед її представників і клієнтів. Новітні маркетингові інновації, такі як інтернет і роздрібні кіоски, хоч і не настільки поширені, як традиційні прямі продажі, поступово збільшують свою присутність. Деякі цікаві моменти:
Індустрія прямих продажів торкнулася більшості дорослого населення Америки.
• Індустрія прямих продажів торкнулася більшості дорослого населення Америки: в 2000 році 55 відсотків дорослих американців відзначили, що колись купували товари або послуги за допомогою прямих продажів. Це трохи перевищує дані Wirthlin.
• Відповідно до аналізу 2000 року, кожен п'ятий дорослий американець (20%) відзначив, що він є (6%) або був (14%) представником прямих продажів. | | English to Russian: Marketing | Source text - English It all starts with your floor.
This is a book about floors.
What a good idea! Of course, walls are OK and furniture can be very nice, but a floor is something else.
Nothing sets the tone for a successful interior more than a perfect floor. Your floor is the whipped cream on the cake. Well, under it, actually.
That’s why we’d like to invite you on a quiet browse through this book. Take your time and discover what floors can do. Be inspired, look and compare. You’ll see there’s nothing preventing you from realising your dream interior.
We guarantee you the most gorgeous floor for years of pleasurable living. Low maintenance, environmentally-friendly, comfortable, warm, able to take a knock and very natural. Quite simply, a unique floor that will give you years of pleasure. Enjoy! | Translation - Russian Все начинается с пола.
Это книга о полах.
Отличная мысль! Конечно, со стенами все в порядке и мебель симпатичная, но пол – это совершенно другое.
Ничего так не украшает удачный интерьер, как отличный пол. Ваш пол это как взбитые сливки на торте. Под ним, вообще-то.
Именно поэтому мы бы хотели пригласить Вас просмотреть эту книгу в тихой обстановке. Усаживайтесь поудобнее и узнайте, какие вещи могут творить полы. Вдохновляйтесь, смотрите и сравнивайте. Вы поймете, что ничего не мешает Вам создать интерьер Вашей мечты.
Мы гарантируем Вам самый эффектный пол для долгих лет счастливой жизни. Легкий в обслуживании, экологически чистый, удобный, теплый, удароустойчивый и очень естественный. Все просто, тот самый пол, который подарит Вам годы удовольствия. Наслаждайтесь! | | English to Russian: Automotive Marketing | Source text - English A car that is created, not mass-produced. A truly individual four-door with an even more striking presence leading you into a cavernous, cosseting environment offering equality for all of those sharing the journey. Enter a world of rare hand craftsmanship uniting mirror matched wood veneer, faultless leather hide and XXX ’s signature brightware. In harmony with an array of cutting-edge technology giving you a supremely refined driving experience. A place where new levels of comfort meet even greater exhilaration. The soul of the most breathtaking high-performance coupe in the world within. Enjoy a very different journey.
More engaging. More challenging. A harder edged and sportier feel with tauter handling. Nimble steering response. Sharper turn-in. And improved driver feedback. 600bhp (449kW) propelling you towards 60mph in just 4.5 seconds (0-100km/h in 4.8 seconds) with a top speed of 200mph (322km/h). A darker character. Literally. The purposeful upright grille and larger, lower air intakes in dark chrome. Wider rifled-effect sport exhaust tail pipes. Sporting accents all around – and within. From the exclusive treadplates to the unique drilled aluminium sports pedals to the striking 3-spoke sport leather steering wheel. Prepare to feel the difference. | Translation - Russian Автомобиль, созданный вручную, а не выпущен серийно. Действительно индивидуальный четырехдверный автомобиль, который выглядит даже лучше, чем Вы себе представляли, предлагает изысканный, удобный дизайн, одинаково удобный для всех пассажиров. Вы попадете в мир редкой ручной работы, где идентичный деревянный шпон сочетается с безупречной необработанной шкурой и характерным для XXX искусственным интеллектом. В сочетании с рядом передовых технологий, которые предоставляют идеальные возможности для вождения. Место, где новые стандарты комфорта вызывают только положительные эмоции. Здесь находится душа самого захватывающего из всех купе в мире. Получайте удовольствие от самых разных путешествий.
Еще привлекательней. Еще более многообещающий. Более острые и спортивные ощущения с более точным управлением. Мгновенная реакция руля. Точные повороты. Улучшенный контроль водителя. 600 л. с. (449 кВ) разгоняют скорость до 60 миль в час всего за 4,5 секунды (0 – 100 км/ч за 4,8 секунды) с максимальной скоростью в 200 миль в час (322 км/ч). Темная личность. Буквально. Специальный вертикальный радиатор и большой низкий воздухозаборник, выполненный в темном хроме. Ребристая спортивная выхлопная труба. Спортивные акценты повсюду – даже внутри. От эксклюзивных протекторных накладок до уникальных алюминиевых спортивных педалей и необычного спортивного кожаного рулевого колеса с тремя спицами. Приготовьтесь почувствовать разницу. | | English to Russian: Communications Marketing | Source text - English Our traditional source of mobile subscriber statistics, XXX, has released its January 2008 mobile subscriber estimates, and MTS has also released its own subscriber numbers.
We note that the agency has switched to a three-month churn out period when estimating Vimpelcom subscribers.
This has led to estimates for Vimpelcom's total subscriber base decreasing by ~9m for Russia and ~11.4m for the consolidated base (ie, down by ~17%).
Thus, the numbers of MTS and Vimpelcom subscribers are no longer comparable, as the agency continues to use a six-month churn out period for calculating MTS.
However, we view this as fairly irrelevant, since subscriber growth has not been a share price driver for Russian mobiles for a long time.
According to XXX, Russia finished January 2008 with 164.8m mobile SIMs and Russian penetration (SIM-card-based) is now about 114% (down from 119% at the end of 2007, due to the decreased estimates for Vimpelcom).
MTS' consolidated subscriber base (including Ukraine, Uzbekistan, Armenia and Turkmenistan) was 82.95m at the end of January, up from 81.97m at the end of December 2007.
Vimpelcom's consolidated subscriber base is now 51.94m subscribers (including 4.7m in Kazakhstan, 2.0m in Ukraine and almost 2.3m in Uzbekistan).
In Ukraine, MTS posted a slight m-o-m decrease in its mobile subscriber base.
We view this positively, as it signals that the company continues to work on improving the quality of its subscriber base. | Translation - Russian Наш традиционный источник статистики абонентов мобильной статистики, XXX, опубликовал оценки пользователей мобильной связи на январь 2008 года, кроме того, МТС также опубликовал номера своих абонентов.
Стоит отметить, что при оценке абонентов «Вымпелкома» агентство перешло трехмесячную систему учета.
Это привело к уменьшению абонентской базы приблизительно на 9 миллионов для России и на 11,4 миллионов для объединенной базы (то есть снижение приблизительно на 17%).
Таким образом, число абонентов МТС и «Вымпелкома» теперь нельзя сравнивать, так как агентство продолжает использовать шестимесячную систему учета для подсчета МТС.
Тем не менее, мы считаем, что это не существенно, так как рост числа абонентов уже давно не является двигателем цены акций для российской мобильной связи.
Согласно XXX, Россия завершила январь 2008 года с 164,8 миллионами SIM-карт, а российский уровень распространения (на основании SIM-карт) составляет около 114% (что ниже показателя конца 2007 года – 119% – благодаря сниженным оценкам «Вымпелкома»).
Объединенная база абонентов МТС (включая Украину, Узбекистан, Армению и Туркменистан) составляла 82,95 миллионов в конце января, то есть выросла с 81,97 миллионов в конце декабря 2007 года.
Объединенная база абонентов «Вымпелкома» сейчас составляет 51,94 миллиона пользователей (включая 4,7 миллионов в Казахстане, 2 миллиона в Украине и почти 2,3 миллиона в Узбекистане).
В Украине МТС показал небольшой уменьшение своей абонентской базы мобильной связи по сравнению с предыдущим месяцем.
Мы считаем это положительным моментом, так как это свидетельствует о том, что компания продолжает работать над улучшением качества своей абонентской базы. | | English to Russian: Automotive Survey | Source text - English Introduction:
Hello, my name is..., I am working on behalf of XXX, an independent market research agency. We have been mandated by the YYY GmbH to conduct a research project regarding the new ZZZ model. In this study we will be asking you for your preferences and comments, which will help YYY to take your needs and wishes into account and to produce even better vehicles in the future. We would very much appreciate your participation in this important study.
Can I ask you some questions to take part in the survey we are conducting? The interview will take about 25 minutes. All your answers will be treated confidentially and will be processed anonymously. This makes it impossible to make conclusions concerning personal circumstances.
We would like to thank you very much for your cooperation.
Before we start the main interview we want to ask you some questions to establish if you are eligible to take part in a survey we are conducting.
A1b What is your profession?
A2b Thinking back to when you were considering purchasing your current car. Which of the following statements best describes your influence on the decision to purchase that particular car?
- I decided on my own
- I decided together with another person, but had an influence of at least 50%
- Somebody else decided about the purchase | Translation - Russian Введение:
Здравствуйте, меня зовут …, я работаю от лица компании XXX, независимого агентства маркетинговых исследований. Компанией YYY GmbH нам было поручено провести исследовательский проект, касающийся новой модели ZZZ. В этом исследовании мы будем спрашивать Вас о Ваших предпочтениях и комментариях, которые помогут компании YYY учесть Ваши пожелания и потребности и производить в будущем еще лучшие автомобили. Мы были бы крайне благодарны Вам за участие в этом важном исследовании.
Могу ли я задать Вам несколько вопросов в рамках опроса, который мы проводим? Разговор займет около 25 минут. Все Ваши ответы будут сохраняться конфиденциально и обрабатываться анонимно. Это сделает невозможными выводы, касающиеся личных обстоятельств.
Мы бы хотели искренне поблагодарить Вас за сотрудничество.
Перед тем, как начать основной опрос, мы хотим задать Вам несколько вопросов для определения возможности Вашего участия в опросе, который мы проводим.
A1b Какова Ваша профессия?
A2b Возвращаясь к Вашему решению купить автомобиль, который сейчас есть у Вас. Какие из следующих утверждений лучше всего описывают Ваше решение приобрести именно этот автомобиль?
- Я принял решение самостоятельно
- Я принял решение совместно с другим человеком, но влиял минимум на 50%
- Кто-то другой принял решение о покупке | | English to Ukrainian: Sports Marketing | Source text - English The Beijing 2008 Paralympic Games
The Beijing 2008 Paralympic Games will open in Beijing on September 6 and run through September 17. More than 4.000 athletes from 150 countries and regions are scheduled to take part in the games.
XXX began its Paralympic sponsorship from the Torino Paralympic Games in 2006 and has been supporting the International Paralympic Committee since that time.
Through this support, XXX encourages disabled persons around the world to join in sporting activities. XXX hopes that it can in some small way make a difference to these people who face adversity.
Also, XXX is exited to broaden its contribution to the Olympic Movement by providing support for the Paralympics.
Sponsorship History: Share the Olympic Spirit
XXX first became a full sponsor of the Olympic Games during the Nagano Olympic Winter Games in 1998.
And the company will officially sponsor the Olympic Games and the Olympic Movement for the next eight years, through the Vancouver Olympic Winter Games in 2010, the London Olympic Games in 2012, the 2014 Olympic Winter Games and the 2016 Olympic Games. | Translation - Ukrainian Паралімпійські ігри 2008 в Пекіні
Паралімпійські ігри 2008 в Пекіні відкриються 6 вересня в Пекіні та триватимуть до 17 вересня. Понад 4000 атлетів зі 150 країн та регіонів планують взяти участь в іграх.
XXX почав спонсорувати Паралімпійські ігри з 2006 року, коли відбувались Паралімпійські ігри в Туріні, і з того часу компанія не припиняла підтримувати Міжнародний паралімпійський комітет.
Через цю підтримку XXX заохочує інвалідів зі всього світу приймати участь в спортивному житті. XXX сподівається, що це хоч трохи змінить життя тих, хто страждає від лиха.
Крім того, XXX поширив свій внесок в Олімпійський рух, надаючи підтримку Паралімпійським іграм.
Історія спонсорства: Поділіться олімпійським духом
Вперше XXX став повним спонсором Олімпійських ігор під час Зимових Олімпійських ігор в Нагано в 1998 році.
Компанія продовжуватиме офіційно спонсорувати Олімпійські ігри та Олімпійський рух протягом наступних восьми років, в тому числі Зимові Олімпійські ігри 2010 в Ванкувері, Олімпійські ігри 2012 в Лондоні, Зимові Олімпійські ігри 2014 та Олімпійські ігри 2016. | | English to Russian: Building Marketing | Source text - English The Developer:
XXX aspires to be the best residential developer island-wide. The company is well respected for providing lasting quality and value for money in the markets it serves. XXX offers homes individually styled and crafted to your requirements and master built on large, private plots.
Our mission is to continually provide homes of exceptional quality by using technological innovation through systems such as steel framing to increase life expectancy and earthquake resistance. To use double insulation techniques to increase energy efficiency for both heating and cooling, and damp proof the entire property to eliminate any moisture penetration.
Many XXX residential developments have been at the highest upmarket levels but the company is particularly proud of the AAA at Kathikas, BBB at Tala, and CCC at Secret Valley.
Why Steel?
Steel is more flexible than concrete and is one of the strongest and most durable manufacturing materials available. In fact it has the highest strength to weight ratio of any building material used today, with a 1200-year life span.
Steel framed houses have the ability to withstand hurricane-force winds of up to 250 km per hour, are earthquake-proof up to 8.0 on the Richter scale, and won’t burn. Steel framed properties are also rodent and insect resistant, and the use of vapour barriers, house wrap and fibreboard prevent damp penetration, provide protection from exterior and interior noise, whilst no ventilation is required. Moreover there is also exceptional design flexibility, and the use of uniform profiles to ensure straight walls and square rooms, plus the benefit of accommodating any type of exterior finishing with utilities connected without weakening walls.
In addition to material and time savings, maintenance costs will also plummet. The energy efficiency of this style of building can reduce air conditioning and heating bills by up to 80%, with the waste generated by concrete building standing at around 20%, compared to less than 1% with steel. Moreover steel is 100% recyclable with the possibility of being recycled countless times without degradation, saving the environment as well as your bank balance! | Translation - Russian Застройщик:
Компания XXX стремится к тому, чтобы быть лучшим застройщиком на всем острове. Компания пользуется уважением благодаря устойчивому качеству и эффективному бюджету на рынке, где она работает. XXX предлагает дома в индивидуальном стиле, построенные по вашим требованиям на больших частных участках.
Наша миссия – всегда предоставлять дома исключительного качества, используя технологические инновации с такими системами, как стальные каркасы, что продлевает срок эксплуатации и сейсмоустойчивость. Можно упомянуть использование технологии двойной изоляции для улучшенного сохранения энергии при нагревании и охлаждении и защиту от влаги всей недвижимости, что исключает любое попадание влаги.
Многие жилищные комплексы XXX были выполнены на самом высоком уровне, но особенно компания гордится AAA в Катикасе, BBB в Тала, и CCC в «Сикрет Вэли».
Почему сталь?
Сталь эластичнее бетона, она является одним из самых прочных и долговечных промышленных материалов. На самом деле, сталь имеет самое высокое отношение прочности к весу из всех строительных материалов, которые используются на сегодняшний день, со сроком службы в 1200 лет.
Дома со стальной конструкцией могут противостоять ураганному ветру до 250 км в час, а также землетрясению до 8 баллов по шкале Рихтера, при этом не загораясь. Здания со стальной конструкцией также защищены от грызунов и насекомых, а использование пароизоляции, оберточных материалов и фибрового картона защищают от внутреннего и внешнего шума, не требуя вентиляции. Кроме того, благодаря исключительно гибкой конструкции и использованию единого профиля стены будут ровными, а комнаты квадратными, еще одно преимущество – любой тип внешней отделки с подключенными коммуникациями не ослабляет стены.
Не считая экономии материалов и времени, стоимость обслуживания также играет большую роль. Эффективность использования энергии данного типа зданий может сократить расходы на кондиционирование и обогрев до 80%, благодаря тому, что потери бетонных домов составляют до 20%, а стальных – менее 1%. Кроме того, сталь пригодна для переработки, ее можно перерабатывать бесчисленное количество раз без ухудшения, что бережет окружающую среду вместе с вашим банковским счетом! | | English to Russian: Medical Questionnaire | Source text - English Twelve-Item Health Status Questionnaire (HSQ-12) Version 2.0
1. In general, would you say your health is?
(Tick only one box)
Excellent.
Very good.
Good.
Fair.
Poor.
The following questions are about activities you might do during a typical day. Does your health now limit you in these activities? If so, how much? (Tick one box on each line)
Yes, limited a lot
Yes, limited a little
No, not limited at all
5. During the past 4 weeks, how much difficulty did you have doing your work, or other daily
regular activities as a result of your physical health? (Tick only one box)
None at all.
A little bit.
Some.
Quite a bit.
Could not do daily work.
6. During the past 4 weeks, to what extent have you accomplished less than you would like in your
work or other daily activities as a result of emotional problems (such as feeling depressed or anxious)? (Tick only one box)
None at all.
Slightly.
Moderately.
Quite a bit.
Extremely. | Translation - Russian Анкета о состоянии здоровья из двенадцати пунктов (HSQ-12), Версия 2.0
1. В целом, вы бы охарактеризовали ваше здоровье как:
(Отметьте только один пункт)
Отличное.
Очень хорошее.
Хорошее.
Среднее.
Плохое.
Следующие вопросы относятся к деятельности, которой вы можете заниматься в течение обычного дня. Сейчас ваше здоровье ограничивает вас в вашей деятельности? Если да, насколько? (Отметьте один пункт в каждой строке)
Да, очень ограничивает
Да, слегка ограничивает
Нет, совершенно не ограничивает
5. В течение последних 4 недель насколько сложно вам было выполнять вашу работу или другую регулярную деятельность из-за физического здоровья? (Отметьте только один пункт)
Совершенно не сложно.
Немного сложно.
В некоторой степени.
Достаточно сложно.
Не мог выполнять ежедневную работу.
6. В течение последних 4 недель насколько меньше вы делали, чем хотели бы, на работе или во время ежедневной деятельности из-за эмоциональных расстройств (например, депрессии или тревоги)? (Отметьте только один пункт)
Совершенно не меньше.
Слегка.
Средне.
Намного меньше.
Значительно меньше. | | English to Ukrainian: Marketing Survey | Source text - English Brand Evaluation
Hello, my name is (...), and I work for the independent market research institute XXX. We are currently conducting a survey among companies using products and services from satellite operators about their perception of the different operator brands.
We assure you that all information will be grouped and will not be analyzed in combination with your name or the company’s name or address. This is a genuine market research survey and I will not try to sell you anything. Your answers serve to optimise various types of services in the satellite technology area.
INT: If respondent asks for the name of the sponsor of this survey, please explain that in order to allow most neutral answers you are only allowed to reveal this at the end of the interview.
S0 Could you please put me through to the person in your company who is in charge of the choice of satellite operators or respectively the person who is able to provide information on this?
S1 Do you play a decisive role regarding the choice of satellite operators?
S2 Are you involved in the decision process when it comes to choose a satellite operator?
S3 Could you please put me through to the person in your company who is in charge of the choice of satellite operators or respectively the person who is able to provide information on this?
Many thanks for your cooperation!!
Your answers will help to optimise services in the satellite technology area. We assure you that all information will be handled anonymously. | Translation - Ukrainian Оцінка бренду
Добридень, мене звуть (…), я працюю в незалежному інституті маркетингових досліджень XXX. Наразі ми проводимо анкетування серед компаній, що користуються продуктами та послугами супутникових операторів, щодо їх сприйняття різних брендів операторів.
Ми запевняємо, що вся інформація буде групуватись та не буде аналізуватись разом з вашим ім’ям, або назвою компанії, або адресою. Це є дійсно маркетинговим дослідженням, я не намагатимусь нічого Вам продати. Ваші відповіді будуть використовуватись для оптимізації різних видів послуг в галузі супутникових технологій.
ІНТ.: Якщо респондент питає про ім’я спонсора опитування, будь ласка, поясніть, що задля отримання нейтральних відповідей, вам дозволяється розкрити цю інформацію лише наприкінці бесіди.
S0 Чи не могли б Ви з’єднати мене з людиною в компанії, що відповідає за вибір супутникових операторів, або з людиною, що може надати інформацію про це?
S1 Чи граєте Ви вирішальну роль у виборі супутникових операторів?
S2 Чи приймаєте Ви участь у виборі супутникового оператора?
S3 Чи не могли б Ви з’єднати мене з людиною в компанії, що відповідає за вибір супутникових операторів, або з людиною, що може надати інформацію про це?
Дуже дякую за співпрацю!
Ваші відповіді допоможуть нам оптимізувати послуги в галузі супутникових технологій. Ми запевняємо Вас, що вся інформація буде оброблятись анонімно. | | English to Russian: Travel Marketing | Source text - English Tucked away in a corner of one of Palma’s busiest thoroughfares lies a railway station, almost hidden from view.
The station belongs to a railway company called Ferrocarill de Soller – literally, the iron road of Soller – and from here, up to one million passengers a year take the train from Palma to Soller, a place often described as Mallorca’s loveliest town, which is situated on the other side of the island.
Almost all of these passengers are tourists – a trip on the railway is one of the most popular excursions on the island.
The railway company was founded in 1905. This was also the year that the predecessor of the modern Mallorcan Tourist Board was founded in recognition of the growing importance of tourism to Mallorca’s economy.
Looking at the much photographed train, with its varnished teak carriages and gleaming brass fittings, you could be forgiven for thinking that the railway was built specifically for the tourist industry.
Tourists and train enthusiasts alike watch with great interest as the locomotive is uncoupled and the train prepared for its return journey to Soller: everything seems to be done the old-fashioned way and a trip on this railway really is a journey back in time.
In fact, the railway was built by the people of Soller as a last ditch attempt to avoid economic decline and possible ruin. Tourism was the last thing on their minds.
Soller is situated on the North West coast of the island of Mallorca.
The town itself lies in a valley, almost completely surrounded by the Tramantuna mountain range which includes Puig Major - at 1450 metres, it’s Mallorca’s highest mountain.
The valley leads to the sea and five kilometers away is the town’s own port – Puerto de Soller. | Translation - Russian Притаившись в углу одной из самых оживленных магистралей Палмы, разместился железнодорожный вокзал, почти скрывшись от посторонних взглядов.
Вокзал принадлежит железнодорожной компании под названием «Ferrocarill de Soller», что буквально означает «железная дорога Соллера», отсюда из Палмы в Соллер ежегодно отправляются до миллиона пассажиров. Многие считают Соллер одним из самых красивых городов Майорки, он расположен на другой стороне острова.
Практически все пассажиры являются туристами, путешествие по железной дороге – это одна из самых популярных экскурсий на острове.
Железнодорожная компания была основана в 1905 году. Именно в этом году была основана организация, которая является предшественником Комитета по туризму Майорки; это стало признаком растущего значения туризма для экономики Майорки.
Взглянув на поезд, ставший любимым объектом для фотографов, с его вагонами из лакированного тика и блестящими медными деталями, вы наверняка подумаете, что эта железная дорога была построена специально в туристических целях.
Туристы и любители поездов с огромным интересом наблюдают за тем, как отцепляется локомотив, и поезд готовится к обратной поездке в Соллер; складывается такое ощущение, что все происходит на старинный манер, а путешествие по этой железной дороге становится настоящим путешествием по времени.
На самом деле, железная дорога была построена жителями Соллера в качестве последней попытки избежать экономического упадка и вероятного краха. О туризме они думали в последнюю очередь.
Соллер расположен на северо-западном побережье острова Майорка.
Сам город расположен в долине, практически полностью окруженной горным хребтом Сьерра-де-Трамунтана с самой высокой горой Майорки, Пуч-Мажор, высотой в 1450 метров.
Долина ведет к морю, а в пяти километрах находится городской порт – Пуэрто-де-Соллер. | | English to Russian: Resort Marketing | Source text - English Welcome to Abad Harmonia Beach Resort, Chowara
The resort offers 35 air-conditioned rooms and cottages will all modern amenities. A multi cuisine restaurant caters to the diverse taste of the discerning visitor. Room service is also available. The resort also offers a conference hall to accommodate up to 100 people. Recreation room, well manicured lawns and swimming pool all of these contribute to the harmonia wholeness of the resort.
Ayurveda is a speciality at Harmonia. The Ayurvedic centre is managed by a well qualified doctor and experienced masseurs and offers authentic solution for wellness.
Other facilities
Room service, doctor on call, currency exchange, standby generator, major credit cards accepted, safe deposit lockers.
Places of interest
Vizhinjam harbour, Aquarium, Sree Padmanabha Temple, Sree Chitra Art Gallery, Zoo and Museum , Veli Lagoon, Akkulam Lake, Ponmudi Hill Resort, Neyyar Dam, Padmanabhapuram palace ,Kanyakumari. | Translation - Russian Добро пожаловать в отель Abad Harmonia Beach Resort, Човара
Курорт оснащен 35 комнатами и коттеджами с кондиционерами и всеми современными удобствами. Ресторан с многонациональной кухней удовлетворит любой вкус самого большого гурмана. Также возможно обслуживание номеров. Кроме того, курорт предлагает конференц-зал вместимостью до 100 человек. Комната для отдыха, аккуратно подстриженные газоны и бассейн являются гармоничным дополнением курорта.
Harmonia специализируется на Аюрведе. В Центре Аюрведы работают высококвалифицированный врач и опытные массажисты, которые предлагают аутентичные решения для вашего здоровья.
Другие удобства
Обслуживание номеров, доктор по вызову, обмен валют, резервный генератор, принимается большинство кредитных карт, имеются сейфы.
Достопримечательности
Порт Вижинджама, аквариум, храм Шри Падманабха, художественная галерея Шри Читра, зоопарк и музей, лагуна Вели, озеро Аккулам, горный курорт Понмуди, Нейяр-Дам, дворец Падманабхапурам, Каньякумари. | | English to Russian: IT Marketing | Source text - English Controlling your enterprise Groupware & E-mail costs
In today’s business world, e-mail has become the most pervasive mode of communication. Yet, for the vast majority of organizations, e-mail is not a core capability that gives competitive advantage. As a result, more businesses are pursuing strategies that hand over the management of their enterprise e-mail services to an IT provider for whom delivering e-mail services is a core competency. This ensures they get the full functionality they need, at the highest levels of service and at a cost they can predict and control.
XXX offers precisely this type of solution, a standardized offering including design, implementation, hosting, and supports your enterprise’s e-mail and groupware systems with a customizable solution that sees you paying only for what you use. With a monthly fixed price per user, you can reduce the costs of your Groupware & E-Mail environment by simply accessing your e-mail infrastructure on demand. Depending on your current total cost of ownership, this could represent a significant savings over what you’re paying today.
Accelerating your application upgrade path
To ensure your employees have access to the features and functionality they need to do their jobs, it’s important to keep your applications current. With our Groupware & E-Mail solution, you can achieve this goal quickly and easily. That’s because our basic service delivers a migration of your current GW&E system to its latest version, with a commitment to timely upgrades in the future. By accessing e-mail through our service, you get the functionality and high service levels you require – freeing up your IT department to focus on strategic initiatives, rather than the day-to-day management of your e-mail systems. | Translation - Russian Управление коллективным ПО и электронной почтой вашего предприятия
В нынешнем деловом мире электронная почта стала самым распространенным средством коммуникации. Тем не менее, для подавляющего большинства организаций электронная почта не является основной специализацией, дающей конкурентное преимущество. В результате большинство структур придерживаются стратегии передачи управления услугами электронной почты предприятия поставщику IT-услуг, для которого предоставление услуг электронной почты является основной специализацией. Это гарантирует получение всех необходимых им функций на наивысшем уровне и по цене, которую они могут прогнозировать и контролировать.
XXX предлагает именно такой вид решений, стандартное предложение, включающее дизайн, реализацию, хостинг и поддержку для электронной почты и систем коллективного ПО вашего предприятия, а также настраиваемое решение, которое предусматривает оплату только за то, что вы используете. Благодаря ежемесячной плате за каждого пользователя, вы можете снизить стоимость среды вашего коллективного ПО и электронной почты, получая доступ к инфраструктуре электронной почты по запросу. В зависимости от вашей текущей стоимости владения правами, это может существенно сэкономить средства, которые вы тратите сейчас.
Ускорение обновлений вашего приложения
Чтобы ваши сотрудники всегда имели доступ к средствам и функциям, которые им нужны для работы, важно иметь приложения последней версии. Благодаря нашим решениям в области коллективного ПО и электронной почты, вы можете достичь этой цели быстро и легко. Это реализуется за счет перевода вашей текущей системы коллективного ПО и электронной почты на последнюю версию, а также обязательств производить регулярные обновления в будущем. Имея доступ к электронной почте через наши сервисы, вы получаете функциональность и самый высокий уровень обслуживания, который вам нужен, освобождая ваш отдел информационных технологий от ежедневной работы по управлению системами электронной почты и давая возможность сфокусироваться на стратегических инициативах. | | English to Russian: Hardware Survey | Source text - English 1. Background Information
B1. Where is this printer located? (Select one answer only)
() In my home for general use
() In my home office
() At my office or business located away from home
() Other location (Please specify)
B2. How many people typically share this printer? (Select one answer only.)
() No one – I am the only one who uses this printer
() 2 (myself and one other person)
() 3
() 4
() 5
() 6-10
() 11-25
() More than 25
() Don’t know / not sure
B3. What is the primary application for this printer? (Select one answer only)
() Printing photos
() Printing T-Shirts
() Printing labels and stickers
() Graphics and creative design
() Architectural or CAD drawings
() Marketing brochures
() Presentations and business color graphics
() Spreadsheets and financial documents
() Documents, report, emails and text output
() Crafts or hobbies e.g. cardmaking
() General printing
() Other (Please specify)
() Don't know/not sure | Translation - Russian 1. Базовая информация
B1. Где расположен принтер? (Выберите только один ответ)
() Дома, для общего использования
() В домашнем офисе
() В офисе или на работе вне дома
() Другое место (пожалуйста, укажите)
B2. Какое количество людей обычно использует этот принтер? (Выберите только один ответ).
() Ни одного – только я использую этот принтер
() 2 (я и еще один человек)
() 3
() 4
() 5
() 6-10
() 11-25
() Более 25
() Не знаю/не уверен
B3. Каково основное применение этого принтера? (Выберите только один ответ)
() Печать фотографий
() Печать на футболках
() Печать этикеток и наклеек
() Графика и креативный дизайн
() Архитектурные или проектные чертежи
() Рекламные брошюры
() Презентации и цветная графика для бизнеса
() Таблицы и финансовые документы
() Документы, отчеты, электронные письма и распечатки текстов
() Увлечения и хобби, например, изготовление открыток
() Общая печать
() Другое (пожалуйста, укажите)
() Не знаю/не уверен | | English to Russian: Industrial Survey | Source text - English INTRODUCTION
We are in the process of developing a new centrifugal compressor. We specifically chose your company to provide an opinion and we appreciate you taking a moment to answer some questions. We ask that 2-3 individual surveys are completed from your facility. These 2-3 surveys should be completed by a cross-functioal set of people who are considered decision makers or are considerably influential to those decision makers when purchasing a new centrifugal compressor. This survey should take about 20 minutes to take and we ask that you complete it by September 24. Once complete, please return to the XXX representative that sent it to you. Thank you.
Please complete all 3 sections of this survey.
A) I am an operator of the centrifugal air compressor
B) I am a servicer of the centrifugal air compressor
C) I am an installer for centrifugal air compressor
D) I am not an operator, servicer, or installer of the centrifugal air compressor, however I am responsible for managing those that do or outsourcing that work to somebody from another company
E) None of the above
What is your role as it relates to deciding from whom to purchase a centrifugal air compressor(s)?
A) I am the only decision maker
B) I am part of a committee that makes the decision together
C) I am influential to the decision maker(s)
D) I am not influential to the decision maker(s)
When calculating total cost of maintenance and total cost of energy for centrifugal air compressors, what duration of time do you typically consider?
A) Less than 5 years
B) 5 years
C) 10 years
D) 15 years
E) 20 years
F) more than 20 years
When servicing or maintaining your centrifugal air compressor who does the actual work?
A) All work is completed by the manufacturer of the machine
B) Most work is completed by the manufacturer of the machine and some work is completed by internal resources
C) Some work is completed by the manufacturer of the machine and most work is completed by internal resources
D) All work is completed by internal resources | Translation - Russian ВВЕДЕНИЕ
Мы в процессе разработки нового центробежного компрессора.
Мы специально выбрали вашу компанию для выражения мнения, и мы благодарим вас за время, потраченное на ответы. Мы просим, чтобы 2 – 3 индивидуальные анкеты были заполнены от вашего предприятия. Эти 2 – 3 анкеты должны быть заполнены группой специалистов различного профиля, которые принимают решения или которые значительно влияют на тех, кто принимает решения при покупке нового центробежного компрессора. Данная анкета займет около 20 минут, мы бы просили вас завершить ее к 24 сентября. После завершения, пожалуйста, отправьте ее представителю XXX, который ее вам отправил. Спасибо.
Пожалуйста, заполните все 3 раздела данной анкеты.
A) Я оператор центробежного воздушного компрессора
B) Я обслуживаю центробежный воздушный компрессор
C) Я устанавливаю центробежный воздушный компрессор
D) Я не оператор, я не обслуживаю и не устанавливаю центробежный воздушный компрессор, но я отвечаю за управление теми, кто делает это, или за передачу работы другой компании.
E) Ничего из перечисленного
Какова ваша роль в принятии решения, у кого приобретать центробежный воздушный компрессор(-ы)?
A) Только я принимаю решение
B) Я вхожу в комитет, который сообща принимает решение
C) Я влияю на того (тех), кто принимает решение
D) Я не влияю на того (тех), кто принимает решение
Какой период времени вы обычно учитываете при расчете общей стоимости обслуживания и общей стоимости энергии для центробежных воздушных компрессоров?
A) Менее 5 лет
B) 5 лет
C) 10 лет
D) 15 лет
E) 20 лет
F) свыше 20 лет
Кто выполняет работу при обслуживании или поддержке центробежного воздушного компрессора?
A) Вся работа выполняется производителем оборудования
B) Большинство работы выполняется производителем оборудования, а некоторая работа выполняется внутренними силами
C) Некоторая работа выполняется производителем оборудования, а большинство работы выполняется внутренними силами
D) Вся работа выполняется внутренними силами | | English to Russian: Sweepstakes | Source text - English Eligibility: NO PURCHASE NECESSARY. Unless otherwise stated in the survey, participants must be at least 18 years of age and legal residents of the Germany (Russia, France). Participants must also meet the stated eligibility requirements for the particular survey (e.g. ownership or usage of specified products or services). Limit of one entry per household, and limit of one entry per email address. XXX reserves the right to disqualify entries which are incomplete, deemed to be fraudulent, or do not meet stated eligibility requirements for the particular survey. Entry void where prohibited by law.
Winner: Within 4 to 6 weeks after the close of the survey, the prize winner will be selected at random from among all eligible entries. The odds of winning vary with the number of eligible entries received. XXX reserves the right to require the prize winner to complete and return an Affidavit of Eligibility and a Release of Liability prior to receiving the prize. Any applicable taxes are solely the responsibility of the prize winner. The selected prize winner will be notified by email at the email address provided on the survey form. In response to this notification email, the prize winner must provide his or her full residential address in order to receive the prize. If the prize winner fails to properly respond to the notification email within 14 (fourteen) days for any reason, XXX may disqualify the winner and randomly select an alternate winner. Once such disqualification occurs, it cannot be revoked. Sweepstakes rules shall be governed according to Massachusetts law. | Translation - Russian Кто имеет право участвовать: НИЧЕГО НЕ НУЖНО ПОКУПАТЬ. Если в анкете не указано обратное, участникам должно быть минимум 18 лет, и они должны легально проживать в Германии (России, Франции). Участники также должны отвечать условиям допуска к участию для конкретной анкеты (то есть владение или пользование указанной продукцией или услугами). Ограничение на одно участие от семьи и ограничение на одно участие с одного электронного адреса. XXX оставляет за собой право дисквалифицировать участников, чьи анкеты являются неполными, подозреваются в мошенничестве или не отвечают указанным требованиям для конкретного опроса. Участие отменяется, если нарушен закон.
Победитель: В течение 4 – 6 недель после завершения опроса победитель будет произвольно выбран из всех допущенных участников. Шансы на победу варьируются в зависимости от количества допущенных участников. XXX оставляет за собой право потребовать от победителя заполнить и отправить Свидетельство о соответствии и освобождении от ответственности перед получением приза. Соответствующие налоги относятся на счет победителя. Выбранный победитель получит уведомление по электронной почте, по адресу, указанному в форме анкеты. В качестве ответа на это электронное письмо-уведомление победитель должен предоставить полный адрес проживания, чтобы получить приз. Если победитель не отвечает должным образом на уведомление в течение 14 (четырнадцати) дней по какой-либо причине, XXX может дисквалифицировать победителя и произвольно выбрать другого победителя. Если такая дисквалификация произойдет, ее уже нельзя будет отменить. Правила розыгрыша должны регулироваться законами Массачусетса. | | English to Russian: Survey | Source text - English Introduction
Good morning/afternoon/evening. My name is ...................... and I'm calling from Ipsos,
a market research company. We are currently conducting a national survey among retailers
who are selling major appliances.
a) If customer file contains contact name: I would like to speak to ______.
b) If customer file has no contact name: I would like to speak to the person responsible for the purchase / sales of major appliances.
The objective of the survey is to measure retailers' level of satisfaction with the products and services they receive from different suppliers. Your opinions will enable them to better understand your needs and improve the products and services they provide.
The questionnaire takes about 20 minutes. Would you be willing to take part in this survey?
If no: => no interview
Do you have time now?
Int.: If not, arrange an appointment.
Int.: If respondent wishes to know who is the survey sponsor:
I will divulge this at the end of the survey. | Translation - Russian Введение
Доброе утро/день/вечер. Меня зовут ......................, и я звоню из XXX,
компании маркетинговых исследований. На данный момент мы проводим национальное анкетирование среди розничных торговцев, которые торгуют электробытовыми приборами.
a) Если в файле клиента есть контактное имя: Я бы хотел поговорить с ______.
b) Если в файле клиента нет контактного имени: Я бы хотел поговорить с человеком, ответственным за приобретение/продажу электробытовых приборов.
Целью опроса является измерение степени удовлетворенности розничных торговцев продуктами и услугами, которые они получают у различных поставщиков. Ваше мнение позволит им лучше понимать Ваши потребности и улучшать продукты и услуги, которые они предоставляют.
Анкета занимает около 20 минут. Вы бы хотели принять участие в этом опросе?
Если нет: => опрос не состоится
У Вас есть сейчас время?
Инт.: Если нет, договоритесь о времени.
Инт.: Если респондент хочет знать, кто является спонсором опроса:
Я раскрою эту информацию в конце опроса. | | English to Russian: Archeology | Source text - English Alexandria to Recover the Lost Treasures of Queen Cleopatra
The palace of Queen Cleopatra, laid under the Eastern Alexandrian harbor water, will be explored to reveal the mysteries of the famous queen's life. The plans to drain the water are expected to be completed by November 2008, after which archaeologists will begin to excavate the "Sunken City". This challenging and exciting project should enable to discover the hidden treasures within the place of Cleopatra's love story with General Mark Anthony and to restore the palace to its timeless historical glory.
There have already been numerous discoveries since the project got underway. A 120-meter long underground tunnel, with a number of rooms, has been found and also gold coins with the face of Queen Cleopatra in the water areas surrounding her temple. These discoveries have led to Zahi Hawass', Secretary General of the Egyptian Supreme Council of Antiquities, and other archeologists' belief that the project will lead to the discovery of Cleopatra & General Mark Anthony tombs. The belief that the two historical figures are hidden in this palace is based on a strong conviction that the two were buried in the temple of Tabusiris Magna, which archeologists believe is the submerged building in this harbor area. | Translation - Russian Александрия собирается отыскать утерянные сокровища царицы Клеопатры
Дворец царицы Клеопатры, расположенный под водами восточного порта Александрии, будет исследован с целью раскрыть тайны жизни знаменитой царицы. Планы по осушению воды предположительно завершатся к ноябрю 2008 года, после чего археологи начнут раскопки «Затонувшего города». Многообещающий и увлекательный проект должен сделать возможным обнаружение скрытых сокровищ на месте романа Клеопатры с полководцем Марком Антонием и возвращение замку его вечной исторической славы.
Уже было сделано много открытий с тех пор, как проект начался. Был найден 120-метровый подземный туннель с большим количеством комнат, также были найдены золотые монеты с портретом царицы Клеопатры в воде вокруг храма. Эти открытия привели к тому, что Захи Хавасс, Генеральный Секретарь Высшего Совета по Древностям Египта, и другие археологи поверили в то, что этот проект приведет к открытию гробниц Клеопатры и полководца Марка Антония. Уверенность в том, что эти две исторические личности находятся в этом дворце, основывается на твердом убеждении, что они похоронены в храме Тапосирис Магна, которым археологи считают затонувшее здание в районе порта. | | English to Ukrainian: European Union | Source text - English Sharing a continent
At the heart of the seemingly persistent tensions between the EU and Russia is a problem of perception. Some in Russia have made up their minds that the EU committed to blocking a resurgent Russia, or exploiting it economically. Many Europeans are asking if Russia is turning away from global integration and choosing a different path and a different set of political values.
The resulting tension and the string of political crises that it has brought with it might tempt us to think that efforts to improve our relationship are wasted. Quite the opposite is true. We need to try harder to make our ties work, or we risk sliding backwards. The EU-Russia Summit in Khanty-Mansiysk this week, where we will meet with the new Russian government, presents an opportunity to take a fresh look at our relationship's potential.
We can’t let this partnership go backwards for the simple reason that it affects every significant interest on our shared European continent. Managing developments in the South Caucasus, Iran or Kosovo, is infinitely more difficult in the absence of enduring trust in the EU-Russia relationship. Suspicion also undermines our attempts to build common approaches on energy, climate change, trade, security, crime, and migration. In the economic sphere, we are struggling to address questions as fundamental as the EU's increasing dependence on imports of energy, or Russia's wish to re-structure and diversify its industrial base, services sector and infrastructure.
So we have to start with a change of approach. We need to throw off zero-sum thinking - the idea that we are engaged in a power game involving mutually exclusive interests. Russia has to avoid becoming trapped in the false strength of a petro-state. Europe has to think more collectively and continentally. We certainly shouldn't jump overboard just because we have been blown slightly off course. We should start by improving mechanisms for dealing with and trade issues. | Translation - Ukrainian Мешкання на одному континенті
В основі на вигляд постійного напруження між ЄС та Росією полягає проблема сприйняття. Дехто в Росії вирішив, що ЄС має на меті блокування відродження Росії або експлуатування її економічного потенціалу. Багато європейців питають, чи відійшла Росія від глобальної інтеграції та обрала інший шлях та інші політичні цінності.
Виникаюча напруга та низка політичних криз, що виходить з неї, може змусити нас думати, що спроби покращити наші стосунки є марними. Але все зовсім навпаки. Ми маємо докладати більше зусиль, щоб наші стосунки запрацювали, в іншому разі, ми ризикуємо повернутись назад. Саміт ЄС-Росія, що відбудеться в Ханти-Мансійську на цьому тижні, де ми зустрінемось з новим російським урядом, надає можливість подивитись на потенціал наших стосунків свіжим поглядом.
Ми не можемо дозволити нашому партнерству відійти назад з тієї простої причини, що це матиме вплив на всі наші важливі інтереси на нашому спільному Європейському континенті. Врегулювання ситуації на Південному Кавказі, в Ірані або в Косово є значно складнішим за відсутності постійної довіри в стосунках між ЄС та Росією. Підозра також підриває наші спроби розробити спільні підходи до енергетики, змін клімату, торгівлі, безпеки, злочинності та міграції. В економічній сфері ми намагаємось звернутись до таких принципових питань, як зростаюча залежність ЄС від імпорту енергії або бажання Росії реструктурувати та диверсифікувати свою промислову базу, сектор послуг та інфраструктуру.
Тому ми маємо почати змінювати підхід. Ми маємо припинити думати, що в цих справах хтось обов’язково має виграти, а хтось програти, не треба вважати, що ми граємо в гру, де інтереси сторін є взаємовиключними. Росія повинна уникати відчуття хибної сили нафтової держави. Європа повинна мислити більш колективно, в масштабах цілого континенту. Звичайно, не треба стрибати за борт лише тому, що наше судно трохи відхилилось від курсу. Нам треба почати поліпшувати механізми розгляду та питання торгівлі. | | English to Russian: Transport | Source text - English XXX is an international company that offers comprehensive transport and related services by sea, land and air. Since the founding of the company in 1990 the operations have grown steadily. With approximately 1,400 employees, XXX is one of the largest container transport services in Europe with offices in over 20 countries in three continents.
A multifactor container transport service
XXX’s multifactor container transport service consists of many versatile modes of transport by sea or land, whether by ship, train or truck, dependent upon the situation at any given time. By choosing the most optimal option increased streamlining is achieved which is beneficial to the customer, in addition, the turnaround time for handling is shortened substantially.
Reefer Transportation
XXX has acquired a secure niche in the reefer transport market. The company offers comprehensive services in this field, i.e. transport by sea, air, and land, loading and unloading, and the storage of produce in cold storage facilities, as well as documentation. In order to provide customers with efficient service, the offices of XXX operate in the largest marketing regions for seafood products, meat products, vegetables and fruit, both on mainland Europe, in Britain, Scandinavia, Asia, and in North and South America. | Translation - Russian XXX – это международная компания, которая предлагает комплексные услуги транспортных перевозок по воде, земле и воздуху, а также сопутствующие услуги. Со дня основания компании в 1990 году объем деятельности неуклонно рос. Имея в штате около 1400 сотрудников, XXX является одной из самых больших компаний в Европе, предоставляющих услуги контейнерных перевозок, офисы расположены в более чем 20 странах, на трех континентах.
Услуги многофакторных контейнерных перевозок
Услуги многофакторных контейнерных перевозок XXX включают в себя различные способы перевозок по воде и земле, кораблями, поездами и грузовыми автомобилями, в зависимости от ситуации, в любое время. При выборе наиболее оптимального варианта компания останавливается на самом приемлемом, что является выгодным для клиента, кроме того, время выполнения существенно сокращается.
Рефрижераторные перевозки
Компания XXX заняла достойную нишу на рынке рефрижераторных перевозок. Компания предлагает комплексные услуги в этой сфере, т. е. перевозки по воде, воздуху и земле, погрузка и разгрузка, хранение груза в холодных складских помещениях, а также документация. Чтобы предоставить клиентам качественные услуги, офисы XXX расположены в самых больших рыночных регионах, известных морепродуктами, мясопродуктами, овощами и фруктами, как в континентальной Европе, Великобритании, Скандинавии, Азии, так и в Северной и Южной Америке. | | English to Ukrainian: Transport | Source text - English XXX is an international company that offers comprehensive transport and related services by sea, land and air. Since the founding of the company in 1990 the operations have grown steadily. With approximately 1,400 employees, XXX is one of the largest container transport services in Europe with offices in over 20 countries in three continents.
A multifactor container transport service
XXX’s multifactor container transport service consists of many versatile modes of transport by sea or land, whether by ship, train or truck, dependent upon the situation at any given time. By choosing the most optimal option increased streamlining is achieved which is beneficial to the customer, in addition, the turnaround time for handling is shortened substantially.
Reefer Transportation
XXX has acquired a secure niche in the reefer transport market. The company offers comprehensive services in this field, i.e. transport by sea, air, and land, loading and unloading, and the storage of produce in cold storage facilities, as well as documentation. In order to provide customers with efficient service, the offices of XXX operate in the largest marketing regions for seafood products, meat products, vegetables and fruit, both on mainland Europe, in Britain, Scandinavia, Asia, and in North and South America.
Iceland and Faroe Island routes
Four vessels sail weekly to and from Iceland. The ports of calls are the Faroe Islands, Britain, mainland Europe and Scandinavia. In addition, XXX’s large scale transport department oversees the transit of bulk cargo for special purposes and handles consignment services for all types of vessels in Iceland’s port. | Translation - Ukrainian XXX - це міжнародна компанія, що пропонує комплексні послуги транспортних перевезень по воді, землі й повітрю, а також супутні послуги. Від дня заснування компанії в 1990 році обсяг роботи неухильно ріс. Маючи в штаті близько 1400 співробітників, XXX є однією з найбільших компаній в Європі, що надає послуги контейнерних перевезень, її офіси розташовані в більш ніж 20 країнах, на трьох континентах.
Послуги багатофакторних контейнерних перевезень
Послуги багатофакторних контейнерних перевезень XXX містять різні способи перевезень по воді й землі, кораблями, потягами та вантажними автомобілями, залежно від ситуації, в будь-який час. Обираючи найбільш оптимальний варіант, компанія зупиняється на найприйнятнішому, що є вигідним для клієнта, крім того, час виконання істотно скорочується.
Рефрижераторні перевезення
Компанія XXX зайняла гідну нішу на ринку рефрижераторних перевезень. Компанія пропонує комплексні послуги в цій сфері, тобто перевезення по воді, повітрю й землі, вантаження й розвантаження, зберігання вантажу в холодних складських приміщеннях, а також документація. Щоб надати клієнтам якісні послуги, офіси XXX розташовані в найбільших ринкових регіонах, відомих морепродуктами, м'ясопродуктами, овочами й фруктами, як у континентальній Європі, Великій Британії, Скандинавії, Азії, так і в Північній та Південній Америці.
Маршрути в Ісландії та на Фарерських островах
Чотири судна щотижня ходять до Ісландії й назад. Портами заходу є Фарерські острови, Велика Британія, континентальна Європа й Скандинавія. Крім того, великий транспортний департамент XXX контролює транзит насипного вантажу спеціального призначення та керує консигнаційними послугами для всіх типів суден в порту Ісландії. | | English to Russian: Transport - Airlines | Source text - English Check-in
Our concern for your comfort begins from the moment you step into the airport, if not before. So we have the following facilities to make your check-in procedure as pleasant as can be:
• Dedicated check-in desks for all Guest Travel Classes at all destinations.
• Exclusive check-in facility for Diamond First and Pearl Business Guests at Abu Dhabi International Airport.
Check-in time
Current check-in opening times:
All Stations:
Check-in opens at least 3 hours before the scheduled time of departure.
At Abu Dhabi:
Check-in opens 4 hours before the scheduled time of departure.
Check-in closing times:
At Mumbai, Damascus, Jeddah, Johannesburg, Khartoum, Kathmandu, Kuala Lumpur, Manila, Beijing and Toronto:
Check-in will close 60 minutes prior to departure (for all guest travel classes).
Guest traveling to and from New York:
Check-in will close 60 minutes prior to departure (for all guest travel classes).
Guests traveling to and from all other stations including Abu Dhabi:
• Check-in for our Coral Economy Class guests will close 60 minutes prior to departure.
• Check-in for our Diamond First Class and Pearl Business Class guests will close 45 minutes prior to departure.
Boarding Gate:
Guests will be required to report at the boarding gates at least 45 minutes before departure. | Translation - Russian Регистрация
Наша забота о вашем комфорте начинается с момента, когда вы входите в аэропорт, даже раньше. Поэтому у нас есть следующие преимущества, которые сделают процедуру регистрации максимально приятной:
• Выделенные стойки регистрации для гостей всех классов на все направления.
• Эксклюзивные возможности регистрации для гостей класса «Diamond First» и «Pearl Business» в Международном аэропорту Абу-Даби.
Время регистрации
Текущие варианты начала регистрации:
Все пункты:
Регистрация начинается минимум за 3 часа до запланированного времени вылета.
В Абу-Даби:
Регистрация начинается за 4 часа до запланированного времени вылета.
Время окончания регистрации:
В Мумбаи, Дамаске, Джидде, Йоханнесбурге, Хартуме, Катманду, Куала-Лумпур, Маниле, Пекине и Торонто:
Регистрация закрывается за 60 минут до вылета (для гостей всех классов).
Гости, путешествующие в Нью-Йорк и из Нью-Йорка:
Регистрация закрывается за 60 минут до вылета (для гостей всех классов).
Гости, путешествующие во все другие пункты, включая Абу-Даби, и обратно:
• Регистрация для наших гостей класса «Coral Economy» закрывается за 60 минут до вылета.
• Регистрация для наших гостей класса «Diamond First» и «Pearl Business» закрывается за 45 минут до вылета.
Выход на посадку:
Гости должны быть у пункта выхода на посадку минимум за 45 минут до вылета. | | English to Ukrainian: Automotive | Source text - English The steady increase in the size and power of electricity distribution systems not only makes more power available to the consumer in normal operation, it also raises the short-circuit level. It is therefore extremely important to adequately protect electrical plant against overload, to handle high short-circuit currents and to selectively isolate the affected section of the power system in case of a fault. In the case of a short-circuit the stress on the switchgear as well as on other system components can be reduced substantially if the short-circuit current can be cut off before it has a chance to reach a high level. | Translation - Ukrainian Стабільний ріст розмірів та потужності розподільних систем не тільки дає споживачеві більше моці при звичайній експлуатації, але й збільшує рівень короткого замикання. Тому дуже важливо правильно захищати електростанцію від перевантажень, керувати сильним струмом короткого замикання й вибірково ізолювати ушкоджену ділянку від енергосистеми у випадку помилки. У випадку короткого замикання, напруга на розподільній апаратурі, а також на інших компонентах системи, може істотно знизитися, якщо струм короткого замикання відключиться раніше, є ймовірність, що він досягне високого рівню. | | English to Russian: Patent | Source text - English Case background
Dr YYY, a professor at the department of Chemical Engineering, University of Smartbrain has invented a novel method of preparing high strength chitosan hollow fibers membranes. This is a platform technology with great potential. XXX, a US incorporated company with business in US only, would like to have an assignment of the invention or at least exclusive worldwide rights for product applications.
The Invention
• A novel method of preparing and fabricating high strength chitosan hollow fiber membranes
• Foreseeable applications:
o water treatment,
o drug delivery,
o biomedical devices,
o Filtering Elements
• University Technology Transfer Office has just filed a US provisional patent application because Dr YYY has intention to publish in Nature
Your task:
You are the Case officer from the University Technology Transfer office. Your task is to develop a term sheet and to negotiate the best deal for the University. | Translation - Russian Предпосылки случая
Доктор YYY, профессор отделения «Химическая технология» университета Смартбрейн, изобрел новый метод подготовки прочных половолоконных мембран хитозана. Это – платформенная технология с большим потенциалом. XXX, американская акционерная компания, работающая только в США, хотела бы получить права или, по крайней мере, эксклюзивные всемирные права на применение продукта.
Изобретение
• Новый метод подготовки и производства прочных половолоконных мембран хитозана
• Предполагаемое применение:
o водоочистка,
o ввод лекарств,
o биомедицинские устройства,
o Фильтрующие элементы
• Бюро передачи технологий университета только что подало заявку на предварительный патент, так как доктор YYY намеревается опубликовать в «Nature».
Ваша задача:
Вы являетесь полномочным сотрудником в Бюро передачи технологий университета. Ваша задача – разработать перечень условий и провести переговоры о лучших условиях для университета. | | English to Russian: Hardware - Graphics Card | Source text - English Thank you for choosing NVIDIA® Quadro® CX by XXX.
1. MINIMUM SYSTEM REQUIREMENTS
Before you begin, please review the following minimum system requirements to ensure your system meets the requirements necessary to enjoy the NVIDIA® Quadro® CX.
Minimum System Requirements
Operating System
• Microsoft Windows® XP 32-bit
• Microsoft® Windows Vista™ (64-bit and 32-bit)
Processor
• Intel® Pentium® 4 or Xeon® processor or higher
• AMD Opteron™ processor or higher
RAM
• 1GB minimum, 2GB recommended
System Interface
• Dual slot with one (1) open PCI Express® ×16 slot
Power Supply
• 500W (for a single NVIDIA® Quadro® CX)
2. PACKAGE CONTENT
The following equipment are included in the NVIDIA® Quadro® CX box:
• Quadro® CX Graphics Card
• SLI™ Bridge Connector
• Install/Application CD with Installation Guide
• DisplayPort-to-DVI Adapter
3. HARDWARE INSTALLATION
Special Precautions for installing your NVIDIA® Quadro® CX Graphics Card:
• Before touching any electronic parts, discharge the static electricity from your body by touching the internal metal frame of your computer while it is unplugged.
• Do not remove the NVIDIA® Quadro® CX Graphics Card from its anti-static bag until you are ready to install it. Whenever you remove a card from your computer, always make sure to place it back in its anti-static container.
• Do not let your clothing touch any electronic parts.
When handling the NVIDIA® Quadro® CX Graphics Card, hold it by its edges, and avoid touching its circuitry. | Translation - Russian Спасибо за ваш выбор NVIDIA® Quadro® CX от XXX.
1. МИНИМАЛЬНЫЕ СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Перед началом, пожалуйста, ознакомьтесь с минимальными системными требованиями, чтобы убедиться в том, что ваша система отвечает требованиям, необходимым для работы с NVIDIA® Quadro® CX.
Минимальные системные требования
Операционная система
• Microsoft Windows® XP 32-разрядная
• Microsoft® Windows Vista® (64-разрядная и 32-разрядная)
Процессор
• Процессор Intel Pentium® 4 или Xeon® или выше
• Процессор AMD Opteron™ или выше
ОЗУ
• 1 ГБ минимум, рекомендуется 2 ГБ
Системный интерфейс
• Dual slot с одним (1) открытым слотом PCI Express® ×16
Потребляемая мощность
• 500 Вт (для одной NVIDIA® Quadro® CX)
2. СОДЕРЖИМОЕ ПОСТАВКИ
Следующее оборудование включено в коробку NVIDIA® Quadro® CX:
• Видеокарта Quadro® CX
• Соединитель SLI-моста
• Установочный/программный диск с Руководством по установке
• Переходник DisplayPort-to-DVI
3. УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
Особые предостережения для установки видеокарты NVIDIA® Quadro® CX:
• Избавьтесь от статического электричества вашего тела, прикоснувшись к внешней металлической поверхности выключенного компьютера перед тем, как коснуться электрических частей.
• Не вынимайте видеокарту NVIDIA® Quadro® CX из антистатического пакета, пока не будете готовы к установке. Когда вы вынимаете карту из компьютера, всегда помещайте ее в антистатический пакет.
• Ваша одежда не должна касаться электронных частей.
При работе с видеокартой NVIDIA® Quadro® CX держите ее за края и не касайтесь схемы. | | English to Russian: Server Configuration | Source text - English Leopard Server on an Xserve for a Workgroup at a Medium-to-Large Business with an Existing Server Infrastructure
Getting Help Along the Way
If you need help—or simply want more information—you can always click the *** icon on any screen. This brings up a Help window, which you can keep at the side of the Server Assistant window or Server Preferences pane. As you move through
installation and setup, you’ll see the Help information change to support you— wherever you are in the process.
You work at a larger company, but your workgroup has its own thing going on and needs to have things a certain way. No problem. With just a little information from your IT department, you’ll be able to set up and maintain a server for your workgroup with outstanding autonomy and flexibility.
Required Equipment
Xserve (or other Mac capable of running Leopard Server)
Four or more Macintosh computers running Leopard for your users
Permission from your company’s IT department to run an Open Directory Replica server
This scenario assumes that you have the correct DNS name or IP address of your company’s Open/Active Directory Master server and permission from your IT department to set up a Mac running Leopard Server for your workgroup.
Following are all the dialog boxes you will encounter during the configuration process:
Server Configuration. Mac OS X Server gives you a choice of three configurations:
Standard, Workgroup, and Advanced. For this type of installation, select Workgroup and click Continue.
Keyboard. Confirm that Mac OS X Server has recognized the keyboard you are using and click Continue.
Serial Number. Enter the serial number that’s on the card included with your Mac OS X Server discs. Click Continue.
Registration Information. Fill in your name and contact information. This will register your copy of Mac OS X Server. Click Continue.
A Few More Questions. Please provide additional information about how you expect to use Mac OS X Server. Click Continue.
Administrator Account. Create a name, short name, and password for your administrator account. For security reasons, you should not use this account as your user account on the server. Click Continue. | Translation - Russian Leopard Server на Xserve для рабочих групп в средних и больших компаниях с существующей серверной инфраструктурой.
Помощь на протяжении всего пути
Если вам нужна помощь или просто дополнительная информация, вы всегда можете нажать на значок *** на любом экране. Появится окно помощи, которое можно расположить рядом с окном Server Assistant или панелью Server Preferences. По мере установки и настройки вы увидите, как меняется помощь, поддерживая вас, где бы вы ни находились.
Вы работаете в большой компании, но ваша рабочая группа работает самостоятельно. Нет проблем. Имея совсем немного информации от ИТ-отдела, вы сможете настраивать и поддерживать сервер для рабочей группы автономно и гибко.
Необходимое оборудование
Xserve (или другой Mac, способный работать с Leopard Server)
Четыре или более компьютера Macintosh с Leopard для ваших пользователей
Разрешение от ИТ-отдела вашей компании работать с сервером Open Directory Replica
Этот сценарий предполагает, что у вас есть имя DNS или IP-адрес главного сервера Open/Active Directory вашей компании, а также разрешение ИТ-отдела настраивать Leopard Server на компьютере Mac для вашей рабочей группы.
Ниже представлены диалоговые окна, с которыми вы столкнетесь во время конфигурации.
Server Configuration (Конфигурация сервера). Mac OS X Server предоставляет три конфигурации на выбор:
Standard (Стандартная), Workgroup (Для рабочих групп) и Advanced (Расширенная). Для данного типа установки выберите Workgroup (Для рабочих групп) и нажмите Continue (Продолжить).
Keyboard (Клавиатура). Подтвердите, что Mac OS X Server определил клавиатуру, которую вы используете, и нажмите Continue (Продолжить)
Serial Number (Серийный номер). Введите серийный номер, который находится на карте, поставляемой с дисками Mac OS X Server. Нажмите Continue (Продолжить).
Registration Information (Регистрационная информация). Введите свое имя и контактную информацию. Это поможет зарегистрировать вашу копию Mac OS X Server. Нажмите Continue (Продолжить).
A Few More Questions (Еще несколько вопросов). Пожалуйста, предоставьте информацию о том, как вы собираетесь использовать Mac OS X Server. Нажмите Continue (Продолжить).
Administrator Account (Учетная запись администратора). Создайте имя, короткое имя и пароль для учетной записи администратора. В целях безопасности вы не должны использовать эту учетную запись в качестве учетной записи пользователя на сервере. Нажмите Continue (Продолжить). | English to Russian: Racing Cars General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English David Dunbar Buick, a Scottish immigrant to the U.S., started making gasoline engines in 1899 and built his first car in 1902. He incorporated Buick Motor Company in 1903, which was taken over the following year by William Durant, later the founder of General Motors. By 1908 Buick was producing about 8,000 cars annually, more than any other manufacturer. Buick pioneered the overhead valve engine and started a racing team featuring Louis Chevrolet. Early racing successes and a growing reputation for reliability solidified Buick's reputation. It became the first brand in the General Motors stable in 1908. By the mid-1920s Buick was producing more than a quarter-million cars a year, but its sales slumped early in the Great Depression. In 1936 stylish new models conceived by GM design chief Harley Earl revived Buick's popularity. During WWII Buick built aircraft engines and military vehicles. Buick sales boomed during the 1950s heyday of big, stylish American cars. In the 1960s and 1970s Buick introduced smaller, lighter, more innovative cars powered by V6 engines. In the 1980s and early 1990s Buick again emphasized racing and competition, building engines for the Indianapolis 500 and performance cars powered by turbocharged V6s, especially the 1987 Regal GNX 'muscle car'. Buick continues to be a mainstay of the General Motors Corporation today. | Translation - Russian Дэвид Данбар Бьюик, шотландский иммигрант в США, начал производство бензиновых двигателей в 1899 году и создал свой первый автомобиль в 1902 году. В 1903 году он зарегистрировал компанию Buick Motor Company, которую в следующем году принял Уильям Дюрант, впоследствии основатель General Motors. К 1908 году Buick выпускал около 8000 машин ежегодно, больше любого другого производителя. Buick был основоположником верхнеклапанного двигателя, компания основала гоночную команду с участием Луиса Шевроле. Ранние успехи в гонках и растущая репутация надежного автомобиля укрепили репутацию Buick. Buick стал первой маркой автопарка General Motors в 1908 году. К середине 1920-ых годов Buick производил свыше четверти миллиона автомобилей в год, но продажи резко упали во время Великой депрессии. В 1936 году новые стильные модели, изобретенные главным конструктором GM Харли Эрлом, возродили популярность Buick. Во время Второй мировой войны Buick строил авиационные двигатели и военные автомобили. Продажи Buick резко увеличились во время расцвета больших стильных американских автомобилей в 1950-ых. В 1960-ых и 1970-ых Buick представил небольшие, легкие и более современные машины с шестицилиндровыми двигателями. В 1980-ых и начале 1990-ых годов Buick снова занялся гонками и соревнованиями, создав двигатели для Индианаполис-500 и автомобили спортивного типа с шестицилиндровыми двигателями с турбонагнетателем, особенно – «сгусток мышц» 1987 года Regal GNX. Buick остается оплотом корпорации General Motors и по сей день. |
More Less | | MA-Dnepropetrovsk National University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: May 2008. | | English to Russian (Ukraine - Dnepropetrovsk National University, verified) English to Ukrainian (Ukraine - Dnepropetrovsk National University, verified) Russian to English (Ukraine - Dnepropetrovsk National University, verified) Ukrainian to English (Ukraine - Dnepropetrovsk National University, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://abcist.com | | English (PDF) | | Conference attended | | Dmitrie Highduke endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am one of only three Certified PRO freelancers in English to Ukrainian pair.
DMITRIE HIGHDUKE
CONTACTS
• Email: dnepropetrovsk@gmail.com
• ICQ: 176170909
• Yahoo IM: mrloublue
• MSN: dementish@hotmail.com
• AIM: dementish@aol.com
• Skype: dementish
• Google Talk: dnepropetrovsk
• Phone: +38 096 710 5231
SUMMARY
I offer professional translation, localization, editing and proofreading services. My key principle is “jointless translation”. It means that a translation should read like an original. My aim is to establish a long-term win-win cooperation. Now I’m permanently working with over 10 translation agencies and a lot of direct customers (companies and individuals). My experience in this field is over 6 years. My daily output is up to 2500 words per day
SERVICES
• Website translation (HTML or plain text)
• Translation of documents
• Editing
• Proofreading
• Localization
• Evaluation
MOTHER TONGUES
• Russian
• Ukrainian
LANGUAGE PAIRS
• English – Russian
• English – Ukrainian
• Russian – English
• Russian – Ukrainian
• Ukrainian – English
• Ukrainian – Russian
DEGREE
Dnepropetrovsk National University, Ukraine. Bachelor’s degree, Linguistics.
Dnepropetrovsk National University, Ukraine. Master’s degree, Linguistics.
METHODS OF PAYMENT
• Bank transfer
• Moneybookers
• Western Union
• Postal order
• Check (in some cases)
SOFTWARE
• SDL Trados 2007
• TagEditor
• LocStudio 4.71
• ABBYY Lingvo 12
• MS Office 2003
• Photoshop 7.0
• Adobe Acrobat 8 Professional
• PowerPoint 2003
• MS Publisher 2003
EXPERTISE
Agricultural, Building, Business Letters, Communications, Documents&Certificates, Economics, Education, Engineering, Equipment, European Union, Games, HTML, IT, Legal, Literary, Manuals, Marketing, Mass Media, Meal, Medical, Oil&Gas, Sports, Surveys, Technical, Transport, Travel.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 24 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 17 | | 4 | | 3 | | | Language pairs | | English to Russian | 17 | | English to Ukrainian | 7 | | Russian to English | 3 | | | Specialty fields | | IT (Information Technology) | 10 | | Internet, e-Commerce | 8 | | Computers: Software | 5 | | Marketing / Market Research | 3 | | Medical: Health Care | 3 | | Computers: Systems, Networks | 3 | | Media / Multimedia | 2 | | Law: Contract(s) | 2 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | Human Resources | 2 | | Computers: Hardware | 2 | | Accounting | 1 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Law (general) | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Agriculture | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Linguistics | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | | Other fields | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 |
|
| Keywords: Ukraine, translation agencies, webmasters, companies and individuals, experience, deadline, quality assurance, effective budget, services, Website translation, HTML, , plain text, Translation of documents, editing, Proofreading, Localization, Estimation, mother tongues, Russian, Ukrainian, language pairs, English Russian translation, English Ukrainian translation, Russian English translation, Ukrainian English translation, Ukrainian Russian translation, German Russian translation, German Ukrainian translation, degree, Bachelor’s degree, Linguistics, Master’s degree, references, 0.07 USD, 0.05 EUR, per word, 0.035 USD, 0.025 EUR, methods of payment, Bank transfer, Western Union, Postal order, Check, software, Trados, TagEditor, MS Office, Photoshop, SDLX Lite, expertise, Agricultural, Automotive, Building, Business Letters, Communications, Economics, Education, Engineering, Equipment, HTML, IT, Legal, Literary, Manuals, Marketing, Meal, Medical, Oil&Gas, Technical, Travel, Ukraine, Übersetzung Agenturen, Firmen und Einzelpersonen, Erfahrung, Stichtag, Qualitätssicherung, wirkungsvoller Etat, Dienstleistungen, Web site Übersetzung, normaler Text, Übersetzung der Dokumente, Lokalisation, Schätzung, Muttersprachen, Russe, ukrainisch Korrektur, Sprachpaare, englische russische Übersetzung, englische ukrainische Übersetzung, russische englische Übersetzung, ukrainische englische Übersetzung, ukrainische russische Übersetzung, deutsche russische Übersetzung, deutsche ukrainische Übersetzung, Grad, Grad des Junggesellen, Linguistik, Vorlagengrad, Hinweise, pro Wort, Methoden der Zahlung, Banküberweisung, westlicher Anschluß, redigierend liest Postauftrage, Überprüfung, Software, Trados, TagEditor, MS Büro, Photoshop, SDLX Lite, Sachkenntnis, landwirtschaftlich, Automobil, errichtend, Geschäftsbriefe, Kommunikationen, Volkswirtschaft, Ausbildung, Technik, Ausrüstung, zugelassen, literarisch, Handbücher, Marketing, Mahlzeit, medizinisch, technisch, Spielraum, L'Ukraine, les agences de traduction, les webmasters, les compagnies et les individus, expérience, date-limite, garantie de la qualité, budget efficace, services, traduction de site Web, texte plat, traduction des documents, éditant, corrigeant, localisation, évaluation, langues maternelles, Russe, Ukrainien, couples de langues, traduction russe anglaise, traduction ukrainienne anglaise, traduction en anglais russe, traduction en anglais ukrainienne, traduction russe ukrainienne, traduction russe allemande, traduction ukrainienne allemande, degré, la licence, linguistique, maîtrise, références, par mot, modalités de paiement, virement bancaire, union occidentale, mandat-poste Contrôle, logiciel, agricole, des véhicules à moteur, construisant, lettres commerciales, communications, sciences économiques, éducation, technologie, équipement, légal, littéraire, manuels, vente, repas, médical, technique, voyage, L'Ucraina, agenzie di traduzione, webmasters, aziende ed individui, esperienza, scadenza, garanzia della qualità, preventivo efficace, servizi, traduzione di Web site, testo normale, traduzione dei documenti, pubblicando, correggenti le bozze, localizzazione, valutazione, lingue materni, Russo, ucraino, coppie linguistiche, traduzione russa inglese, traduzione ucraina inglese, traduzione in inglese russa, traduzione in inglese ucraina, traduzione russa ucraina, traduzione russa tedesca, traduzione ucraina tedesca, grado, grado del bachelor, linguistica, laurea, riferimenti, per la parola, metodi del pagamento, trasferimento della Banca, unione occidentale, postale ordine, perizia, agricolo, automobilistico, costruente, lettere di affari, comunicazioni, economia, formazione, ingegneria, apparecchiatura, legale, letterario, manuali, vendita, pasto, medico, tecnico, corsa, Ucrania, agencias de la traducción, webmasters, compañías e individuos, experiencia, plazo, garantía de calidad, presupuesto eficaz, servicios, traducción del Web site, texto llano, traducción de documentos, corrigiendo, corrigiendo, localización, valoración, lenguas maternas, ruso, ucraniano, parejas de lenguas, traducción rusa inglesa, traducción ucraniana inglesa, traducción inglesa rusa, traducción inglesa ucraniana, traducción rusa ucraniana, traducción rusa alemana, traducción ucraniana alemana, grado, licenciatura, lingüística, masters, referencias, por palabra, métodos de pago, transferencia de banco, unión occidental, postal orden Cheque, maestría, agrícola, automotor, construyendo, cartas comerciales, comunicaciones, economía, educación, ingeniería, equipo, literario, manuales, comercialización, comida, médica, técnico, recorrido |